# Polish translations for GNU Rush
# This file is distributed under the same license as the Rush package.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2009, 2010, 2014, 2016
#
#: rwopt.opt:23
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rush 1.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-23 17:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-09 16:49+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: src/config.c:137
#, c-format
msgid "Ignoring non-existing file %s"
msgstr "Ignorowanie nieistniejącego pliku %s"

#: src/config.c:141
#, c-format
msgid "cannot stat file %s: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiodła się: %s"

#: src/config.c:145
#, c-format
msgid "%s: file is not safe"
msgstr "%s: niebezpieczny plik"

#: src/config.c:152 lib/rushdb.c:99 lib/rushdb.c:113
#, c-format
msgid "cannot open file %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s: %s"

#: src/config.c:159
#, c-format
msgid "error reading file %s: %s"
msgstr "błąd odczytu pliku %s: %s"

#: src/config.c:162
#, c-format
msgid "read 0 bytes from file %s"
msgstr "odczyt 0 bajtów z pliku %s"

#: src/config.c:251
#, c-format
msgid "Finished parsing %s"
msgstr "Koniec parsowania %s"

#: src/config.c:256
#, c-format
msgid "Resuming parsing %s from line %d"
msgstr "Ponowienie parsowania %s w linii %d"

#: src/config.c:353 src/config.c:361
msgid "not an absolute directory name"
msgstr "nie jest absolutną nazwą katalogu"

#: src/config.c:367
#, c-format
msgid "%s:%d: cannot stat %s: %s"
msgstr "%s:%d: stat(%s) nie powiodła się: %s"

#: src/config.c:373
#, c-format
msgid "%s:%d: %s is not a directory"
msgstr "%s:%d: %s nie jest katalogiem"

#: src/config.c:453
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid number: %s"
msgstr "%s:%d: niepoprawna liczba: %s"

#: src/config.c:468
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid opcode"
msgstr "%s:%d: niepoprawny kod operacji"

#: src/config.c:504
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid regexp: %s"
msgstr "%s:%d: niepoprawne wyrażenie regularne: %s"

#: src/config.c:544
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown regexp flag: %s"
msgstr "%s:%d: nieznana flaga wyrażenia regularnego: %s"

#: src/config.c:562
#, c-format
msgid "%s:%d: too few arguments"
msgstr "%s:%d: za mało argumentów"

#: src/config.c:568
#, c-format
msgid "%s:%d: too many arguments"
msgstr "%s:%d: za wiele argumentów"

#: src/config.c:625
#, c-format
msgid "%s:%d: no such user: %s"
msgstr "%s:%d: nie ma takiego użytkownika: %s"

#: src/config.c:650 src/config.c:1404
#, c-format
msgid "%s:%d: no such group: %s"
msgstr "%s:%d: nie ma takiej grupy: %s"

#: src/config.c:699
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid chroot directory"
msgstr "%s:%d: niepoprawny katalog do chroot"

#: src/config.c:716
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown limit: %s"
msgstr "%s:%d: nieznany limit: %s"

#: src/config.c:734
#, c-format
msgid "%s:%d: expected ~ as the second argument, but found %s"
msgstr "%s:%d: oczekiwano ~ jako drugiego argumentu, ale znaleziono `%s'"

#: src/config.c:776
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid home directory"
msgstr "%s:%d: niepoprawny katalog domowy"

#: src/config.c:801
#, c-format
msgid "debug level set to %d"
msgstr "ustanowiono poziom odpluskwiania %d"

#: src/config.c:814
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid time: %s"
msgstr "%s:%d: niepoprawny czas: %s"

#: src/config.c:871
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid file descriptor"
msgstr "%s:%d: niepoprawny deskryptor pliku"

#: src/config.c:882
#, c-format
msgid "%s:%d: Unknown message reference"
msgstr "%s:%d: Odwołanie do nieznanego komunikatu"

#: src/config.c:919 src/config.c:934
#, c-format
msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'"
msgstr "%s:%d: oczekiwano wartości boole'owskiej, ale znaleziono `%s'"

#: src/config.c:1033
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown address family"
msgstr "%s:%d: nieznana rodzina adresów"

#: src/config.c:1051
#, c-format
msgid "%s:%d: malformed URL"
msgstr "%s:%d: niepoprawnie uformowany URL"

#: src/config.c:1082
#, c-format
msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets"
msgstr "%s:%d: port nie ma sensu dla gniazda UNIX"

#: src/config.c:1089
#, c-format
msgid "%s:%d: UNIX socket name too long"
msgstr "%s:%d: za długa nazwa gniazda UNIX"

#: src/config.c:1107
#, c-format
msgid "%s:%d: bad port number"
msgstr "%s:%d: niepoprawny numer portu"

#: src/config.c:1116
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown service name"
msgstr "%s:%d: nieznana nazwa serwisu"

#: src/config.c:1129
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown host name %s"
msgstr "%s:%d: nieznana nazwa hosta %s"

#: src/config.c:1142 src/config.c:1151
#, c-format
msgid "%s:%d: unsupported address family"
msgstr "%s:%d: nieobsługiwana rodzina adresów"

#: src/config.c:1221
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid include file name"
msgstr "%s:%d: niepoprawna nazwa pliku dołączanego"

#: src/config.c:1229
#, c-format
msgid "Ignoring non-existing include file %s"
msgstr "Ignorowanie nieistniejącego pliku dołączanego %s"

#: src/config.c:1236
#, c-format
msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s"
msgstr "%s:%d: stat(%s) nie powiodła się: %s"

#: src/config.c:1262
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown keyword: %s"
msgstr "%s:%d: nieznane słowo kluczowe: %s"

#: src/config.c:1305
#, c-format
msgid "%s:%d: key field is not a number"
msgstr "%s:%d: pole klucza nie jest liczbą"

#: src/config.c:1313
#, c-format
msgid "%s:%d: value field is not a number"
msgstr "%s:%d: pole wartości nie jest liczbą"

#: src/config.c:1358 src/config.c:1365
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: not a number"
msgstr "%s:%d: %s: nie jest liczbą"

#: src/config.c:1507 src/config.c:1630
#, c-format
msgid "Parsing %s"
msgstr "Parsowanie %s"

#: src/config.c:1551
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown statement: %s"
msgstr "%s:%d: nieznana instrukcja: %s"

#: src/config.c:1574
#, c-format
msgid "%s:%d: missing ]"
msgstr "%s:%d: brak ]"

#: src/config.c:1583
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid statement: missing value"
msgstr "%s:%d: niepoprawna instrukcja: brakuje wartości"

#: src/config.c:1600
#, c-format
msgid "%s:%d: failed to parse value: %s"
msgstr "%s:%d: nie można rozparsować wartości: %s"

#: src/config.c:1618
#, c-format
msgid "%s:%d: statement cannot be used outside a rule"
msgstr "%s:%d: instrukcji nie można używać poza regułą"

#: src/config.c:1637
msgid "errors parsing config file"
msgstr "wystąpiły błędy podczas parsowania pliku konfiguracyjnego"

#: src/config.c:1655
msgid "Falling back to the default configuration"
msgstr "Uruchomienie w konfiguracji domyślnej"

#: src/limits.c:53
#, c-format
msgid "Setting limit %d to %lu"
msgstr "Ustawienie limitu %d w %lu"

#: src/limits.c:58
#, c-format
msgid "error setting limit: %s"
msgstr "błąd podczas ustawienia limitu: %s"

#: src/limits.c:68
#, c-format
msgid "Setting priority to %d"
msgstr "Ustawienie priorytetu %d"

#: src/limits.c:70
#, c-format
msgid "error setting priority: %s"
msgstr "błąd podczas ustawienia priorytetu: %s"

#: src/limits.c:86 src/limits.c:87
#, c-format
msgid "No logins allowed for `%s'"
msgstr "Logowanie nie jest dozwolone dla `%s'"

#: src/limits.c:91
#, c-format
msgid "counting logins for %s"
msgstr "obliczenie ilości logowań użytkownika `%s'"

#: src/limits.c:97
msgid "acct database is empty"
msgstr "baza danych `acct' jest pusta"

#: src/limits.c:101
#, c-format
msgid "Cannot open database %s: %s"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych %s: %s"

#: src/limits.c:119
#, c-format
msgid "counted %d/%d logins for %s"
msgstr "ilość logowań %3$s: %1$d/%2$d"

#: src/limits.c:126 src/limits.c:128
#, c-format
msgid "Too many logins (max %d) for %s"
msgstr "%2$s: za wiele logowań (maks. %1$d) "

#: src/limits.c:143
#, c-format
msgid "Setting limits for %s"
msgstr "Ustawienie limitów dla użytkownika %s"

#: src/rush.c:40
msgid ""
"You are not permitted to execute this command.\n"
"Contact the systems administrator for further assistance.\n"
msgstr ""
"Nie masz uprawnień na wykonanie tego polecenia.\n"
"W celu uzyskania pomocy skontaktuj się z administratorem systemu.\n"

#: src/rush.c:44
msgid ""
"You do not have interactive login access to this machine.\n"
"Contact the systems administrator for further assistance.\n"
msgstr ""
"Nie masz dostępu interaktywnego do tej maszyny.\n"
"W celu uzyskania pomocy skontaktuj się z administratorem systemu.\n"

#: src/rush.c:48
msgid ""
"Local configuration error occurred.\n"
"Contact the systems administrator for further assistance.\n"
msgstr ""
"Wystąpił błąd konfiguracji lokalnej.\n"
"W celu uzyskania pomocy skontaktuj się z administratorem systemu.\n"

#: src/rush.c:52
msgid ""
"A system error occurred while attempting to execute command.\n"
"Contact the systems administrator for further assistance.\n"
msgstr ""
"Podczas wykonania polecenia wystąpił błąd systemowy.\n"
"W celu uzyskania pomocy skontaktuj się z administratorem systemu.\n"

#: src/rush.c:102
#, c-format
msgid "Debug: "
msgstr "Debug: "

#: src/rush.c:107
#, c-format
msgid "Info: "
msgstr "Info: "

#: src/rush.c:111
#, c-format
msgid "Warning: "
msgstr "Uwaga: "

#: src/rush.c:118
#, c-format
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "

#: src/rush.c:163
msgid "Not enough memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: src/rush.c:313
#, c-format
msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range"
msgstr "%s:%d: BŁĄD WEWNĘTRZNY: typ węzła poza zakresem"

#: src/rush.c:509 src/rush.c:1037
#, c-format
msgid "wordsplit(%s) failed: %s"
msgstr "wordsplit(%s) nie powiodła się: %s"

#: src/rush.c:537
#, c-format
msgid "no argument at index %d in command: %s"
msgstr "brak argumentu w pozycji %d w poleceniu: %s"

#: src/rush.c:546
#, c-format
msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\""
msgstr "Przekształcanie: \"%s\" -> \"%s\""

#: src/rush.c:565
#, c-format
msgid "Modifying program name (%s)"
msgstr "Modyfikowanie nazwy programu (%s)"

#: src/rush.c:571
#, c-format
msgid "Modifying argv[%d]"
msgstr "Modyfikowanie argv[%d]"

#: src/rush.c:584
msgid "Transforming command line"
msgstr "Przekształcanie linii polecenia"

#: src/rush.c:588 src/rush.c:601
#, c-format
msgid "Command line: %s"
msgstr "Linia polecenia: %s"

#: src/rush.c:598
msgid "Setting command line"
msgstr "Ustawianie linii polecenia"

#: src/rush.c:614
#, c-format
msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s"
msgstr "Mapa przekształcania: %s, %s, %s, %u, %u, %s"

#: src/rush.c:636
#, c-format
msgid "Deleting arguments %d-%d"
msgstr "Usunięcie argumentów %d-%d"

#: src/rush.c:640
msgid "Deleting argv[0] is prohibited"
msgstr "Usunięcie argv[0] jest zabronione"

#: src/rush.c:664
#, c-format
msgid "Program name: %s"
msgstr "Nazwa programu: %s"

#: src/rush.c:665
msgid "Final arguments:"
msgstr "Argumenty końcowe:"

#: src/rush.c:683
#, c-format
msgid "error writing to database %s: %s"
msgstr "błąd zapisu do bazy danych %s: %s"

#: src/rush.c:692
#, c-format
msgid "error writing stop to database file %s: %s"
msgstr "błąd podczas zapisu terminatora do bazy danych %s: %s"

#: src/rush.c:713
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s"
msgstr "%s:%d: %s: fork nie powiodła się: %s"

#: src/rush.c:723
#, c-format
msgid "Forked process %lu"
msgstr "Stworzono proces %lu"

#: src/rush.c:727
#, c-format
msgid "%s: subprocess exited with code %d"
msgstr "%s: proces zakończył się z kodem %d"

#: src/rush.c:730
#, c-format
msgid "%s: subprocess terminated on signal %d"
msgstr "%s: proces zakończył się sygnałem %d"

#: src/rush.c:733
#, c-format
msgid "%s: subprocess terminated"
msgstr "%s: proces zakończył się"

#: src/rush.c:794
#, c-format
msgid "cannot enforce gid %lu: %s"
msgstr "nie można ustawić GID %lu: %s"

#: src/rush.c:799
#, c-format
msgid "cannot enforce uid %lu: %s"
msgstr "nie można ustawić UID %lu: %s"

#: src/rush.c:804
msgid "seteuid(0) succeeded when it should not"
msgstr "wywołanie seteuid(0) powiodło się chociaż nie powinno było"

#: src/rush.c:812
#, c-format
msgid "Rule %s at %s:%d matched"
msgstr "Pasuje reguła %s w %s:%d"

#: src/rush.c:818
msgid "Final environment:"
msgstr "Otoczenie końcowe:"

#: src/rush.c:835
#, c-format
msgid "Error message: %s"
msgstr "Komunikat błędu: %s"

#: src/rush.c:843
#, c-format
msgid "Unknown message reference: %s\n"
msgstr "Odwołanie do nieznanego komunikatu: %s\n"

#: src/rush.c:860
#, c-format
msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisu komunikatu do deskryptora %d: %s"

#: src/rush.c:866
#, c-format
msgid "cannot set limits for %s"
msgstr "nie można ustawić limitów dla %s"

#: src/rush.c:874
#, c-format
msgid "Chroot dir: %s"
msgstr "Katalog chroot: %s"

#: src/rush.c:881
#, c-format
msgid "GID: %lu"
msgstr "GID: %lu"

#: src/rush.c:906
#, c-format
msgid "cannot open database %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć bazy danych %s: %s"

#: src/rush.c:915
#, c-format
msgid "cannot chroot to %s: %s"
msgstr "nie można zrobić chroot do %s: %s"

#: src/rush.c:921 src/rush.c:997
#, c-format
msgid "invalid uid %lu"
msgstr "niepoprawny UID %lu"

#: src/rush.c:928
#, c-format
msgid "Home dir: %s"
msgstr "Katalog domowy: %s"

#: src/rush.c:931
#, c-format
msgid "cannot change to dir %s: %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s: %s"

#: src/rush.c:935
#, c-format
msgid "Executing %s, %s"
msgstr "Uruchomienie %s, %s"

#: src/rush.c:947
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s"
msgstr "%s:%d: %s: nie można wykonać %s: %s"

#: src/rush.c:979 src/rush.c:981 src/rush.c:1012
msgid "invalid command line"
msgstr "niepoprawna linia polecenia"

#: src/rush.c:990
msgid "invalid user name"
msgstr "niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/rush.c:999
#, c-format
msgid "user %s, uid %lu"
msgstr "użytkownik %s, uid %lu"

#: src/rush.c:1009
#, c-format
msgid "Mapping interactive shell to \"%s\""
msgstr "Mapowanie powłoki interaktywnej: \"%s\""

#: src/rush.c:1017
msgid "Command line:"
msgstr "Linia polecenia"

#: src/rush.c:1020
msgid "Environment:"
msgstr "Otoczenie:"

#: src/rush.c:1052
#, c-format
msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s"
msgstr "Obsługiwanie polecenia \"%s\" od użytkownika %s przez regułę %s"

#: src/rush.c:1057
#, c-format
msgid "no matching rule for \"%s\", user %s"
msgstr "brak reguły, pasującej do polecenia \"%s\" od użytkownika %s"

#: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30
#, c-format
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67
#, c-format
msgid "invalid format: %s"
msgstr "niepoprawny format: %s"

#: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77
#, c-format
msgid "cannot open database file %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych %s"

#: src/rushwho.c:61
#, c-format
msgid "extra arguments"
msgstr "dodatkowe argumenty"

#: src/socket.c:61
#, c-format
msgid "%s: TCPMUX did not respond"
msgstr "%s: TCPMUX nie odpowiedział"

#: src/socket.c:65
#, c-format
msgid "%s: TCPMUX returned %s"
msgstr "%s: TCPMUX odpowiedział `%s'"

#: src/transform.c:154 src/transform.c:219
#, c-format
msgid "Invalid transform expression: %s"
msgstr "Nieprawidłowe polecenie przekształcenia: %s"

#: src/transform.c:165
#, c-format
msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s"
msgstr "Brak drugiego ogranicznika w pozycji %d instrukcji %s"

#: src/transform.c:174
#, c-format
msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s"
msgstr "Brak końcowego ogranicznika w pozycji %d instrukcji %s"

#: src/transform.c:202
#, c-format
msgid "Unknown flag in transform expression: %c"
msgstr "Nieznana flaga w instrukcji przekształcenia: %c"

#: src/transform.c:247
msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range"
msgstr "Niepoprawna zamiana: odwołanie zwrotne spoza zakresu odwołań"

#: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: rushopt.opt:27
msgid "Set debugging level."
msgstr "Ustawia poziom odpluskwiania."

#: rushopt.opt:35
msgid "Run in test mode."
msgstr "Uruchomienie w trybie testowym."

#: rushopt.opt:41
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: rushopt.opt:41
msgid "Supply user name in test mode."
msgstr "Podaje nazwę użytkownika w trybie testowym."

#: rushopt.opt:53
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: rushopt.opt:53
msgid "Execute COMMAND."
msgstr "Emulowanie wykonania polecenia."

#: rushopt.opt:59
msgid "CHECK"
msgstr "TEST"

#: rushopt.opt:59
msgid "Add or remove configuration security check."
msgstr "Dodaje lub usuwa sprawdzanie bezpieczeństwa konfiguracji."

#: rushopt.opt:67
msgid "Show default configuration."
msgstr "Wyświetla konfigurację domyślną."

#: rushopt.opt:76 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"

#: rushopt.opt:76 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82
msgid "Give this help list"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy."

#: rushopt.opt:76 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wyświetla streszczenie składni użycia."

#: rushopt.opt:76 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82
msgid "Print program version"
msgstr "Wyświetla wersję programu."

#: rushopt.opt:23
msgid "rush - a restricted user shell."
msgstr "rush - powłoka ograniczona."

#: rushopt.opt:25
msgid "[FILE]"
msgstr "[PLIK]"

#: rushopt.opt:125 rushopt.opt:271 rwopt.opt:123 rwopt.opt:269 rlopt.opt:126
#: rlopt.opt:272
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"

#: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

#: rushopt.opt:239 rwopt.opt:237 rlopt.opt:240
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raporty o błędach wysyłaj do %s.\n"

#: rushopt.opt:487 rwopt.opt:485 rlopt.opt:488
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#: rushopt.opt:505 rwopt.opt:503 rlopt.opt:506
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n"
"Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI, o ile prawo na to zezwala.\n"
"\n"

#: rushopt.opt:48
msgid "the --user option is allowed for the superuser only"
msgstr "tylko superużytkownik może używać opcji --user"

#: rushopt.opt:64
#, c-format
msgid "unknown keyword: %s"
msgstr "nieznane słowo kluczowe: %s"

#: rushopt.opt:74
#, c-format
msgid "No default configuration"
msgstr "Brak konfiguracji domyślnej"

#: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28
msgid "Use STRING instead of the default format."
msgstr "Ustawia nowy format."

#: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35
msgid "Look for database files in DIR."
msgstr "Szuka plików bazy danych w podanym katalogu."

#: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49
msgid "Do not display header line."
msgstr "Wyłącza drukowanie linii nagłówka."

#: rwopt.opt:21
msgid "rushwho - show listing of online Rush users."
msgstr "rushwho - wyświetla listę obecnie zalogowanych użytkowników Rush."

#: rlopt.opt:42
msgid "Show entries in chronological order."
msgstr "Drukuje wpisy w porządku chronologicznym."

#: rlopt.opt:56
msgid "Show at most NUM records."
msgstr "Drukuje nie więcej niż N wpisów."

#: rlopt.opt:24
msgid "rushlast - show listing of last Rush logins."
msgstr "rushlast - wyświetla listę ostatnich logowań przez Rush."

#: rlopt.opt:26
msgid "[user [user...]]"
msgstr "[użytkownik [użytkownik...]]"

#: rlopt.opt:63
#, c-format
msgid "invalid number (%s)"
msgstr "niepoprawna liczba (%s)"

#: lib/readfmt.c:40
#, c-format
msgid "cannot stat format file %s"
msgstr "stat pliku formatu nie powiodła się: %s"

#: lib/readfmt.c:42
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s nie jest plikiem regularnym"

#: lib/readfmt.c:46
#, c-format
msgid "cannot open format file %s"
msgstr "nie mogę otworzyć plik formatu %s"

#: lib/rushdb.c:78
#, c-format
msgid "cannot create directory %s: %s"
msgstr "nie można stworzyć katalogu %s: %s"

#: lib/rushdb.c:83
#, c-format
msgid "cannot stat directory %s: %s"
msgstr "stat katalogu %s nie powiódł się: %s"

#: lib/rushdb.c:88
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s nie jest katalogiem"

#: lib/rushdb.c:585
#, c-format
msgid "missing closing quote in string started near `%s'"
msgstr "brak cudzysłowu zamykającego w łańcuchu rozpoczętym przy `%s'"

#: lib/version.c:28
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersji 3 lub nowszej <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: masz prawo modyfikować i rozpowszechniać go.\n"
"Nie ma ŻADNYCH GWARANCJI, o ile prawo na to zezwala.\n"
"\n"

#: gnu/error.c:190
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany błąd systemowy"

#: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna: możliwości"

#: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n"

#: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"

#: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"

#: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"

#: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"

#: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '-W %s' musi mieć argument\n"
