# Polish translations for GNU Direvent.
# This file is distributed under the same license as the direvent package.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
#      
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2014, 2016, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: direvent 5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-30 10:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-14 17:22+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: cmdline.opt:24
msgid "increase debug level"
msgstr "zwiększenie poziomu diagnostyki"

#: cmdline.opt:30
msgid "PRIO"
msgstr "PRIO"

#: cmdline.opt:30
msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog"
msgstr "wyświetla komunikaty o priorytecie PRIO i wyższym na stderr oraz syslog"

#: cmdline.opt:39
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: cmdline.opt:39
msgid "set syslog facility"
msgstr "ustawia urządzenie syslogu"

#: cmdline.opt:45
msgid "remain in foreground"
msgstr "działanie na pierwszym planie"

#: cmdline.opt:51
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: cmdline.opt:51
msgid "add include directory"
msgstr "dodaje katalog plików nagłówkowych"

#: cmdline.opt:57
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: cmdline.opt:57
msgid "self-test mode"
msgstr "ustawia tryb samotestowania"

#: cmdline.opt:63
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: cmdline.opt:63
msgid "set PID file"
msgstr "ustawia nazwę pliku PID"

#: cmdline.opt:69
msgid "check configuration file and exit"
msgstr "sprawdza jedynie składnię pliku konfiguracyjnego"

#: cmdline.opt:75
msgid "USER"
msgstr "UŻYTKOWNIK"

#
#: cmdline.opt:75
msgid "run as this user"
msgstr "przechodzi do uprawnień podanego użytkownika"

#: cmdline.opt:85
msgid "show configuration file summary"
msgstr "wyświetla podsumowanie instrukcji konfiguracyjnych"

#: cmdline.opt:79
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"

#: cmdline.opt:91
msgid "Give this help list"
msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy"

#: cmdline.opt:91
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wyświetl krótkie informacje o składni polecenia"

#: cmdline.opt:91
msgid "Print program version"
msgstr "Wyświetl wersję programu"

#: cmdline.opt:19
msgid "GNU direvent monitors changes in directories"
msgstr "GNU direvent monitoruje zmiany w katalogach"

#: cmdline.opt:21
msgid "[CONFIG]"
msgstr "[KONFIG]"

#: cmdline.opt:95
#, c-format
msgid ""
"The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n"
"to use instead of %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opcjonalny argument KONFIG podaje nazwę pliku konfiguracyjnego\n"
"(domyślnie %s).\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue
#: cmdline.opt:99
#, c-format
msgid ""
"This direvent uses %s interface.\n"
"\n"
msgstr "Ten direvent używa interfejsu %s.\n"

#: cmdline.opt:102
#, c-format
msgid "Include search path:\n"
msgstr "Ścieżka szukania plików nagłówkowych\n"

#: cmdline.opt:105
#, c-format
msgid "No include search path.\n"
msgstr "Brak katalogów plików nagłówkowych\n"

#: src/config.c:65
#, c-format
msgid "unknown syslog facility: %s"
msgstr "nieznane urządzenie syslog `%s'"

#: src/config.c:82
#, c-format
msgid "unknown syslog priority: %s"
msgstr "nieznany priorytet syslog `%s'"

#: src/config.c:90 grecs/src/assert.c:45
msgid "unexpected block statement"
msgstr "nieoczekiwana instrukcja blokowa"

#: src/config.c:99 grecs/src/assert.c:28
#, c-format
msgid "expected %s"
msgstr "oczekiwano %s"

#: src/config.c:104 grecs/src/assert.c:33
#, c-format
msgid "expected %s, but found %s"
msgstr "oczekiwano %s, ale znaleziono %s"

#: src/config.c:126
#, c-format
msgid "unknown syslog facility `%s'"
msgstr "nieznane urządzenie syslog `%s'"

#: src/config.c:135 src/config.c:780 src/config.c:841
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: src/config.c:136
msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number."
msgstr "Ustawia urządzenie syslog. Dozwolone wartości argumentu: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 do local7 (bez rozróżniania małych i wielkich liter), lub numer urządzenia."

#: src/config.c:141 src/config.c:774 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69
msgid "string"
msgstr "łańcuch"

#: src/config.c:141
msgid "Tag syslog messages with this string"
msgstr "Ustawia znacznik komunikatów."

#: src/config.c:144 grecs/src/format.c:142
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: src/config.c:145
msgid "Prefix each message with its priority"
msgstr "Dodaje przedrostek priorytety do komunikatów"

#: src/config.c:197
#, c-format
msgid "%s: recursion depth does not match previous definition"
msgstr "%s: głębokość rekurencji nie pasuje do poprzednio zdefiniowanej"

#
#: src/config.c:217
msgid "no paths configured"
msgstr "brak skonfigurowanych ścieżek"

#: src/config.c:222
msgid "no command configured"
msgstr "brak skonfigurowanego polecenia"

#: src/config.c:234 grecs/src/tree.c:665
msgid "invalid use of block statement"
msgstr "nieprawidłowe użycie instrukcji blokowej"

#: src/config.c:279
msgid "expected \"recursive\" or end of statement"
msgstr "oczekiwano \"recursive\" lub końca instrukcji"

#: src/config.c:294
msgid "surplus argument"
msgstr "za wiele argumentów"

#: src/config.c:300 src/config.c:451
msgid "unexpected list"
msgstr "nieoczekiwana lista"

#: src/config.c:331 src/config.c:346 src/config.c:361
msgid "unrecognized event code"
msgstr "nieznany kod wydarzenia"

#: src/config.c:443
msgid "surplus arguments"
msgstr "dodatkowe argumenty"

#: src/config.c:457
msgid "no such user"
msgstr "nie ma takiego użytkownika"

#: src/config.c:464
msgid "no such group"
msgstr "nie ma takiej grupy"

#: src/config.c:506
msgid "unrecognized option"
msgstr "nierozpoznana opcja"

#: src/config.c:586
msgid "can't parse legacy environ statement"
msgstr ""

#: src/config.c:631
msgid "legacy environ syntax is not allowed in global context"
msgstr ""

#: src/config.c:646
#, fuzzy
#| msgid "unexpected block statement"
msgid "unexpected argument"
msgstr "nieoczekiwana instrukcja blokowa"

#: src/config.c:756
#, fuzzy
#| msgid "environment: "
msgid "Clear environment."
msgstr "środowisko: "

#: src/config.c:761
msgid "name[=value]"
msgstr ""

#: src/config.c:762
msgid ""
"Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n"
"Implies \"clear\"."
msgstr ""

#: src/config.c:768
msgid "name=value"
msgstr ""

#: src/config.c:769
msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted."
msgstr ""

#: src/config.c:775
msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}."
msgstr ""

#: src/config.c:781
msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards."
msgstr ""

#: src/config.c:830
msgid "Pathname to watch"
msgstr "Ścieżka do obserwacji"

#: src/config.c:833
msgid "Events to watch for"
msgstr "Wydarzenia do obserwacji"

#: src/config.c:836
msgid "regexp"
msgstr "wyr.reg."

#: src/config.c:836
msgid "Files to watch for"
msgstr "Pliki do obserwowania"

#: src/config.c:839
msgid "Command to execute on event"
msgstr "Polecenie do wykonania w razie nastąpienia wydarzenia"

#: src/config.c:841
msgid "Run command as this user"
msgstr "Wykonywanie poleceń z uprawnieniami podanego użytkownika"

#: src/config.c:844
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"

#: src/config.c:844
msgid "Timeout for the command"
msgstr "Czas oczekiwania na zakończenie wykonania polecenia"

#: src/config.c:846
msgid "List of additional options"
msgstr "Lista dodatkowych opcji"

#: src/config.c:850
#, fuzzy
#| msgid "Modify environment"
msgid "Modify program environment."
msgstr "Modyfikacja środowiska"

#: src/config.c:854
msgid "<arg: string> <arg: string>..."
msgstr "<arg: łańcuch> <arg: łańcuch>..."

#: src/config.c:855
#, fuzzy
#| msgid "Modify environment"
msgid "Modify environment (legacy form)"
msgstr "Modyfikacja środowiska"

#: src/config.c:862
msgid "Run as this user"
msgstr "Wykonywanie z uprawnieniami podanego użytkownika"

#: src/config.c:864
msgid "Run in foreground"
msgstr "Działanie w trybie pierwszoplanowym"

#: src/config.c:866
msgid "file"
msgstr "plik"

#: src/config.c:866
msgid "Set pid file name"
msgstr "Ustawia nazwę pliku PID"

#: src/config.c:868
msgid "Configure syslog logging"
msgstr "Konfiguracja rejestrowania zdarzeń przez syslog"

#: src/config.c:870
msgid "level"
msgstr "poziom"

#: src/config.c:870
msgid "Set debug level"
msgstr "Ustawienie poziomu diagnostyki"

#: src/config.c:873
#, fuzzy
#| msgid "Modify environment"
msgid "Modify global program environment."
msgstr "Modyfikacja środowiska"

#: src/config.c:877
msgid "Configure event watcher"
msgstr "Konfiguracja obserwatora wydarzeń"

#: src/config.c:888
msgid ""
"Configuration file structure for direvent.\n"
"For more information, use `info direvent configuration'."
msgstr ""
"Struktura pliku konfiguracyjnego programu direvent.\n"
"Żeby otrzymać więcej informacji uruchom `info direvent configuration'."

#: src/direvent.c:140 src/watcher.c:197 src/watcher.c:229
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/direvent.c:302
#, c-format
msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s do zapisu: %s"

#: src/direvent.c:330
#, c-format
msgid "no user with UID %lu"
msgstr "brak użytkownika o UID %lu"

#: src/direvent.c:471
#, fuzzy
#| msgid "not enough memory"
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"

#: src/direvent.c:517
#, c-format
msgid "cannot run `%s': fork failed: %s"
msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': wywołanie fork nie powiodło się: %s"

#: src/direvent.c:576
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: src/direvent.c:618
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s uruchomiony"

#: src/direvent.c:642
#, c-format
msgid "%s %s stopped"
msgstr "%s %s skończył pracę"

#: src/ev_inotify.c:68 src/ev_inotify.c:76
#, c-format
msgid "can't allocate memory for fd %d"
msgstr ""

#: src/ev_inotify.c:157
msgid "not enough memory: cannot look up a watcher to delete"
msgstr ""

#: src/ev_inotify.c:208
#, c-format
msgid "watcher not found: %d (%s)"
msgstr ""

#: src/ev_inotify.c:214 src/ev_kqueue.c:253
#, c-format
msgid "%s deleted"
msgstr ""

#: src/ev_inotify.c:220
#, fuzzy
#| msgid "numeric overflow"
msgid "event queue overflow"
msgstr "przepełnienie arytmetyczne"

#: src/ev_inotify.c:231
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unrecognized event code"
msgid "unrecognized event %x for %s"
msgstr "nieznany kod wydarzenia"

#: src/ev_inotify.c:234
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unrecognized event code"
msgid "unrecognized event %x"
msgstr "nieznany kod wydarzenia"

#: src/ev_inotify.c:239
#, c-format
msgid "%s/%s created"
msgstr ""

#: src/ev_inotify.c:242
#, c-format
msgid "%s/%s: ignoring CREATE event: already delivered"
msgstr ""

#: src/ev_inotify.c:254
#, c-format
msgid "%s: ignoring event (%x) for the watchpoint directory"
msgstr ""

#: src/ev_inotify.c:258
#, c-format
msgid "%s: ignoring event (%s) for the watchpoint directory"
msgstr ""

#: src/ev_inotify.c:289
#, c-format
msgid "%s/%s deleted"
msgstr ""

#: src/ev_inotify.c:307
#, c-format
msgid "got signal %d"
msgstr ""

#: src/ev_inotify.c:311
#, c-format
msgid "read failed: %s"
msgstr ""

#: src/fnpat.c:90
msgid "unterminated regexp"
msgstr ""

#: src/fnpat.c:104
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unrecognized event code"
msgid "unrecognized flag: %c"
msgstr "nieznany kod wydarzenia"

#: src/progman.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "process %lu exited successfully"
msgid "process %lu (%s) exited successfully"
msgstr "proces %lu zakończył się pomyślnie"

#: src/progman.c:167
#, fuzzy, c-format
#| msgid "process %lu failed with status %d"
msgid "process %lu (%s) failed with status %d"
msgstr "proces %lu zakończył się ze stanem %d"

#: src/progman.c:180
#, fuzzy
#| msgid "process %lu dumped core"
msgid " (dumped core)"
msgstr "proces %lu zrzucił rdzeń"

#: src/progman.c:183
#, fuzzy, c-format
#| msgid "process %lu terminated on signal %d"
msgid "process %lu (%s) terminated on signal %d%s"
msgstr "proces %lu zakończył się na sygnał %d"

#: src/progman.c:187
#, fuzzy, c-format
#| msgid "process %lu stopped on signal %d"
msgid "process %lu (%s) stopped on signal %d"
msgstr "proces %lu zatrzymał się na sygnał %d"

#: src/progman.c:192
#, fuzzy, c-format
#| msgid "process %lu terminated with unrecognized status"
msgid "process %lu (%s) terminated with unrecognized status"
msgstr "proces %lu zakończył się z nierozpoznanym kodem"

#: src/progman.c:254
msgid "begin scanning process list"
msgstr "skanowanie listy procesów"

#: src/progman.c:258
#, c-format
msgid "process %lu timed out"
msgstr "przekroczenie czasu oczekiwania na proces %lu"

#: src/progman.c:267
#, c-format
msgid "scheduling alarm in %lu seconds"
msgstr "alarm za %lu sekund"

#: src/progman.c:271
#, fuzzy
#| msgid "begin scanning process list"
msgid "end scanning process list"
msgstr "skanowanie listy procesów"

#: src/progman.c:321
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s"
msgid "cannot start logger for %s, pipe failed: %s"
msgstr "nie można uruchomić urządzenia przekierowywującego %s: zawiódł pipe: %s"

#: src/progman.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot run `%s': fork failed: %s"
msgid "cannot run logger `%s': fork failed: %s"
msgstr "nie udaje się uruchomić `%s': wywołanie fork nie powiodło się: %s"

#: src/progman.c:355
#, fuzzy, c-format
#| msgid "redirector for %s started, pid=%lu"
msgid "logger for %s started, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono urządzenie przekierowywujące %s, pid=%lu"

#: src/progman.c:641
#, c-format
msgid "starting %s, dir=%s, file=%s"
msgstr "rozruch %s, katalog=%s, plik=%s"

#: src/progman.c:670
#, c-format
msgid "cannot change to %s: %s"
msgstr "nie można przejść do katalogu %s: %s"

#: src/progman.c:703
#, c-format
msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu"
msgstr "uruchomiono %s; katalog=%s, plik=%s, pid=%lu"

#: src/progman.c:725
#, c-format
msgid "waiting for %s (%lu) to terminate"
msgstr "czekanie na zakończenie %s (%lu)"

#: src/watcher.c:126
#, c-format
msgid "%s: recent status expired"
msgstr ""

#: src/watcher.c:287 src/watcher.c:655
#, c-format
msgid "removing watcher %s"
msgstr "usunięcie obserwatora %s"

#: src/watcher.c:299
#, c-format
msgid "%s: failed to install sentinel; exiting now"
msgstr ""

#: src/watcher.c:306
msgid "no watchers left; exiting now"
msgstr "brak obserwatorów; koniec działania"

#: src/watcher.c:376
#, c-format
msgid "installing CREATE sentinel for %s"
msgstr "instalowanie stróża CREATE dla %s"

#: src/watcher.c:398
#, c-format
msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory"
msgstr "nie można stworzyć obserwatora %s/%s: brak pamięci"

#: src/watcher.c:405
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s"
msgid "cannot create watcher %s, stat failed: %s"
msgstr "cannot create watcher %s/%s: błąd wywołania stat: %s"

#: src/watcher.c:467
#, fuzzy, c-format
#| msgid "installing CREATE sentinel for %s"
msgid "installing CREATE sentinel for %s/*"
msgstr "instalowanie stróża CREATE dla %s"

#: src/watcher.c:468
#, fuzzy, c-format
#| msgid "installing CREATE sentinel for %s"
msgid "installing CREATE sentinel for file %s"
msgstr "instalowanie stróża CREATE dla %s"

#: src/watcher.c:483
#, c-format
msgid "creating watcher %s"
msgstr "utworzenie obserwatora %s"

#: src/watcher.c:489 src/watcher.c:504
#, c-format
msgid "cannot set watcher on %s: %s"
msgstr "nie można ustawić obserwatora na %s: %s"

#: src/watcher.c:525
#, fuzzy, c-format
#| msgid "installing CREATE sentinel for %s"
msgid "delivering CREATE for %s %s"
msgstr "instalowanie stróża CREATE dla %s"

#: src/watcher.c:568
#, c-format
msgid "cannot open directory %s: %s"
msgstr "nie można otworzyć katalogu %s: %s"

#: src/watcher.c:594
#, c-format
msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory"
msgstr "stat %s/%s: brak pamięci"

#: src/watcher.c:601
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "stat(%s) nie powiódł się: %s"

#
#: src/watcher.c:639
msgid "no event handlers configured"
msgstr "brak skonfigurowanych programów obsługi wydarzeń"

#: src/watcher.c:644
msgid "no event handlers installed"
msgstr "nie zainstalowano żadnych programów obsługi wydarzeń"

#: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186
#, c-format
msgid "invalid network mask: %s"
msgstr ""

#: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160
#, c-format
msgid "unrecognized address family: %s"
msgstr ""

#: grecs/src/cidr.c:153
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid wordsplit usage"
msgid "invalid network address: %s"
msgstr "niepoprawne użycie funkcji wordsplit"

#. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative)
#. and indirect (most often, genitive) cases.  The indirect case is
#. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type,
#. this makes "list of numbers").  Please, translate it so that it
#. forms a correct sentence in this context.
#: grecs/src/format.c:37
msgid "void"
msgstr "pusty"

#: grecs/src/format.c:38
#, fuzzy
#| msgid "string"
msgid "of strings"
msgstr "łańcuch"

#: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41
#: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44
#: grecs/src/format.c:45
msgid "number"
msgstr "liczba"

#: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41
#: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44
#: grecs/src/format.c:45
#, fuzzy
#| msgid "number"
msgid "of numbers"
msgstr "liczba"

#: grecs/src/format.c:46
msgid "time"
msgstr "czas"

#: grecs/src/format.c:46
#, fuzzy
#| msgid "time"
msgid "of times"
msgstr "czas"

#: grecs/src/format.c:47
msgid "boolean"
msgstr "boolean"

#: grecs/src/format.c:47
#, fuzzy
#| msgid "boolean"
msgid "of booleans"
msgstr "boolean"

#: grecs/src/format.c:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: grecs/src/format.c:48
#, fuzzy
#| msgid "IPv4"
msgid "of IPv4"
msgstr "IPv4"

#: grecs/src/format.c:49
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"

#: grecs/src/format.c:49
#, fuzzy
#| msgid "CIDR"
msgid "of CIDR"
msgstr "CIDR"

#: grecs/src/format.c:50
msgid "hostname"
msgstr "nazwa hosta"

#: grecs/src/format.c:50
#, fuzzy
#| msgid "hostname"
msgid "of hostnames"
msgstr "nazwa hosta"

#: grecs/src/format.c:51
msgid "sockaddr"
msgstr "adres gniazda"

#: grecs/src/format.c:51
#, fuzzy
#| msgid "sockaddr"
msgid "of sockaddr"
msgstr "adres gniazda"

#: grecs/src/format.c:52
msgid "section"
msgstr "sekcja"

#: grecs/src/format.c:53
msgid "null"
msgstr "zero"

#: grecs/src/format.c:134
msgid "Disabled;"
msgstr "Wyłączono;"

#. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded
#. to a data type in indirect case (see above).  The two
#. must form a grammatically correct sentence.
#: grecs/src/format.c:158
#, fuzzy, c-format
#| msgid "list"
msgid "list %s"
msgstr "lista"

#: grecs/src/grecs-lex.l:312
#, c-format
msgid "stray character %c"
msgstr ""

#: grecs/src/grecs-lex.l:315
#, c-format
msgid "stray character \\%03o"
msgstr ""

#: grecs/src/grecs-lex.l:354 grecs/src/grecs-lex.l:371
msgid "invalid include statement"
msgstr "nieprawidłowe polecenie dołączania"

#: grecs/src/grecs-lex.l:386
msgid "read error"
msgstr "błąd odczytu"

#: grecs/src/grecs-lex.l:394
#, c-format
msgid "%s: No such file or directory"
msgstr "%s: Nie ma takiego pliku lub katalogu"

#: grecs/src/grecs-lex.l:699 grecs/src/grecs-lex.l:722
#, c-format
msgid "Cannot stat `%s'"
msgstr "Wywołanie stat(%s) nie powiodło się"

#: grecs/src/grecs-lex.l:705 grecs/src/grecs-lex.l:710
msgid "Recursive inclusion"
msgstr "Dołączanie rekurencyjne"

#: grecs/src/grecs-lex.l:713
#, c-format
msgid "`%s' already included here"
msgstr "`%s' już został dołączony tutaj"

#: grecs/src/grecs-lex.l:717
#, c-format
msgid "`%s' already included at top level"
msgstr "`%s' został dołączony na poziomie najwyższym"

#: grecs/src/grecs-lex.l:732 grecs/src/grecs-lex.l:742
#, c-format
msgid "Cannot open `%s'"
msgstr "Nie można otworzyć `%s'"

#: grecs/src/grecs-lex.l:1024 grecs/src/grecs-lex.l:1045
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot parse include line"
msgid "cannot parse #line line: %s"
msgstr "Analiza polecenia dołączania nie powiodła się"

#: grecs/src/grecs-lex.l:1031 grecs/src/grecs-lex.l:1048
#, fuzzy
#| msgid "invalid include statement"
msgid "invalid #line statement"
msgstr "nieprawidłowe polecenie dołączania"

#: grecs/src/grecs-lex.l:1034 grecs/src/grecs-lex.l:1050
#, fuzzy
#| msgid "invalid include statement"
msgid "malformed #line statement"
msgstr "nieprawidłowe polecenie dołączania"

#: grecs/src/grecs-lex.l:1139 grecs/src/grecs-lex.l:1170
#, c-format
msgid "Cannot run `%s'"
msgstr "Nie można wykonać `%s'"

#: grecs/src/grecs-lex.l:1190
#, fuzzy, c-format
#| msgid "process %lu failed with status %d"
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "proces %lu zakończył się ze stanem %d"

#: grecs/src/grecs-lex.l:1195
#, fuzzy, c-format
#| msgid "process %lu terminated on signal %d"
msgid "%s terminated on signal %d"
msgstr "proces %lu zakończył się na sygnał %d"

#: grecs/src/grecs-lex.l:1199
#, c-format
msgid "%s terminated abnormally (%d)"
msgstr ""

#: grecs/src/lineacc.c:70
#, c-format
msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
msgstr ""

#: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269
msgid "Usage:"
msgstr "Składnia:"

#: grecs/src/opthelp.c:127
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"

#: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"

#: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: grecs/src/opthelp.c:186
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting
#. address for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for
#. translation bugs (typically your translation team's web or
#. email address).
#: grecs/src/opthelp.c:202
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raporty o błędach należy wysyłać do %s.\n"

#: grecs/src/opthelp.c:205
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "strona domowa %s: <%s>\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: grecs/src/opthelp.c:457
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: grecs/src/opthelp.c:466
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza  <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To jest wolne oprogramowanie: możesz je modyfikować i rozpowszechniać.\n"
"Autorzy NIE DAJĄ GWARANCJI w granicach dozwolonych prawem.\n"
"\n"

#: grecs/src/opthelp.c:483
msgid "Written by "
msgstr "Stworzony przez"

#. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between
#. authors' names as in:
#.
#. Written by Winnie the Pooh, Piglet ...
#.
#: grecs/src/opthelp.c:489
msgid ", "
msgstr ", "

#. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the
#. last author's names, e.g.:
#.
#. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin.
#.
#: grecs/src/opthelp.c:495
msgid " and "
msgstr " i "

#: grecs/src/path-parser.c:62
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s'"

#: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123
msgid "unexpected end of file"
msgstr "nieoczekiwany koniec pliku"

#: grecs/src/path-parser.c:143
msgid "parse error"
msgstr "błąd analizy"

#: grecs/src/symtab.c:236
msgid "element not found in table"
msgstr "nie znaleziono elementu w tablicy"

#: grecs/src/symtab.c:238
msgid "symbol table is full"
msgstr "tablica symboli przepełniona"

#: grecs/src/tree.c:70
msgid "list"
msgstr "lista"

#: grecs/src/tree.c:71
msgid "one or more arguments"
msgstr "jeden lub więcej argumentów"

#: grecs/src/tree.c:75
msgid "unrecognized type; please report"
msgstr "nieznany typ; proszę o zgłoszenie"

#: grecs/src/tree.c:320
msgid "section keyword used as a scalar"
msgstr "nazwa sekcji używana jako zdanie"

#: grecs/src/tree.c:322
msgid "scalar keyword used as a section"
msgstr "zdanie używane jako nazwa sekcji"

#: grecs/src/tree.c:325
msgid "unknown keyword"
msgstr "nieznane słowo kluczowe"

#: grecs/src/tree.c:360
#, c-format
msgid "%s: not a valid boolean value"
msgstr "%s nie jest poprawną wartością boole'owską"

#: grecs/src/tree.c:391
#, c-format
msgid "%s: UNIX socket name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa gniazda"

#: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644
#, c-format
msgid "%s: not a valid IP address or hostname"
msgstr "%s: niepoprawny adres IPv4 lub nazwa hosta"

#: grecs/src/tree.c:444
#, c-format
msgid "%s: not a valid port number"
msgstr "%s: niepoprawny numer portu"

#: grecs/src/tree.c:452
msgid "missing port number"
msgstr "brak numeru portu"

#: grecs/src/tree.c:501
msgid "numeric overflow"
msgstr "przepełnienie arytmetyczne"

#: grecs/src/tree.c:506
msgid "value out of allowed range"
msgstr "wartość poza dozwolonym zakresem"

#: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571
#, c-format
msgid "not a number (stopped near `%s')"
msgstr "nie jest liczbą (zatrzymano przy `%s')"

#: grecs/src/tree.c:635
#, c-format
msgid "%s: not a valid IP address"
msgstr "%s: niepoprawny adres IP"

#: grecs/src/tree.c:774
#, c-format
msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?"
msgstr "zbyt dużo argumentów do `%s': brak średnika?"

#: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d"
msgstr "BŁĄD WEWNĘTRZNY przy %s:%d: nieobsługiwany typ danych %d"

#: grecs/src/tree.c:803
#, c-format
msgid "%s: incompatible data type in list item #%d"
msgstr "%s: element listy #%d ma niekompatybilny typ danych"

#: grecs/src/tree.c:823
#, c-format
msgid "incompatible data type for `%s'"
msgstr "niekompatybilny typ danych dla `%s'"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamięć wyczerpana"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130
msgid "memory exhausted while trying to store error context"
msgstr "pamięć wyczerpana podczas próby zachowania kontekstu błędu"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881
msgid "Restarting"
msgstr "Uruchomienie ponowne"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607
#, c-format
msgid "%.*s: variable null or not set"
msgstr "%.*s: zmienna pusta lub nie ustawiona"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "ostrzeżenie: niezdefiniowana zmienna `%.*s'"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138
#, c-format
msgid "no files match pattern %s"
msgstr "żaden plik nie pasuje do wzoru %s"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599
msgid "WS trimming"
msgstr "usunięcie białych znaków"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601
msgid "command substitution"
msgstr "rozszerzenie poleceń"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611
msgid "coalesce list"
msgstr "zjednoczenie listy"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605
msgid "tilde expansion"
msgstr "rozszerzenie tyldy"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607
msgid "variable expansion"
msgstr "rozszerzenie zmiennych"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609
msgid "quote removal"
msgstr "usunięcie cudzysłowów"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613
msgid "path expansion"
msgstr "rozszerzenie ścieżek"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638
#, c-format
msgid "(%02d) Input:%.*s;"
msgstr "(%02d) Wejście:%.*s;"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664
msgid "Initial list:"
msgstr "Lista początkowa:"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679
msgid "Coalesced list:"
msgstr "Zjednoczona lista:"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849
msgid "no error"
msgstr "żadnego błędu"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850
msgid "missing closing quote"
msgstr "brak cudzysłowu zamykającego"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852
msgid "invalid wordsplit usage"
msgstr "niepoprawne użycie funkcji wordsplit"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853
msgid "unbalanced curly brace"
msgstr "niezbilansowany nawias klamrowy"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854
msgid "undefined variable"
msgstr "niezdefiniowana zmienna"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855
msgid "input exhausted"
msgstr "wejście wyczerpane"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856
msgid "unbalanced parenthesis"
msgstr "niezbilansowane nawiasy"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857
msgid "globbing error"
msgstr "błąd dopasowania"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858
msgid "user-defined error"
msgstr "błąd określony przez użytkownika"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859
msgid "invalid parameter number in assignment"
msgstr "niepoprawny numer parametru w przypisaniu"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"

#: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880
#, c-format
msgid "missing closing %c (start near #%lu)"
msgstr "brak zamykającego znaku %c (początek przy #%lu)"

#~ msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s"
#~ msgstr "nie można uruchomić urządzenia przekierowywującego `%s': zawiódł fork: %s"

#~ msgid "Unable to start external preprocessor `%s'"
#~ msgstr "Nie mogę uruchomić preprocesora `%s'"
