Najnovejša izdaja tega spisa je razen na uradnem mestu Linux Documentation Project dostopen tudi pri avtorju ter na domači strani Slovenskega društva uporabnikov Linuxa:
http://sizif.mf.uni-lj.si/linux/cee/Slovenian-HOWTO.html
http://www.lugos.si/delo/slo/HOWTO-sl/Slovenian-HOWTO.html
Vse pripombe na ta spis so dobrodošle na naslov
<primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>
, splošna
vprašanja o Linuxu in poslovenjenju programov pa sodijo na dopisno listo
lugos-slo@lugos.si ali
v
si.comp.os.unix.
Druga izdaja je približno dvainpolkrat daljša od prve, ki je izšla
konec leta 1996. Izkazalo se je, da bi bil koristen kratek seznam
stvari, ki jim moramo opraviti, če želimo usposobiti naše znake na
konzoli ali v okolju X Window System, zato sem ga dodal na začetek.
Dodan je opis uporabe vektorskih pisav Type 1 in TrueType. Nastavitev
locale predstavlja standarden način prilagoditve programov,
zato je temu razdelku namenjena večja pozornost. V celoti so novi
opisi prilagoditev urejevalnika LyX ter pisarniških paketov
WordPerfect, Star Office in Applixware. Dodan je opis prilagoditve
nove izdaje urejevalnika Emacs. Razdelek o tiskalnikih je razširjen z
domiselno alternativno različico tiskalniškega filtra; dodatno sta
omenjena ogonkify
in a2ps
. Posodobljen je seveda
tudi razdelek o Linuxu v Sloveniji. In morda še kaj, kar sem pozabil.
Če je prva izdaja predstavljala nekakšne zbrane in urejene zapiske o problemih, s katerimi sem se sam srečeval, se zdaj nekoliko bolje zavedam tudi potreb drugih. Zato sem v to dodal tudi opis prilagoditev programov in programskih paketov, ki jih sam ne uporabljam, npr. Star Office, Applixware ali Word Perfect. Opisanih rešitev nisem preizkušal; zaupam pač izkušnjam izvornih piscev. Te sem povsod tudi navedel in lahko stopite v stik z njimi.
Če bralka ali bralec nista tega že sama uganila, je čas, da priznam
sam: noben strokovnjak za Linux nisem. Nekaj o lokalizaciji Linuxa sem
se naučil iz spisov ``German HOWTO'' Winnfrieda Truemperja ter
``Danish/International HOWTO'' Thomasa Petersena, nekaj o
internacionalizaciji kar tako iz spisov Michaela Gschwinda. Nadvse
koristni so bila tudi ``Czech HOWTO'' skupine avtorjev,
Polska strona ogonkowa,
ter
Slovenščina in računalniki Aleša Koširja. Prvi spis je spisala
skupina avtorjev, občasno ga objavijo v cz.comp.linux
,
zrcaljen je pa tudi na nekaj mestih na Češkem in Slovaškem; drugo
najdete na
http://www.agh.edu.pl/ogonki/; stran vzdržuje Jarosław
Strzałkowski. ``Slovenščino in računalnike'' najdete na
http://nl.ijs.si/gnusl/tex/tslovene/slolang/.
Z namigi in nasveti so mi pomagali še (v abecednem vrstnem redu):
Gorazd Božič <gorazd.bozic@arnes.si>
,
Aleš Časar <casar@uni-mb.si>
,
Tomaž Erjavec <tomaz.erjavec@ijs.si>
,
Matjaž Godec <gody@elgo.si>
,
Andraž Hvalica <Andraz.Hvalica@amis.net>
,
Andrej Komelj <andrej.komelj@guest.arnes.si>
,
Aleš Košir <ales.kosir@hermes.si>
,
Metod Koželj <metod.kozelj@rzs-hm.si>
,
Renato Lukač <renato@s-gms.ms.edus.si>
,
Roman Maurer <roman.maurer@fmf.uni-lj.si>
,
Jaka Mele <jack@ro.zrsss.si>
,
Borut Mrak <borutm@bigfoot.com>
,
Rok Papež <rok.papez@kiss.uni-lj.si>
,
Boris Požar <boris.pozar@guest.arnes.si>
,
Marko Samastur <marko.samastur@fmf.uni-lj.si>
,
Robert Susič <robert.susic@ijs.si>
,
Alen Šalamun <alen.salamun@medinet.si>
,
Matjaž Terpin <matjaz.terpin@comcom.si>
,
in
Leon Žlajpah <leon.zlajpah@ijs.si>
Vsem hvala. Vsem po nemarnosti izpuščenim se opravičujem; poskusil bom
popraviti do naslednje izdaje.
Mnenja so deljena. Pisec teh vrstic se je pozanimal pri strokovnjakih s tega področja, ki so ga le potrdili v tem, da so mnenja res deljena. Slovnično je pravilno eno ali drugo, odločitev za eno ali drugo varianto je zaenkrat bolj domena jezikovne estetike. Iz zgodovinskih razlogov ta spis uporablja Slovenian, in tako bo do nadaljnjega tudi ostalo.
Cel spis govori o tem, kako pridemo do naših znakov, sam jih pa nima. Kako to?
Kovačeva kobila... Sistem SGML-Tools (nekdaj Linuxdoc-SGML), ki je
uradni standard za dokumentacijo HOWTO, zaenkrat podpira samo Latin
1. Cees de Groot, vzdrževalec paketa SGML-Tools, kot tudi Tim Bynum,
urednik zbirke HOWTO, se težave zavedata. Pisec teh vrstic v upanju na
boljše čase piše v Latin-2; preden pošlje material uredniku, pa poreže
kljukice nad šumevci. Za domačo rabo pa lahko malo pogoljufamo in
paketu sgmltools
lažemo, da so osembitni znaki kodirani po
Latin 1: pri pretvorbi v navadno besedilo je tako ali tako vseeno, pri
pretvorbi v HTML moramo dodati vrstico <META> z definicijo
uporabljenega nabora znakov, pri pretvorbi v LaTeX pa morebiti še malo
telovaditi s sed
.
Copyright (c) 1996,1999
Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>
. Ta
spis lahko razširjate pod pogoji, navedenimi v licenci LDP, dosegljivi
na naslovu
http://metalab.unc.edu/LDP/COPYRIGHT.html. Spisa ni dovoljeno
razširjati v spremenjeni obliki brez privolitve avtorja.
Informacije v tem spisu so podane v veri, da so točne in koristne, vendar pa brez kakršnegakoli jamstva, izrecnega ali impliciranega, vključno, a brez omejitve na implicirano jamstvo za primernost za trženje ali uporabo. Uporabljate jih lahko izključno na lastno odgovornost. Avtor ne odgovarja za kakršnekoli škodo, posredno ali neposredno, nastalo kot posledico uporabe informacij v tem spisu.
Copyright (c) 1996,1999 by Primož Peterlin
<primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>
. This document may be
distributed under the terms set forth in the LDP license at
http://metalab.unc.edu/LDP/COPYRIGHT.html. This document may
not be distributed in modified form without consent of the author.
The information in this document is provided in belief of being accurate and useful, however without any warranty, expressed or implied, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose. The entire risk of using the information goes with the user. The author can not be liable for any possible damage, direct or indirect, arising from the use of information provided in this document.