JJak tto zzrobić (JTZ) czyli HOWTO po polsku
piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl
v2.3.4 Luty 1998
Inforamcje co to takiego JTZ, skąd się to wzięło, czemu to ma służyć,
komu to jest potrzebne, a komu nie. Najnowsza wersja tego dokumentu
znajduje się pod adresem ftp.jtz.org.pl
oraz na Polskiej Stronie Tłumaczeń . Chciałbym zauważyć, że dokument ten dość często się
zmienia, więc pilnuj proszę czy masz najnowszą wersję. Szczególnie
zwracam uwagę na słowniczek.
______________________________________________________________________
Table of Contents:
1. Co to jest JTZ ?
2. Ustalenia, które stały się obowiązującym prawem.
3. Ludzie, czyli kto to robi
4. Pierwsze rezultaty
5. Przetłumaczone dokumenty
6. Słownik
7. Jak korzystać z trybu psgml pod Xemacsem?
8. Trochę danych techicznych dla tłumaczy.
8.1. Krótki minikurs SGML-a.
9. Co mam zrobić jeśli chcę poprawić dokument.
10. Konwersja SGML -> LaTeX a sprawa polska
10.1. LaTeX i LaTeX2e (epsilon)
10.2. Co nam generuje sgml2latex ?
10.3. Program sgml2latex i pliki DVI oraz PS
10.4. Konwersja właściwa, czyli jak uzyskać DVI lub PS
10.5. Uwagi
______________________________________________________________________
11.. CCoo ttoo jjeesstt JJTTZZ ??
Wszystko zaczęło się od tego, że kilku osobom chciało się poświęcić
troche czasu (bynajmniej nie wolnego) (choć jeden z nich sugerował, że
podobno miał mieć jakieś ferie, czy coś w tym stylu, lecz przecież
każdy rozsądny człowiek wie, że nie ma czegoś takiego jak ferie,
urlop, wolna chwila. To są puste pojęcia wymyślone przez *owców, które
mają jedynie namącić ludziom w głowach) i wspomóc World Linux
Domination Project Polska (choć część z nich na pewno sobie nie
zdawała sprawy z tego co robi) tłumacząc HOWTO na nasz rodzimy język.
Dosyć szybko zebrała się mała grupka ludzi, którzy rzuciwszy w kąt
inne sprawy zabrali się do dyskusji co przetłumaczyć, jak to
przetłumaczyć i co z tymi tłumaczeniami robić. Na szczęście nie byli w
tym najlepsi (w tłumaczeniach też nie, jak sami zobaczycie), więc się
zajęli innym sprawami (wesela, kino, spacer itp.).
Ku ogólnemu zdziwieniu okazało się, że ich wysiłek nie poszedł na
marne i zaczęły pojawiać się pierwsze efekty ich działań (o nich za
chwilę). Również ich dyskusje, zaowocowały pewnymi ustaleniami, które
od tej pory stały się obowiązującym prawem.
Osobą koordynującą projekt jest Bartosz Maruszewski
22.. UUssttaalleenniiaa,, kkttóórree ssttaałłyy ssiięę oobboowwiiąązzuujjąąccyymm pprraawweemm..
Te ogniste dyskusje, o których wcześniej pisałem (wymiana kilkunastu
listów między trzema osobami) doprowadziły do przyjęcia następujących
zasad :
ˇ Postanowiliśmy, że każdy kto chce dołożyć swoją cegiełkę do tego
projektu, zanim cokolwiek zacznie robić, powinien się z nami
skontaktować i sprawdzić, czy to co chce robić nie zostało już
przez kogoś wzięte. Wyślij list na adres B.Maruszewski@jtz.org.pl
i zatytułuj go "HOWTO-info"
(wielkość liter ma znaczenie). Otrzymasz wtedy dokładną listę kto
co robi i jakie dokumenty są wolne.
ˇ Jeśli dokument jest "wolny", zanim się go zacznie tłumaczyć trzeba
o tym poinformować osobę koordynującą rozdział dokumentów
(B.Maruszewski@jtz.org.pl).
ˇ Upewnij się, że posiadasz najnowszą wersję dokumentu (po co się
męczyć dwa razy?) i sprawdź czy autor nie ma jakichś zastrzeżeń co
do tłumaczenia. ZZaawwsszzee informuj autora, że chcesz przetłumaczyć
jego dokument. Możesz zacząć tłumaczyć od razu po wysłaniu listu,
nie czekając na odpowiedź, bo szansa, że autor się nie zgodzi jest
raczej jak 1:1 000 000 :)
ˇ Jeśli jest dostępna wersja oryginału w sgml, to tłumacz raczej ją.
ˇ WW ttłłuummaacczzeenniiaacchh wwyykkoorrzzyyssttuujjeemmyy oopprraaccoowwaannyy wwssppóóllnniiee ssłłoowwnniikk,
starając się zachować wspólne słownictwo (niestety trzeba
zrezygnować z ulubionych zwrotów). Słownik taki otrzymasz wysyłając
list na adres B.Maruszewski@jtz.org.pl
i tytułując go "HOWTO-slownik".
Zapoznaj się z nim przed rozpoczęciem tłumaczenia - uchroni cię to
od niepotrzebnych, długotrwałych poprawek. Słownik ten znajduje
się także w tym dokumencie.
ˇ Każdy nagłówek pliku ma wyglądać tak samo. Skopiuj poniższy i zmień
dane:
Tytuł
Autor: Imię Nazwisko
v0.75, 1 Sierpnia 1996 <-- wersja i data oryginału
Wersja polska: Imię Nazwisko tłumacza
v1.3, 28 Marca 1997 <-- wersja i data tłumaczenia
Zawsze umieszczaj tę sekcję. Z reguły autorzy także ją umieszczają.
Dodaj tylko od siebie dwie poniższe informacje. Jeśli jej nie ma, to
załóż ją z tymi informacjami.
Dokument ten został napisany w standardzie ISO-8859-2.
Oryginał tego dokumentu znajduje się pod adresem... _j_e_ś_l_i _a_u_t_o_r _n_i_e
_p_o_d_a_ł_, _t_o _p_o_d_a_j _f_t_p_._i_c_m_._e_d_u_._p_l_/_p_u_b_/_L_i_n_u_x_/_s_u_n_s_i_t_e_/_d_o_c_s_/_H_O_W_T_O_/_(_m_i_n_i_)
Zwróć szczególną uwagę na wszystkie newline.
ˇ Wszystkie teksty piszemy w formacie sgml (linuxdoc) kodując polskie
litery w obowiązujacym standardzie (dla nieuświadomionych dodam, że
nazywa się on ISO-8859-2).
ˇ Zajmujemy się tylko tłumaczeniem, choć bardzo byśmy chcieli nie
możemy jednocześnie aktualizować tłumaczonych dokumentów.
Aktualizować oznacza, że nie możemy weryfikować danych znajdujących
się w oryginale. Jeśli oryginał zostanie zaktualizowany, to każdy
tłumacz jest zobowiązany do uaktualnienia swojego tłumaczenia.
ˇ Każdy dokument musi zawierać rozdział, w którym podane są wszelkie
wprowadzone zmiany w stosunku do oryginału.
Najlepiej na końcu zatytuowany OOdd ttłłuummaacczzaa.
ˇ Tłumaczymy dokumenty HOWTO. Jeśli w przyszłości ich nam zabraknie,
być może weźmiemy się za coś innego.
ˇ Nazw plików nie tłumaczymy, Installation-HOWTO pozostanie dalej
Installation-HOWTO. Dodajemy jedynie rozszerzenie ..ppll..ssggmmll.
ˇ Jak już przetłumaczysz, sprawdzisz i stwierdzisz, że można
tłumaczenie oddać do użytku, to przedtem sprawdź, czy dokument
można przekonwertować na wersję html i txt.
Dla nieznających sgml-a podam, że aby polskie litery zostały
nienaruszone przy konwersji na wersję txt należy polecenie sgml2txt
wykonać z opcją -l.
ˇ Po przetłumaczeniu i sprawdzeniu powyższego poinformuj osobę
koordynującą, czyli B.Maruszewski@jtz.org.pl
, że skończyłeś tłumaczyć dany
dokument, a otrzymasz wtedy hasło dla dostępu do katalogu .private
na serwerze ftp. Oraz w celu jak najszybszego umieszczenia
dokumentu w archwium na stronie WWW. Umieść dokument w wersji sgml
(konwersja nastąpi automatycznie) pod adresem _f_t_p_._j_t_z_._o_r_g_._p_l w
katalogu:
ˇ _/_J_T_Z_/_._p_r_i_v_a_t_e_/_g_o_t_o_w_e jeśli jest to HOWTO
ˇ _/_J_T_Z_/_._p_r_i_v_a_t_e_/_g_o_t_o_w_e_/_m_i_n_i jeśli jest to mini-HOWTO
Serwerem ftp zajmuje się PPiioottrr PPooggoorrzzeellsskkii i proszę kierować
wszelkie uwagi i komentarze ddoo nniieeggoo.
ˇ Jeśli pracujesz nad obszernym dokumentem i chcesz udostępnić jakiś
zrobiony fragment, to służy do tego celu katalog /wersje_robocze na
serwerze ftp, który nie jest kopiowany na lustrach ftp. W sprawie
szczegółów skontaktuj się z Piotrem Pogorzelskim.
ˇ Oprócz numeracji oryginału stosujemy także numerację tłumaczenia.
Patrz kilka punktów wyżej na temat nagłówka pliku sgml. Numeracja
ta jest niezależna od numeracji oryginału i zawsze zaczynamy od
wersji 1.0
ˇ Jeśli zmieniasz wersję tłumaczenia, to zastosuj się do poniższych
reguł:
ˇ Jeśli są to duże poprawki/zmiany, np.: przeróbka kilku sekcji,
likwidacja niektórych, dodanie nowych, to zmień wersję główną ((11..00
-->> 22..00))
ˇ Jeśli są to średnie poprawki/zmiany, np.: poprawka większej ilości
błędów zmiana kilku adresów, to zmień wersję poboczną ((11..11 -->> 11..11))
ˇ Jeśli są to małe poprawki/zmiany, np.: usunięcie paru literówek,
zmiana jednego/dwóch adresów, to zmień drugą cyfrę po przecinku
((11..00 -->> 11..0011))
Będzie to ułatwienie dla użytkowników, którzy będą wiedzieć czy
opłaca się ściągać nową wersję czy nie.
ˇ Jeśli jest to możliwe, to staraj się w miarę postępowania prac nad
danym dokumentem podawać ich procentowe zaawansowanie. Odpowiedni
formularz jest na WWW.
ˇ Jeśli w dokumencie znajduje się odwołanie do przetłumaczonego już
HOWTO, to zrób odwołanie do tego tłumaczenia a nie oryginału.
Tłumaczenia na serwerze WWW znajdują się w katalogach:
ˇ Html/ - HOWTO
ˇ Html/mini - mini-HOWTO
Nazwa pliku to:
ˇ Nazwa-HOWTO.pl.html - HOWTO
ˇ Nazwa.pl.html - mini-HOWTO
ˇ Jeśli uaktualniasz swoje tłumaczenie, to bardzo proszę przyślij
osobie koordynującej, czyli mnie (_B_._M_a_r_u_s_z_e_w_s_k_i_@_j_t_z_._o_r_g_._p_l)
wiadomość, że to zrobiłeś, żebym mógł umieścić nowszą wersję na
WWW. Przecież nie mogę myśleć o wszystkim.
ˇ Pytacie czasami czy możecie wstawiać własne tagi ( itd.).
Otóż żadnych zasad na ten temat nie wypracowaliśmy. Ja tłumaczę
dokument tak jak jest i nie upiększam go, bo nie mam czasu i mi się
nie chce. Wg. mnie jeśli chcesz sie pobawić - proszę bardzo.
ˇ Zastanawiacie się także, czy można używać "mniej oficjalnych" słów.
Otóż wg. mnie takie HOWTO jest pisane przez ludzi i dla ludzi i nie
jest to żadne rządowe pismo super oficjalne itp. Już nie raz
widziałem taki slang, że po kilkukrotnym przeczytaniu nie
wiedziałem o co chodzi... Jednak należy pamiętać o pewnym
umiarze... nie przesadzajmy :)
ˇ Zdarzają sie czasami takie wyrażenia, które ciężko przetłumaczyć na
polski i wychodzą z tego jakieś dziwolągi językowe albo w ogóle nie
mają odpowiednika w j. polskim. W takim przypadku przetłumacz to,
ale podaj dodatkowo w nawiasie wersję oryginalną wyrażenia. Stosuj
to także jeśli tłumaczenie jest dwuznaczne
33.. LLuuddzziiee,, cczzyyllii kkttoo ttoo rroobbii
CChhwwiilloowwoo jest nas niewielu. Ci, o których wiemy (być może są tacy,
którzy samotnie, w zapomnieniu zrobili już tę całą robotę, lecz my o
nich nic nie wiemy) to:
ˇ [mg] Maciek Grochal frytek@tichy.ch.uj.edu.pl
ˇ [bm] Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl
ˇ [po] Pawko Olszewski alder@amg.com.pl
ˇ [pp] Piotr Pogorzelski piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl
ˇ [pt] Piotr Tęczyński pteczyn@hum.amu.edu.pl
ˇ [zb] Ziemek Borowski ziembor@digilab.com.pl
ˇ [bb] Benedict P. Barszcz poseidon@mail.ziplink.net
ˇ [jc] Jakub Chmielewski yacoob@manager.ae.wroc.pl
ˇ [jb] Janusz Batko janus@krakow.linux.org.pl
ˇ [ps] Paweł Świerszcz vampire@aule.mdkna102.krakow.pl
ˇ [jp] Jacek Pliszka Jacek.Pliszka@fuw.edu.pl
ˇ [gsn] Gwidon S. Naskrent naskrent@hoth.amu.edu.pl
ˇ [zb] Zbigniew von Borgosz borg@kki.net.pl
ˇ [bp] Bartek Papierski bartekp@dom.vr.pl
ˇ [pd] Piotr DUDA s0074@pjwstk.waw.pl
ˇ [mm] Michał Malarski malarz@it.pw.edu.pl
ˇ [gn] Grzegorz Nalepa nalepa@ibm.uci.agh.edu.pl
Jeśli chcesz do nas dołączyć zapisz się na naszą listę, lecz pamiętaj,
że jest ona przeznaczona, dla osób pprraaccuujjąąccyycchh nad tłumaczeniami, nie
służy do przyglądania się, jak postępują prace. Adres listy to
_j_t_z_@_i_p_p_t_._g_o_v_._p_l lub _j_t_z_@_j_t_z_._o_r_g_._p_l. Aby się na nią zapisać wyślij na
adres listproc@ippt.gov.pl list
zawierający
subscribe jtz Imię Nazwisko
Paweł Więcek _c_o_v_e_n_@_p_w_r_._w_r_o_c_._p_l _<_m_a_i_l_t_o_:_c_o_v_e_n_@_p_w_r_._w_r_o_c_._p_l> _o_p_i_e_k_u_j_e _s_i_ę
_p_a_k_i_e_t_e_m _n_a_s_z_y_c_h _t_ł_u_m_a_c_z_e_ń _d_o_s_t_a_r_c_z_a_n_y_m _d_l_a _D_e_b_i_a_n_-_a_. _P_a_k_i_e_t _t_e_n _j_e_s_t
_d_o_s_t_ę_p_n_y _j_a_k_o _"_u_n_s_t_a_b_l_e _d_o_c_-_l_i_n_u_x_-_p_l_" pod adresem ftp.ists.pwr.wroc.pl
lub na dowolnej kopii
serwera _f_t_p_._d_e_b_i_a_n_._o_r_g. On też postawił mirror we Wrocławiu pod tym
samym adresem, ale w innym katalogu - /pub/linux/JTZ/.
44.. PPiieerrwwsszzee rreezzuullttaattyy
Postanowiliśmy, że przetłumaczone dokumenty będą udostępniane
szerszemu gronu dopiero, kiedy będą się do tego nadawały ;-). To
znaczy, że przetłumaczony dokument musi wpierw troche poczekać, zostać
ponownie sprawdzony przez autora i dopiero potem może pokazać się
szerszej publiczności. Lecz na początku jedynie w postaci _h_t_m_l, _t_x_t i
_s_g_m_l.
Chcemy jednak, abyście wiedzieli czego możecie oczekiwać w najbliższym
czasie i jaki jest stopień zaawansowania prac. Czekamy również na
wasze reakcje i oczekiwania. Wasze głosy mogą wpłynąć na kolejność w
jakiej będą tłumaczone te dokumenty. Zajrzyj na stronę WWW
www.jtz.org.pl .
Jeśli chcesz wiedzieć nad czym w tej chwili pracujemy, wyślij na adres
B.Maruszewski@jtz.org.pl list, który
w polu SSuubbjjeecctt:: zawiera napis HOWTO-info (wielkość liter ma
zanaczenie). Otrzymasz mniej więcej taką odpowiedz:
From: Bartosz Maruszewski
Subject: Re: HOWTO-info
Date: Tue, 25 Feb 1997 16:47:27 +0100 (MET)
Lines: 38
========== KTO ========== ===== CO ROBI ===== ===== CO ZROBIL =====
Ja SMB BootPrompt
Kernel
m. Locales
m. DOS2Linux
--------------------------------------------------------------------
Piotr P. META Instalation
Serial ISP-HookUp
NET2 LargeDisk
Ethernet
--------------------------------------------------------------------
Piotr T. XFree86,
WWW
Java-CGI
--------------------------------------------------------------------
Pawko O. Sound
Modules
========== SPIS ==========
Howtos:
BootPrompt(*), BootDisk(*), Instalation(*), Kernel(*), Modules(*),
Printing(-Usage), SCSI, SMB(*), Serial(*), Sound(*), UMSDOS, ISP-HookUp(*),
META(*), NET2(*), Ethernet(*)
Mini-Howtos:
LILO, LargeDisk(*), Colour-ls, Consoles(-Many), DOS2LINUX(*), Getty-ps,
KeySetup, Keystroke, Locales(*), Quota, Swap-Space, Upgrade, X*(*), Diald,
(*) - oznacza zrobione, badz w trakcie tlumaczenia
m. - mini HOWTO
55.. PPrrzzeettłłuummaacczzoonnee ddookkuummeennttyy
Aktualne informacje znajdziesz pod adresem www.jtz.org.pl/
.
Pliki w formacie txt i html, nadające się do drukowania są tutaj:
ftp.jtz.org.pl:/JTZ/ .
Serwerem ftp zajmuje się PPiioottrr PPooggoorrzzeellsskkii i proszę kierować wszelkie
uwagi i komentarze ddoo nniieeggoo.
66.. SSłłoowwnniikk
Jeśli znajdziesz jakieś nowe słowo/wyrażenie, które nadaje się do
słownika, albo znajdziesz lepsze określene dla któregoś
słowa/wyrażenia już będącego w słowniku, to wyślij je do
B.Maruszewski@jtz.org.pl .
ˇ II ffoouunndd tthhaatt...... - przekonałem się
ˇ aacckknnoowwlleeddggeemmeenntt - podziękowania (jako tytuł sekcji), wyrazy uznania
ˇ aaccttuuaall - rzeczywisty, ostateczny, faktyczny, bieżący
ˇ aaddaapptteerr - sterownik
ˇ aaffffeecctt - dotyczyć, mieć negatywny wpływ na
ˇ aaggggrreeggaattee wwoorrkkss - prace zebrane
ˇ aarrrraannggeemmeenntt - ustawienie
ˇ aassppeecctt rraattiioo - współczynik kształtu/obrazu
ˇ bbaasseedd - oparty na
ˇ bboooott - załadować, wystartować system,
ˇ bboooott ddiisskkeettttee - dyskietka startowa
ˇ bboooott pprroommpptt - zachęta startowa
ˇ bbrrooaaddccaassttiinngg - rozgłaszanie, nadawanie
ˇ ccaann aacccceessss - ma dostęp
ˇ ccaarrrryy oouutt - wypełnij, wykonać, przeprowadzić
ˇ cchhiipp - układ scalony
ˇ ccoommmmaanndd - polecenie
ˇ ccoommmmaanndd oouuttppuutt - wynik/rezultat polecenia
ˇ ((ttoo)) ccrraasshh - wywalić się, załamanie, pad/paść
ˇ ccrreeddiittss - wyrazy uznania
ˇ ddeebbuugg - odpluskwiać
ˇ ddeerriivvaattiivvee wwoorrkkss - prace pochodne
ˇ ddiissaabbllee - wyłączyć
ˇ ddiissccllaaiimmeerr - zastrzeżenie
ˇ ddrriivveerr - sterownik
ˇ eennttrryy - pozycja
ˇ EEPPRROOMM bbuurrnneerr - programator eprom-ów
ˇ eexxppiirree - wygasnąć
ˇ ffeeeedd - zasilać, zasilanie, dostarczać
ˇ ffiigguurree oouutt - stwierdzić
ˇ ffiilleessyysstteemm - system plików
ˇ fflleexxiibbiilliittyy - elastyczność
ˇ ffoorr ddeettaaiillss - więcej na temat szczegółów dotyczących
ˇ hhaacckk - przerobić (odnośnie jądra Linux-a)
ˇ hhaarrddwwaarree - sprzęt
ˇ hheeaaddeerr//iinncclluuddee ffiilleess - pliki nagłówkowe
ˇ iinntteerrffaaccee - interfejs
ˇ iinnttrroodduuccttiioonn - wprowadzenie
ˇ iissssuuee aa ccoommmmaanndd - wykonać
ˇ xxxxxx iissssuuee - sprawa dotycząca xxx
ˇ jjuummppeerr - zworka, przełącznik
ˇ lleeaarrnn aabboouutt - naucz się, dowiedzieć się o
ˇ lliinnee - wiersz
ˇ mmaaiinnttaaiinn - opiekować się
ˇ mmaaiinnttaaiinneedd - prowadzony/pielęgnowany/utrzymywany przez
ˇ mmaajjoorr - liczba główna
ˇ mmaann - podręcznik systemowy "man"
ˇ mmaapp - odwzorowywać
ˇ mmeemmoorryy wwiinnddooww - ramka pamięci
ˇ mmiinnoorr - liczba poboczna
ˇ mmiirrrroorr - kopia
ˇ nnoottee - zauważ, uwaga, zapamiętaj
ˇ oobbeeyy - podlegać, być posłusznym
ˇ oovveerrrriiddee -- zmienić, nadpisać
ˇ ppoollll - sprawdzać, próbkować, monitorować
ˇ pprroobbee - przeszukiwać, sprawdzać, wykrywać, dokonywać detekcji
ˇ pprroocceesssseedd - interpretowane, przetwarzane
ˇ pprroommpptt - zachęta
ˇ ppuutt - umieścić
ˇ ttoo qquueerryy - pytać, sprawdzać
ˇ rreebboooott - przeładowanie
ˇ rreefflleecctt - odzwierciedlać
ˇ rreelleeaassee - wersja, wydanie
ˇ rroooott - administrator
ˇ rroooott ffiilleessyysstteemm - główny system plików
ˇ sshhaaddooww - przesłaniać
ˇ sshhaarree - współdzielić
ˇ sshheellll - powłoka, interpreter
ˇ sshheellll pprroommpptt - zachęta powłoki, interpretera
ˇ ssooffttwwaarree - oprogramowanie
ˇ ssppooooll ddiirreeccttoorryy - katalog zadań, katalog buforowania
ˇ ssuuppppoorrtt - obsługiwać
ˇ ssyymmbboolliicc lliinnkk - dołączenie/dowiązanie/wskazanie symboliczne
ˇ ssyysstteemm ccaallll - funkcja systemowa
ˇ tteerrmmss ooff uussee - warunki stosowania/używania/korzystania
ˇ tthhiirrdd--ppaarrttyy bbooookkss - książki wydawnictw/autorów, nie związanych z
firmą produkującą opisywaną rzecz<
albo
książki osób trzecich
ˇ ttuunnee - ustawić, dostroić
ˇ uunnlliikkee - w przeciwieństwie do, niopodobny do
ˇ uuppggrraaddee - odnawianie, odswieżanie, uaktualnianie
ˇ uussaaggee - stosowanie
ˇ uuttiilliittyy,, ttooooll - narzędzie
ˇ wwoorrkk--aarroouunndd - obejście
zamiast "(w)yedytować" użyj raczej "(z)modyfikować"
===========================================================
Wyrazy których nie tłumaczymy:
firewall, bridge, host, proxy, log, stdin, stdout, locale, *roff, timeout
mieszczą się tutaj także wszelkie polecenia systemowe i nazwy programów
X, emacs, *TeX, *script.
===========================================================
Jak odmieniać wyrazy nietłumaczone, zaczerpnięte z j. angielskiego oraz
wszelkie skróty?
Wyrazy zaczerpnięte z ang. to takie jak: Linux, Unix, fax...
Jeśli wyraz kończy się na spółgłoskę, to dodajemy
np: ten firewall -- tego firewall-a
ten RAM -- tego RAM-u
W dopełniaczu (kogo? czego?) skrótu kończącego się na spółgłoskę zawsze
używamy końcówki -u: DOS-u, BIOS-u itd.
Jeśli wyraz kończy się na samogłoskę, to dodajemy
np: ten bridge - tego bridge'a
a w SGML-u , w HTML-u - w
SGML-u (wielkość liter oczywiście nie ma znaczenia).
ˇ W SGML-u, tak samo jak w HTML-u, są pewne znaczki o znaczeniu
specjalnym. Są to np.: &, <, >, ~ itp. Żeby je zapisać należy użyć
specjalnej notacji. I tak odpowiednio są to: &, <, >,
˜. Zobacz punkt 3.2 w podręczniku w katalogu
/usr/doc/sgmltools-xxx.
ˇ Najprostszym sposobem na zorientowanie się jak powinien wyglądać
plik źródłowy w SGML-u jest zajrzenie, do któregoś z już napisanych
dokumentów. Ogólnie metoda jest prosta:
- bierzesz nagłówek podany w drugim punkcie tego dokumentu i
kopiujesz go do swojego tłumaczenia.
- dalej wszystko tak samo jak w innych dokumentach SGML.
ˇ Jeszcze jedna ważna uwaga, która przysparza trochę kłopotów. Jeśli
stosujesz tag-i i w środku użyjesz znak /, to parser potraktuje, to
jako koniec tag-u. Więc jeśli zamierzasz użyć / w środku tag-u, to
stosuj je w pełnej postaci, czyli np. tekst. Piszę to, bo
można też stosować skrótową formę: .
Hmmm... wydaje mi się, że to wszystko. Jak sobie o czymś przypomnę to
dopiszę.
99.. CCoo mmaamm zzrroobbiićć jjeeśśllii cchhccęę ppoopprraawwiićć ddookkuummeenntt..
Po pierwsze wszelkie poprawki trzeba nanosić w formacie SGML.
Jeśli znalazłeś literówki, to po prostu popraw je i wyślij poprawioną
wersję do tłumacza. Upewnij się przedtem czy masz najnowszą wersję, bo
może błędy, które poprawiasz są już poprawione w nowszej wersji.
Jeśli chcesz ingerować w treść dokumentu, to najprościej jeśli
zachowasz kopię tłumaczenia, naniesiesz poprawki, które uważasz za
stosowne i potem wydasz polecenie "_d_i_f_f _-_N_u _s_t_a_r_a_-_w_e_r_s_j_a _n_o_w_a_-_w_e_r_s_j_a _>
_z_m_i_a_n_y" i wyślesz zawartość pliku zmiany do tłumacza.
1100.. KKoonnwweerrssjjaa SSGGMMLL -->> LLaaTTeeXX aa sspprraawwaa ppoollsskkaa
Autor sekcji: MMiicchhaałł MMaallaarrsskkii malarz@it.pw.edu.pl
_W _p_o_n_i_ż_s_z_y_m _t_e_k_s_c_i_e _o_p_i_s_u_j_ę _m_o_j_e _u_d_a_n_e _p_r_ó_b_y _k_o_n_w_e_r_s_j_i _d_o_k_u_m_e_n_t_u _z
_p_o_l_s_k_i_m_i _z_n_a_k_a_m_i _d_i_a_k_t_r_y_c_z_n_y_m_i _z_a_p_i_s_a_n_e_g_o _w _f_o_r_m_a_c_i_e _S_G_M_L _n_a _f_o_r_m_a_t
_L_a_T_e_X _o_r_a_z _D_V_I _(_D_e_v_i_c_e _I_n_d_e_p_e_n_d_e_n_t_) _i _P_S _(_P_o_s_t_S_c_r_i_p_t_)_.
1100..11.. LLaaTTeeXX ii LLaaTTeeXX22ee ((eeppssiilloonn))
Bezproblemowo znaki różnych alfabetów możemy używać tylko w nowym
formacie LaTeX-a (tzw. LaTeX-u 2e), standardowo pozwalającym na
pisanie z ogonkami. Aby można było używać jawnie polskich liter w
LaTeX-u w nagłówku dokumentu w formacie LaTeX wygenerowanego przez
program sgml2latex muszą wystąpić następujące linie:
______________________________________________________________________
\usepackage{t1enc}
\usepackage[latin2]{inputenc}
\usepackage[polish]{babel}
______________________________________________________________________
Najważniejsza jest pierwsza z nich:
______________________________________________________________________
\usepackage{t1enc}
______________________________________________________________________
Linia ta umożliwia w ogóle pisanie z ogonkami.
Kolejna linia:
______________________________________________________________________
\usepackage[latin2]{inputenc}
______________________________________________________________________
umożliwia zapisanie polskich liter w standardzie ISO Latin 2 (ISO
8859-2) a nie jakimiś przedziwnymi zaklęciami magicznymi LaTeX-a.
Trzecia z nich, a mianowicie:
______________________________________________________________________
\usepackage[polish]{babel}
______________________________________________________________________
daje nam jedynie dodakowy bajer: słowa w języku polskim w razie
potrzeby zostaną poprawnie podzielone (zgodnie z regułami języka
polskiego oczywiście).
Niestety program sgml2latex, generujący za każdym razem najpierw plik
w formacie LaTeX, a dopiero później korzystając z tego pliku generuje
pliki w formatach DVI i/lub PS, nie generuje odpowiednich linii w tym
pliku.
1100..22.. CCoo nnaamm ggeenneerruujjee ssggmmll22llaatteexx ??
Program sgml2latex umożliwia wygenerowanie pliku w formacie LaTeX lub
LaTeX2e (z opcją -2e). Wszystko byłoby fajnie gdyby ten plik był
poprawny dla nas (czyli zawierał linie wymienione powyżej). Niesety
tak nie jest. Żeby to poprawić wystarczy jedynie trochę zmodyfikować
plik
/usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/latex2e/mapping
w którym jest opisany sposób konwersji pliku SGML do formatu LaTeX2e.
W pliku tym we fragmencie dotyczącym konwersji tag-u zamiast
linii
______________________________________________________________________
"\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
______________________________________________________________________
należy wstawić trzy następujące linie:
______________________________________________________________________
"\\usepackage{t1enc}\n"
"\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
"\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
______________________________________________________________________
Pierwsze dwie z tych linii muszą znaleźć się koniecznie, natomiast
trzecia wedle upodobania. Muszę jednak dodać, że w wypadku dodania
trzeciej z tych linii konieczne jest odpowiednie skonfigurowanie
programu dvips (przynajmniej ja to zrobiłem, w każdym razie
korzystając z programu texconfig dodałem polski sposób dzielenia
wyrazów.
Jeżeli korzystając z formatu SGML tworzymy takze inne dokumenty można
w taki sam sposób dokonać zmian w sekcjach dotyczących konwersji
tag-ów , oraz . Te zmiany nie są jednak
konieczne gdy pracujemy wyłącznie z dokumentami HOWTO.
1100..33.. PPrrooggrraamm ssggmmll22llaatteexx ii pplliikkii DDVVII oorraazz PPSS
Już mamy poprawne generowanie plików w formacie LaTeX2e. Teraz jeszcze
musimy posiadać LaTeX-a w wersji 2e. Jeżeli mamy zainstalowany pakiet
tetex (chyba jeden z popularniejszych w dystrybucjach linux-a) to mamy
odpowiedni program. Ponieważ program sgml2latex oczekuje, że program
LaTeX2e wywołujemy przez latex2e to musimy mu taki sposób wywołania
tego programu zapewnić. Najprościej jest w katalogu /usr/bin utworzyć
skrót o nazwie latex2e do programu latex, czyli:
______________________________________________________________________
cd /usr/bin
ln -s latex latex2e
______________________________________________________________________
1100..44.. KKoonnwweerrssjjaa wwłłaaśścciiwwaa,, cczzyyllii jjaakk uuzzyysskkaaćć DDVVII lluubb PPSS
Po dokonaniu wyżej wymienionych modyfikacji żadne zmiany w dokumentzch
SGML nie są już konieczne. Wystarczą jedynie odpowiednie opcje
programu sgml2html. Należy pamiętać o użyciu opcji -2e aby program
generował pliki w formacie LaTeX2e a nie w starszym (LaTeX).
Aby uzyskać wersję w formacie DVI używamy komendy:
sgml2latex -2e -a -d nasz_plik.sgml
Analogicznie możemy wygenerować pliki w formacie PS:
sgml2latex -2e -a -p nasz_plik.sgml
1100..55.. UUwwaaggii
Rozwiązanie jest w paru miejscach trochę toporne, ale skuteczne.
Osobiście były to moje pierwsze kroki w LaTeX-u, więc opis do
czynności, które należy wykonać może być trochę nieodpowiedni.
Wszelkie informacje o LaTeX-u jakie potrzebowałem do uzyskania
satysfakcjonujących mnie wyników uzyskałem z Polskiej Strony Ogonkowej
oraz od Jakuba Gąsiorowskiego, mojego kumpla ze studiów.
Wszelkie uwagi, usprawnienia rozwiązania oczywiście będą bardzo mile
widziane.