Judges

Chapter 1

à  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé îåÉú éÀäåÉùÑËòÇ, åÇéÌÄùÑÀàÂìåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇéäåÈä ìÅàîÉø:  îÄé éÇòÂìÆä-ìÌÈðåÌ àÆì-äÇëÌÀðÇòÂðÄé áÌÇúÌÀçÄìÌÈä, ìÀäÄìÌÈçÆí áÌåÉ. 1 And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked the LORD, saying: 'Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?'
á  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, éÀäåÌãÈä éÇòÂìÆä:  äÄðÌÅä ðÈúÇúÌÄé àÆú-äÈàÈøÆõ, áÌÀéÈãåÉ. 2 And LORD said: 'Judah shall go up; behold, I have delivered the land into his hand.'
â  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÌãÈä ìÀùÑÄîÀòåÉï àÈçÄéå òÂìÅä àÄúÌÄé áÀâÉøÈìÄé, åÀðÄìÌÈçÂîÈä áÌÇëÌÀðÇòÂðÄé, åÀäÈìÇëÀúÌÄé âÇí-àÂðÄé àÄúÌÀêÈ, áÌÀâåÉøÈìÆêÈ; åÇéÌÅìÆêÀ àÄúÌåÉ, ùÑÄîÀòåÉï. 3 And Judah said unto Simeon his brother: 'Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot.' So Simeon went with him.
ã  åÇéÌÇòÇì éÀäåÌãÈä, åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä àÆú-äÇëÌÀðÇòÂðÄé åÀäÇôÌÀøÄæÌÄé áÌÀéÈãÈí; åÇéÌÇëÌåÌí áÌÀáÆæÆ÷, òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ. 4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand; and they smote of them in Bezek ten thousand men.
ä  åÇéÌÄîÀöÀàåÌ àÆú-àÂãÉðÄé áÆæÆ÷, áÌÀáÆæÆ÷, åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ, áÌåÉ; åÇéÌÇëÌåÌ, àÆú-äÇëÌÀðÇòÂðÄé åÀàÆú-äÇôÌÀøÄæÌÄé. 5 And they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites.
å  åÇéÌÈðÈñ àÂãÉðÄé áÆæÆ÷, åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ àÇçÂøÈéå; åÇéÌÉàçÂæåÌ àåÉúåÉ--åÇéÀ÷ÇöÌÀöåÌ, àÆú-áÌÀäÉðåÉú éÈãÈéå åÀøÇâÀìÈéå. 6 But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
æ  åÇéÌÉàîÆø àÂãÉðÄé-áÆæÆ÷, ùÑÄáÀòÄéí îÀìÈëÄéí áÌÀäÉðåÉú éÀãÅéäÆí åÀøÇâÀìÅéäÆí îÀ÷ËöÌÈöÄéí äÈéåÌ îÀìÇ÷ÌÀèÄéí úÌÇçÇú ùÑËìÀçÈðÄé--ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé, ëÌÅï ùÑÄìÌÇí-ìÄé àÁìÉäÄéí; åÇéÀáÄéàËäåÌ éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÈîÈú ùÑÈí.  {ô} 7 And Adoni-bezek said: 'Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered food under my table; as I have done, so God hath requited me.' And they brought him to Jerusalem, and he died there. {P}
ç  åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ áÀðÅé-éÀäåÌãÈä, áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÄìÀëÌÀãåÌ àåÉúÈäÌ, åÇéÌÇëÌåÌäÈ ìÀôÄé-çÈøÆá; åÀàÆú-äÈòÄéø, ùÑÄìÌÀçåÌ áÈàÅùÑ. 8 And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
è  åÀàÇçÇø, éÈøÀãåÌ áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä, ìÀäÄìÌÈçÅí, áÌÇëÌÀðÇòÂðÄé--éåÉùÑÅá äÈäÈø, åÀäÇðÌÆâÆá åÀäÇùÌÑÀôÅìÈä. 9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the Lowland.
é  åÇéÌÅìÆêÀ éÀäåÌãÈä, àÆì-äÇëÌÀðÇòÂðÄé äÇéÌåÉùÑÅá áÌÀçÆáÀøåÉï, åÀùÑÅí-çÆáÀøåÉï ìÀôÈðÄéí, ÷ÄøÀéÇú àÇøÀáÌÇò; åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-ùÑÅùÑÇé åÀàÆú-àÂçÄéîÇï, åÀàÆú-úÌÇìÀîÈé. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron--now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba--and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
éà  åÇéÌÅìÆêÀ îÄùÌÑÈí, àÆì-éåÉùÑÀáÅé ãÌÀáÄéø; åÀùÑÅí-ãÌÀáÄéø ìÀôÈðÄéí, ÷ÄøÀéÇú-ñÅôÆø. 11 And from thence he went against the inhabitants of Debir--now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.
éá  åÇéÌÉàîÆø ëÌÈìÅá, àÂùÑÆø-éÇëÌÆä àÆú-÷ÄøÀéÇú-ñÅôÆø åÌìÀëÈãÈäÌ--åÀðÈúÇúÌÄé ìåÉ àÆú-òÇëÀñÈä áÄúÌÄé, ìÀàÄùÌÑÈä. 12 And Caleb said: 'He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.'
éâ  åÇéÌÄìÀëÌÀãÈäÌ òÈúÀðÄéàÅì áÌÆï-÷ÀðÇæ, àÂçÄé ëÈìÅá äÇ÷ÌÈèÉï îÄîÌÆðÌåÌ; åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ àÆú-òÇëÀñÈä áÄúÌåÉ, ìÀàÄùÌÑÈä. 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife.
éã  åÇéÀäÄé áÌÀáåÉàÈäÌ, åÇúÌÀñÄéúÅäåÌ ìÄùÑÀàÉì îÅàÅú-àÈáÄéäÈ äÇùÌÒÈãÆä, åÇúÌÄöÀðÇç, îÅòÇì äÇçÂîåÉø; åÇéÌÉàîÆø-ìÈäÌ ëÌÈìÅá, îÇä-ìÌÈêÀ. 14 And it came to pass, when she came unto him, that she moved him to ask of her father a field; and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her: 'What wouldest thou?'
èå  åÇúÌÉàîÆø ìåÉ äÈáÈä-ìÌÄé áÀøÈëÈä, ëÌÄé àÆøÆõ äÇðÌÆâÆá ðÀúÇúÌÈðÄé, åÀðÈúÇúÌÈä ìÄé, âÌËìÌÉú îÈéÄí; åÇéÌÄúÌÆï-ìÈäÌ ëÌÈìÅá, àÅú âÌËìÌÉú òÄìÌÄéú, åÀàÅú, âÌËìÌÉú úÌÇçÀúÌÄéú.  {ô} 15 And she said unto him: 'Give me a blessing; for that thou hast set me in the Southland, give me therefore springs of water.' And Caleb gave her the Upper Springs and the Nether Springs. {P}
èæ  åÌáÀðÅé ÷ÅéðÄé çÉúÅï îÉùÑÆä òÈìåÌ îÅòÄéø äÇúÌÀîÈøÄéí, àÆú-áÌÀðÅé éÀäåÌãÈä, îÄãÀáÌÇø éÀäåÌãÈä, àÂùÑÆø áÌÀðÆâÆá òÂøÈã; åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÅùÑÆá àÆú-äÈòÈí. 16 And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
éæ  åÇéÌÅìÆêÀ éÀäåÌãÈä, àÆú-ùÑÄîÀòåÉï àÈçÄéå, åÇéÌÇëÌåÌ, àÆú-äÇëÌÀðÇòÂðÄé éåÉùÑÅá öÀôÇú; åÇéÌÇçÂøÄéîåÌ àåÉúÈäÌ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÅí-äÈòÄéø çÈøÀîÈä. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
éç  åÇéÌÄìÀëÌÉã éÀäåÌãÈä àÆú-òÇæÌÈä åÀàÆú-âÌÀáåÌìÈäÌ, åÀàÆú-àÇùÑÀ÷ÀìåÉï åÀàÆú-âÌÀáåÌìÈäÌ, åÀàÆú-òÆ÷ÀøåÉï, åÀàÆú-âÌÀáåÌìÈäÌ. 18 Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof.
éè  åÇéÀäÄé éÀäåÈä àÆú-éÀäåÌãÈä, åÇéÌÉøÆùÑ àÆú-äÈäÈø:  ëÌÄé ìÉà ìÀäåÉøÄéùÑ àÆú-éÉùÑÀáÅé äÈòÅîÆ÷, ëÌÄé-øÆëÆá áÌÇøÀæÆì ìÈäÆí. 19 And the LORD was with Judah; and he drove out the inhabitants of the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
ë  åÇéÌÄúÌÀðåÌ ìÀëÈìÅá àÆú-çÆáÀøåÉï, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø îÉùÑÆä; åÇéÌåÉøÆùÑ îÄùÌÑÈí, àÆú-ùÑÀìÉùÑÈä áÌÀðÅé äÈòÂðÈ÷. 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken; and he drove out thence the three sons of Anak.
ëà  åÀàÆú-äÇéÀáåÌñÄé éÉùÑÅá éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ìÉà äåÉøÄéùÑåÌ áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï; åÇéÌÅùÑÆá äÇéÀáåÌñÄé àÆú-áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem, unto this day. {P}
ëá  åÇéÌÇòÂìåÌ áÅéú-éåÉñÅó âÌÇí-äÅí, áÌÅéú-àÅì; åÇéäåÈä, òÄîÌÈí. 22 And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and the LORD was with them.
ëâ  åÇéÌÈúÄéøåÌ áÅéú-éåÉñÅó, áÌÀáÅéú-àÅì; åÀùÑÅí-äÈòÄéø ìÀôÈðÄéí, ìåÌæ. 23 And the house of Joseph sent to spy out Beth-el--now the name of the city beforetime was Luz.
ëã  åÇéÌÄøÀàåÌ, äÇùÌÑÉîÀøÄéí, àÄéùÑ, éåÉöÅà îÄï-äÈòÄéø; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, äÇøÀàÅðåÌ ðÈà àÆú-îÀáåÉà äÈòÄéø, åÀòÈùÒÄéðåÌ òÄîÌÀêÈ, çÈñÆã. 24 And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him: 'Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.'
ëä  åÇéÌÇøÀàÅí àÆú-îÀáåÉà äÈòÄéø, åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-äÈòÄéø ìÀôÄé-çÈøÆá; åÀàÆú-äÈàÄéùÑ åÀàÆú-ëÌÈì-îÄùÑÀôÌÇçÀúÌåÉ, ùÑÄìÌÅçåÌ. 25 And he showed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
ëå  åÇéÌÅìÆêÀ äÈàÄéùÑ, àÆøÆõ äÇçÄúÌÄéí; åÇéÌÄáÆï òÄéø, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîÈäÌ ìåÌæ--äåÌà ùÑÀîÈäÌ, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day. {P}
ëæ  åÀìÉà-äåÉøÄéùÑ îÀðÇùÌÑÆä, àÆú-áÌÅéú-ùÑÀàÈï åÀàÆú-áÌÀðåÉúÆéäÈ åÀàÆú-úÌÇòÀðÇêÀ åÀàÆú-áÌÀðÉúÆéäÈ, åÀàÆú-éåùá (éåÉùÑÀáÅé) ãåÉø åÀàÆú-áÌÀðåÉúÆéäÈ åÀàÆú-éåÉùÑÀáÅé éÄáÀìÀòÈí åÀàÆú-áÌÀðÉúÆéäÈ, åÀàÆú-éåÉùÑÀáÅé îÀâÄãÌåÉ åÀàÆú-áÌÀðåÉúÆéäÈ; åÇéÌåÉàÆì, äÇëÌÀðÇòÂðÄé, ìÈùÑÆáÆú, áÌÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú. 27 And Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and its towns, nor of Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites were resolved to dwell in that land.
ëç  åÇéÀäÄé ëÌÄé-çÈæÇ÷ éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÈùÒÆí àÆú-äÇëÌÀðÇòÂðÄé ìÈîÇñ; åÀäåÉøÅéùÑ, ìÉà äåÉøÄéùÑåÉ.  {ñ} 28 And it came to pass, when Israel was waxen strong, that they put the Canaanites to task-work, but did in no wise drive them out. {S}
ëè  åÀàÆôÀøÇéÄí ìÉà äåÉøÄéùÑ, àÆú-äÇëÌÀðÇòÂðÄé äÇéÌåÉùÑÅá áÌÀâÈæÆø; åÇéÌÅùÑÆá äÇëÌÀðÇòÂðÄé áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ, áÌÀâÈæÆø.  {ñ} 29 And Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. {S}
ì  æÀáåÌìËï, ìÉà äåÉøÄéùÑ àÆú-éåÉùÑÀáÅé ÷ÄèÀøåÉï, åÀàÆú-éåÉùÑÀáÅé, ðÇäÂìÉì; åÇéÌÅùÑÆá äÇëÌÀðÇòÂðÄé áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ, åÇéÌÄäÀéåÌ ìÈîÇñ.  {ñ} 30 Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributary. {S}
ìà  àÈùÑÅø, ìÉà äåÉøÄéùÑ àÆú-éÉùÑÀáÅé òÇëÌåÉ, åÀàÆú-éåÉùÑÀáÅé, öÄéãåÉï; åÀàÆú-àÇçÀìÈá åÀàÆú-àÇëÀæÄéá åÀàÆú-çÆìÀáÌÈä, åÀàÆú-àÂôÄé÷ åÀàÆú-øÀçÉá. 31 Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;
ìá  åÇéÌÅùÑÆá, äÈàÈùÑÅøÄé, áÌÀ÷ÆøÆá äÇëÌÀðÇòÂðÄé, éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ:  ëÌÄé, ìÉà äåÉøÄéùÑåÉ.  {ñ} 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out. {S}
ìâ  ðÇôÀúÌÈìÄé, ìÉà-äåÉøÄéùÑ àÆú-éÉùÑÀáÅé áÅéú-ùÑÆîÆùÑ åÀàÆú-éÉùÑÀáÅé áÅéú-òÂðÈú, åÇéÌÅùÑÆá, áÌÀ÷ÆøÆá äÇëÌÀðÇòÂðÄé éÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ; åÀéÉùÑÀáÅé áÅéú-ùÑÆîÆùÑ åÌáÅéú òÂðÈú, äÈéåÌ ìÈäÆí ìÈîÇñ. 33 Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributary unto them.
ìã  åÇéÌÄìÀçÂöåÌ äÈàÁîÉøÄé àÆú-áÌÀðÅé-ãÈï, äÈäÈøÈä:  ëÌÄé-ìÉà ðÀúÈðåÉ, ìÈøÆãÆú ìÈòÅîÆ÷. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley.
ìä  åÇéÌåÉàÆì äÈàÁîÉøÄé ìÈùÑÆáÆú áÌÀäÇø-çÆøÆñ, áÌÀàÇéÌÈìåÉï åÌáÀùÑÇòÇìÀáÄéí; åÇúÌÄëÀáÌÇã éÇã áÌÅéú-éåÉñÅó, åÇéÌÄäÀéåÌ ìÈîÇñ. 35 But the Amorites were resolved to dwell in Harheres, in Aijalon, and in Shaalbim; yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributary.
ìå  åÌâÀáåÌì, äÈàÁîÉøÄé, îÄîÌÇòÂìÅä, òÇ÷ÀøÇáÌÄéí--îÅäÇñÌÆìÇò, åÈîÈòÀìÈä.  {ô} 36 And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from Sela, and upward. {P}

Chapter 2

à  åÇéÌÇòÇì îÇìÀàÇêÀ-éÀäåÈä îÄï-äÇâÌÄìÀâÌÈì, àÆì-äÇáÌÉëÄéí;  {ô}
 
åÇéÌÉàîÆø àÇòÂìÆä àÆúÀëÆí îÄîÌÄöÀøÇéÄí, åÈàÈáÄéà àÆúÀëÆí àÆì-äÈàÈøÆõ àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ìÇàÂáÉúÅéëÆí, åÈàÉîÇø, ìÉà-àÈôÅø áÌÀøÄéúÄé àÄúÌÀëÆí ìÀòåÉìÈí.
1 And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. {P}
 
And he said: '... I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I swore unto your fathers; and I said: I will never break My covenant with you;
á  åÀàÇúÌÆí, ìÉà-úÄëÀøÀúåÌ áÀøÄéú ìÀéåÉùÑÀáÅé äÈàÈøÆõ äÇæÌÉàú--îÄæÀáÌÀçåÉúÅéäÆí, úÌÄúÌÉöåÌï; åÀìÉà-ùÑÀîÇòÀúÌÆí áÌÀ÷åÉìÄé, îÇä-æÌÉàú òÂùÒÄéúÆí. 2 and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars; but ye have not hearkened unto My voice; what is this ye have done?
â  åÀâÇí àÈîÇøÀúÌÄé, ìÉà-àÂâÈøÅùÑ àåÉúÈí îÄôÌÀðÅéëÆí; åÀäÈéåÌ ìÈëÆí, ìÀöÄãÌÄéí, åÅàìÉäÅéäÆí, éÄäÀéåÌ ìÈëÆí ìÀîåÉ÷ÅùÑ. 3 Wherefore I also said: I will not drive them out from before you; but they shall be unto you as snares, and their gods shall be a trap unto you.'
ã  åÇéÀäÄé, ëÌÀãÇáÌÅø îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, àÆì-ëÌÈì-áÌÀðÅé, éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄùÒÀàåÌ äÈòÈí àÆú-÷åÉìÈí, åÇéÌÄáÀëÌåÌ. 4 And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
ä  åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ ùÑÅí-äÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, áÌÉëÄéí; åÇéÌÄæÀáÌÀçåÌ-ùÑÈí, ìÇéäåÈä.  {ô} 5 And they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there unto the LORD. {P}
å  åÇéÀùÑÇìÌÇç éÀäåÉùÑËòÇ, àÆú-äÈòÈí; åÇéÌÅìÀëåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÄéùÑ ìÀðÇçÂìÈúåÉ, ìÈøÆùÑÆú àÆú-äÈàÈøÆõ. 6 Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
æ  åÇéÌÇòÇáÀãåÌ äÈòÈí àÆú-éÀäåÈä, ëÌÉì éÀîÅé éÀäåÉùÑËòÇ; åÀëÉì éÀîÅé äÇæÌÀ÷ÅðÄéí, àÂùÑÆø äÆàÁøÄéëåÌ éÈîÄéí àÇçÂøÅé éÀäåÉùÑåÌòÇ, àÂùÑÆø øÈàåÌ àÅú ëÌÈì-îÇòÂùÒÅä éÀäåÈä äÇâÌÈãåÉì, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÀéÄùÒÀøÈàÅì. 7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of the LORD, that He had wrought for Israel.
ç  åÇéÌÈîÈú éÀäåÉùÑËòÇ áÌÄï-ðåÌï, òÆáÆã éÀäåÈä, áÌÆï-îÅàÈä åÈòÆùÒÆø, ùÑÈðÄéí. 8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old.
è  åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àåÉúåÉ áÌÄâÀáåÌì ðÇçÂìÈúåÉ, áÌÀúÄîÀðÇú-çÆøÆñ áÌÀäÇø àÆôÀøÈéÄí, îÄöÌÀôåÉï, ìÀäÇø-âÌÈòÇùÑ. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.
é  åÀâÇí ëÌÈì-äÇãÌåÉø äÇäåÌà, ðÆàÆñÀôåÌ àÆì-àÂáåÉúÈéå; åÇéÌÈ÷Èí ãÌåÉø àÇçÅø àÇçÂøÅéäÆí, àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÀòåÌ àÆú-éÀäåÈä, åÀâÇí àÆú-äÇîÌÇòÂùÒÆä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÀéÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 10 And also all that generation were gathered unto their fathers; and there arose another generation after them, that knew not the LORD, nor yet the work which He had wrought for Israel. {P}
éà  åÇéÌÇòÂùÒåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÇòÇáÀãåÌ, àÆú-äÇáÌÀòÈìÄéí. 11 And the children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD, and served the Baalim.
éá  åÇéÌÇòÇæÀáåÌ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅé àÂáåÉúÈí, äÇîÌåÉöÄéà àåÉúÈí îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÅìÀëåÌ àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí îÅàÁìÉäÅé äÈòÇîÌÄéí àÂùÑÆø ñÀáÄéáåÉúÅéäÆí, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÈäÆí; åÇéÌÇëÀòÄñåÌ, àÆú-éÀäåÈä. 12 And they forsook the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and worshipped them; and they provoked the LORD.
éâ  åÇéÌÇòÇæÀáåÌ, àÆú-éÀäåÈä; åÇéÌÇòÇáÀãåÌ ìÇáÌÇòÇì, åÀìÈòÇùÑÀúÌÈøåÉú. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and the Ashtaroth.
éã  åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄúÌÀðÅí áÌÀéÇã-ùÑÉñÄéí, åÇéÌÈùÑÉñÌåÌ àåÉúÈí; åÇéÌÄîÀëÌÀøÅí áÌÀéÇã àåÉéÀáÅéäÆí, îÄñÌÈáÄéá, åÀìÉà-éÈëÀìåÌ òåÉã, ìÇòÂîÉã ìÄôÀðÅé àåÉéÀáÅéäÆí. 14 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and He delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and He gave them over into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
èå  áÌÀëÉì àÂùÑÆø éÈöÀàåÌ, éÇã-éÀäåÈä äÈéÀúÈä-áÌÈí ìÀøÈòÈä, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, åÀëÇàÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò éÀäåÈä ìÈäÆí; åÇéÌÅöÆø ìÈäÆí, îÀàÉã. 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had spoken, and as the LORD had sworn unto them; and they were sore distressed.
èæ  åÇéÌÈ÷Æí éÀäåÈä, ùÑÉôÀèÄéí; åÇéÌåÉùÑÄéòåÌí, îÄéÌÇã ùÑÉñÅéäÆí. 16 And the LORD raised up judges, who saved them out of the hand of those that spoiled them.
éæ  åÀâÇí àÆì-ùÑÉôÀèÅéäÆí, ìÉà ùÑÈîÅòåÌ--ëÌÄé æÈðåÌ àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÈäÆí:  ñÈøåÌ îÇäÅø, îÄï-äÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø äÈìÀëåÌ àÂáåÉúÈí ìÄùÑÀîÉòÇ îÄöÀå‍Éú-éÀäåÈä--ìÉà-òÈùÒåÌ ëÅï. 17 And yet they hearkened not unto their judges, for they went astray after other gods, and worshipped them; they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of the LORD; they did not so.
éç  åÀëÄé-äÅ÷Äéí éÀäåÈä ìÈäÆí, ùÑÉôÀèÄéí, åÀäÈéÈä éÀäåÈä òÄí-äÇùÌÑÉôÅè, åÀäåÉùÑÄéòÈí îÄéÌÇã àÉéÀáÅéäÆí ëÌÉì éÀîÅé äÇùÌÑåÉôÅè:  ëÌÄé-éÄðÌÈçÅí éÀäåÈä îÄðÌÇàÂ÷ÈúÈí, îÄôÌÀðÅé ìÉçÂöÅéäÆí åÀãÉçÂ÷ÅéäÆí. 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repented the LORD because of their groaning by reason of them that oppressed them and crushed them.
éè  åÀäÈéÈä áÌÀîåÉú äÇùÌÑåÉôÅè, éÈùÑËáåÌ åÀäÄùÑÀçÄéúåÌ îÅàÂáåÉúÈí, ìÈìÆëÆú àÇçÂøÅé àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí, ìÀòÈáÀãÈí åÌìÀäÄùÑÀúÌÇçÂå‍Éú ìÈäÆí:  ìÉà äÄôÌÄéìåÌ îÄîÌÇòÇìÀìÅéäÆí, åÌîÄãÌÇøÀëÌÈí äÇ÷ÌÈùÑÈä. 19 But it came to pass, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to worship them; they left nothing undone of their practices, nor of their stubborn way.
ë  åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÉàîÆø, éÇòÇï àÂùÑÆø òÈáÀøåÌ äÇâÌåÉé äÇæÌÆä àÆú-áÌÀøÄéúÄé àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄé àÆú-àÂáåÉúÈí, åÀìÉà ùÑÈîÀòåÌ, ìÀ÷åÉìÄé. 20 And the anger of the LORD was kindled against Israel; and He said: 'Because this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto My voice;
ëà  âÌÇí-àÂðÄé ìÉà àåÉñÄéó, ìÀäåÉøÄéùÑ àÄéùÑ îÄôÌÀðÅéäÆí, îÄï-äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø-òÈæÇá éÀäåÉùÑËòÇ, åÇéÌÈîÉú. 21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;
ëá  ìÀîÇòÇï ðÇñÌåÉú áÌÈí, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì:  äÂùÑÉîÀøÄéí äÅí àÆú-ãÌÆøÆêÀ éÀäåÈä ìÈìÆëÆú áÌÈí, ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈîÀøåÌ àÂáåÉúÈí--àÄí-ìÉà. 22 that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.'
ëâ  åÇéÌÇðÌÇç éÀäåÈä àÆú-äÇâÌåÉéÄí äÈàÅìÌÆä, ìÀáÄìÀúÌÄé äåÉøÄéùÑÈí îÇäÅø; åÀìÉà ðÀúÈðÈí, áÌÀéÇã-éÀäåÉùÑËòÇ.  {ô} 23 So the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered He them into the hand of Joshua. {P}

Chapter 3

à  åÀàÅìÌÆä äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø äÄðÌÄéçÇ éÀäåÈä, ìÀðÇñÌåÉú áÌÈí àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÀòåÌ, àÅú ëÌÈì-îÄìÀçÂîåÉú ëÌÀðÈòÇï. 1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many as had not known all the wars of Canaan;
á  øÇ÷, ìÀîÇòÇï ãÌÇòÇú ãÌÉøåÉú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀìÇîÌÀãÈí, îÄìÀçÈîÈä--øÇ÷ àÂùÑÆø-ìÀôÈðÄéí, ìÉà éÀãÈòåÌí. 2 only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof;
â  çÂîÅùÑÆú ñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀëÈì-äÇëÌÀðÇòÂðÄé åÀäÇöÌÄéãÉðÄé, åÀäÇçÄåÌÄé, éÉùÑÅá äÇø äÇìÌÀáÈðåÉï--îÅäÇø áÌÇòÇì çÆøÀîåÉï, òÇã ìÀáåÉà çÂîÈú. 3 namely, the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Zidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon unto the entrance of Hamath.
ã  åÇéÌÄäÀéåÌ, ìÀðÇñÌåÉú áÌÈí àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--ìÈãÇòÇú, äÂéÄùÑÀîÀòåÌ àÆú-îÄöÀå‍Éú éÀäåÈä, àÂùÑÆø-öÄåÌÈä àÆú-àÂáåÉúÈí, áÌÀéÇã-îÉùÑÆä. 4 And they were there, to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which He commanded their fathers by the hand of Moses.
ä  åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, éÈùÑÀáåÌ áÌÀ÷ÆøÆá äÇëÌÀðÇòÂðÄé, äÇçÄúÌÄé åÀäÈàÁîÉøÄé åÀäÇôÌÀøÄæÌÄé, åÀäÇçÄåÌÄé åÀäÇéÀáåÌñÄé. 5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites;
å  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-áÌÀðåÉúÅéäÆí ìÈäÆí ìÀðÈùÑÄéí, åÀàÆú-áÌÀðåÉúÅéäÆí ðÈúÀðåÌ ìÄáÀðÅéäÆí; åÇéÌÇòÇáÀãåÌ, àÆú-àÁìÉäÅéäÆí.  {ô} 6 and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods. {P}
æ  åÇéÌÇòÂùÒåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, åÇéÌÄùÑÀëÌÀçåÌ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí; åÇéÌÇòÇáÀãåÌ àÆú-äÇáÌÀòÈìÄéí, åÀàÆú-äÈàÂùÑÅøåÉú. 7 And the children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God, and served the Baalim and the Asheroth.
ç  åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄîÀëÌÀøÅí áÌÀéÇã ëÌåÌùÑÇï øÄùÑÀòÈúÇéÄí, îÆìÆêÀ àÂøÇí ðÇäÂøÈéÄí; åÇéÌÇòÇáÀãåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-ëÌåÌùÑÇï øÄùÑÀòÈúÇéÄí, ùÑÀîÉðÆä ùÑÈðÄéí. 8 Therefore the anger of the LORD was kindled against Israel, and He gave them over into the hand of Cushan-rishathaim king of Aram-naharaim; and the children of Israel served Cushan-rishathaim eight years.
è  åÇéÌÄæÀòÂ÷åÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌÈ÷Æí éÀäåÈä îåÉùÑÄéòÇ ìÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÉùÑÄéòÅí--àÅú òÈúÀðÄéàÅì áÌÆï-÷ÀðÇæ, àÂçÄé ëÈìÅá äÇ÷ÌÈèÉï îÄîÌÆðÌåÌ. 9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a saviour to the children of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.
é  åÇúÌÀäÄé òÈìÈéå øåÌçÇ-éÀäåÈä, åÇéÌÄùÑÀôÌÉè àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÅöÅà ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä áÌÀéÈãåÉ àÆú-ëÌåÌùÑÇï øÄùÑÀòÈúÇéÄí îÆìÆêÀ àÂøÈí; åÇúÌÈòÈæ éÈãåÉ, òÇì ëÌåÌùÑÇï øÄùÑÀòÈúÈéÄí. 10 And the spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel; and he went out to war, and the LORD delivered Cushan-rishathaim king of Aram into his hand; and his hand prevailed against Cushan-rishathaim.
éà  åÇúÌÄùÑÀ÷Éè äÈàÈøÆõ, àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÈú, òÈúÀðÄéàÅì áÌÆï-÷ÀðÇæ.  {ô} 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. {P}
éá  åÇéÌÉñÄôåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÀçÇæÌÅ÷ éÀäåÈä àÆú-òÆâÀìåÉï îÆìÆêÀ-îåÉàÈá, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, òÇì ëÌÄé-òÈùÒåÌ àÆú-äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä. 12 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD; and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done that which was evil in the sight of the LORD.
éâ  åÇéÌÆàÁñÉó àÅìÈéå, àÆú-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï åÇòÂîÈìÅ÷; åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÇêÀ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄéøÀùÑåÌ, àÆú-òÄéø äÇúÌÀîÈøÄéí. 13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek; and he went and smote Israel, and they possessed the city of palm-trees.
éã  åÇéÌÇòÇáÀãåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-òÆâÀìåÉï îÆìÆêÀ-îåÉàÈá, ùÑÀîåÉðÆä òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä. 14 And the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
èå  åÇéÌÄæÀòÂ÷åÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌÈ÷Æí éÀäåÈä ìÈäÆí îåÉùÑÄéòÇ àÆú-àÅäåÌã áÌÆï-âÌÅøÈà áÌÆï-äÇéÀîÄéðÄé, àÄéùÑ àÄèÌÅø éÇã-éÀîÄéðåÉ; åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀéÈãåÉ îÄðÀçÈä, ìÀòÆâÀìåÉï îÆìÆêÀ îåÉàÈá. 15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a saviour, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man left-handed; and the children of Israel sent a present by him unto Eglon the king of Moab.
èæ  åÇéÌÇòÇùÒ ìåÉ àÅäåÌã çÆøÆá, åÀìÈäÌ ùÑÀðÅé ôÅéåÉú--âÌÉîÆã àÈøÀëÌÈäÌ; åÇéÌÇçÀâÌÉø àåÉúÈäÌ îÄúÌÇçÇú ìÀîÇãÌÈéå, òÇì 鯸ÆêÀ éÀîÄéðåÉ. 16 And Ehud made him a sword which had two edges, of a cubit length; and he girded it under his raiment upon his right thigh.
éæ  åÇéÌÇ÷ÀøÅá, àÆú-äÇîÌÄðÀçÈä, ìÀòÆâÀìåÉï, îÆìÆêÀ îåÉàÈá; åÀòÆâÀìåÉï, àÄéùÑ áÌÈøÄéà îÀàÉã. 17 And he offered the present unto Eglon king of Moab--now Eglon was a very fat man.
éç  åÇéÀäÄé ëÌÇàÂùÑÆø ëÌÄìÌÈä, ìÀäÇ÷ÀøÄéá àÆú-äÇîÌÄðÀçÈä; åÇéÀùÑÇìÌÇç, àÆú-äÈòÈí, ðÉùÒÀàÅé, äÇîÌÄðÀçÈä. 18 And when he had made an end of offering the present, he sent away the people that bore the present.
éè  åÀäåÌà ùÑÈá, îÄï-äÇôÌÀñÄéìÄéí àÂùÑÆø àÆú-äÇâÌÄìÀâÌÈì, åÇéÌÉàîÆø, ãÌÀáÇø-ñÅúÆø ìÄé àÅìÆéêÈ äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø äÈñ--åÇéÌÅöÀàåÌ îÅòÈìÈéå, ëÌÈì-äÈòÉîÀãÄéí òÈìÈéå. 19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said: 'I have a secret errand unto thee, O king.' And he said: 'Keep silence.' And all that stood by him went out from him.
ë  åÀàÅäåÌã áÌÈà àÅìÈéå, åÀäåÌà-éÉùÑÅá áÌÇòÂìÄéÌÇú äÇîÌÀ÷ÅøÈä àÂùÑÆø-ìåÉ ìÀáÇãÌåÉ, åÇéÌÉàîÆø àÅäåÌã, ãÌÀáÇø-àÁìÉäÄéí ìÄé àÅìÆéêÈ; åÇéÌÈ÷Èí, îÅòÇì äÇëÌÄñÌÅà. 20 And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in his cool upper chamber. And Ehud said: 'I have a message from God unto thee.' And he arose out of his seat.
ëà  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÅäåÌã, àÆú-éÇã ùÒÀîÉàìåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÇçÆøÆá, îÅòÇì 鯸ÆêÀ éÀîÄéðåÉ; åÇéÌÄúÀ÷ÈòÆäÈ, áÌÀáÄèÀðåÉ. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly.
ëá  åÇéÌÈáÉà âÇí-äÇðÌÄöÌÈá àÇçÇø äÇìÌÇäÇá, åÇéÌÄñÀâÌÉø äÇçÅìÆá áÌÀòÇã äÇìÌÇäÇá--ëÌÄé ìÉà ùÑÈìÇó äÇçÆøÆá, îÄáÌÄèÀðåÉ; åÇéÌÅöÅà, äÇôÌÇøÀùÑÀãÉðÈä. 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his belly; and it came out behind.
ëâ  åÇéÌÅöÅà àÅäåÌã, äÇîÌÄñÀãÌÀøåÉðÈä; åÇéÌÄñÀâÌÉø ãÌÇìÀúåÉú äÈòÂìÄéÌÈä, áÌÇòÂãåÉ--åÀðÈòÈì. 23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper chamber upon him, and locked them.
ëã  åÀäåÌà éÈöÈà, åÇòÂáÈãÈéå áÌÈàåÌ, åÇéÌÄøÀàåÌ, åÀäÄðÌÅä ãÌÇìÀúåÉú äÈòÂìÄéÌÈä ðÀòËìåÉú; åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÇêÀ îÅñÄéêÀ äåÌà àÆú-øÇâÀìÈéå áÌÇçÂãÇø äÇîÌÀ÷ÅøÈä. 24 Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper chamber were locked; and they said: 'Surely he is covering his feet in the cabinet of the cool chamber.'
ëä  åÇéÌÈçÄéìåÌ òÇã-áÌåÉùÑ, åÀäÄðÌÅä àÅéðÆðÌåÌ ôÉúÅçÇ ãÌÇìÀúåÉú äÈòÂìÄéÌÈä; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-äÇîÌÇôÀúÌÅçÇ, åÇéÌÄôÀúÌÈçåÌ, åÀäÄðÌÅä àÂãÉðÅéäÆí, ðÉôÅì àÇøÀöÈä îÅú. 25 And they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper chamber; therefore they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
ëå  åÀàÅäåÌã ðÄîÀìÇè, òÇã äÄúÀîÇäÀîÀäÈí; åÀäåÌà òÈáÇø àÆú-äÇôÌÀñÄéìÄéí, åÇéÌÄîÌÈìÅè äÇùÌÒÀòÄéøÈúÈä. 26 And Ehud escaped while they lingered, having passed beyond the quarries, and escaped unto Seirah.
ëæ  åÇéÀäÄé áÌÀáåÉàåÉ, åÇéÌÄúÀ÷Çò áÌÇùÌÑåÉôÈø áÌÀäÇø àÆôÀøÈéÄí; åÇéÌÅøÀãåÌ òÄîÌåÉ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÄï-äÈäÈø, åÀäåÌà ìÄôÀðÅéäÆí. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a horn in the hill-country of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the hill-country, and he before them.
ëç  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí øÄãÀôåÌ àÇçÂøÇé, ëÌÄé-ðÈúÇï éÀäåÈä àÆú-àÉéÀáÅéëÆí àÆú-îåÉàÈá áÌÀéÆãÀëÆí; åÇéÌÅøÀãåÌ àÇçÂøÈéå, åÇéÌÄìÀëÌÀãåÌ àÆú-îÇòÀáÌÀøåÉú äÇéÌÇøÀãÌÅï ìÀîåÉàÈá, åÀìÉà-ðÈúÀðåÌ àÄéùÑ, ìÇòÂáÉø. 28 And he said unto them: 'Follow after me; for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand.' And they went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and suffered not a man to pass over.
ëè  åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-îåÉàÈá áÌÈòÅú äÇäÄéà, ëÌÇòÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ--ëÌÈì-ùÑÈîÅï, åÀëÈì-àÄéùÑ çÈéÄì; åÀìÉà ðÄîÀìÇè, àÄéùÑ. 29 And they smote of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valour; and there escaped not a man.
ì  åÇúÌÄëÌÈðÇò îåÉàÈá áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, úÌÇçÇú éÇã éÄùÒÀøÈàÅì; åÇúÌÄùÑÀ÷Éè äÈàÈøÆõ, ùÑÀîåÉðÄéí ùÑÈðÈä.  {ô} 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. {P}
ìà  åÀàÇçÂøÈéå äÈéÈä, ùÑÇîÀâÌÇø áÌÆï-òÂðÈú, åÇéÌÇêÀ àÆú-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí ùÑÅùÑ-îÅàåÉú àÄéùÑ, áÌÀîÇìÀîÇã äÇáÌÈ÷Èø; åÇéÌåÉùÑÇò âÌÇí-äåÌà, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 31 And after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox-goad; and he also saved Israel. {P}

Chapter 4

à  åÇéÌÉñÄôåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÀàÅäåÌã, îÅú. 1 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead.
á  åÇéÌÄîÀëÌÀøÅí éÀäåÈä, áÌÀéÇã éÈáÄéï îÆìÆêÀ-ëÌÀðÇòÇï, àÂùÑÆø îÈìÇêÀ, áÌÀçÈöåÉø; åÀùÒÇø-öÀáÈàåÉ, ñÄéñÀøÈà, åÀäåÌà éåÉùÑÅá, áÌÇçÂøÉùÑÆú äÇâÌåÉéÄí. 2 And the LORD gave them over into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, who dwelt in Harosheth-goiim.
â  åÇéÌÄöÀòÂ÷åÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-éÀäåÈä:  ëÌÄé úÌÀùÑÇò îÅàåÉú øÆëÆá-áÌÇøÀæÆì, ìåÉ, åÀäåÌà ìÈçÇõ àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀçÈæÀ÷Èä, òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä.  {ô} 3 And the children of Israel cried unto the LORD; for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel. {P}
ã  åÌãÀáåÉøÈä àÄùÌÑÈä ðÀáÄéàÈä, àÅùÑÆú ìÇôÌÄéãåÉú--äÄéà ùÑÉôÀèÈä àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÈòÅú äÇäÄéà. 4 Now Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, she judged Israel at that time.
ä  åÀäÄéà éåÉùÑÆáÆú úÌÇçÇú-úÌÉîÆø ãÌÀáåÉøÈä, áÌÅéï äÈøÈîÈä åÌáÅéï áÌÅéú-àÅì--áÌÀäÇø àÆôÀøÈéÄí; åÇéÌÇòÂìåÌ àÅìÆéäÈ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇîÌÄùÑÀôÌÈè. 5 And she sat under the palm-tree of Deborah between Ramah and Beth-el in the hill-country of Ephraim; and the children of Israel came up to her for judgment.
å  åÇúÌÄùÑÀìÇç, åÇúÌÄ÷ÀøÈà ìÀáÈøÈ÷ áÌÆï-àÂáÄéðÉòÇí, îÄ÷ÌÆãÆùÑ, ðÇôÀúÌÈìÄé; åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå äÂìÉà öÄåÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅêÀ åÌîÈùÑÇëÀúÌÈ áÌÀäÇø úÌÈáåÉø, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ òÄîÌÀêÈ òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ, îÄáÌÀðÅé ðÇôÀúÌÈìÄé åÌîÄáÌÀðÅé æÀáËìåÌï. 6 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh-naphtali, and said unto him: 'Hath not the LORD, the God of Israel, commanded, saying: Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?
æ  åÌîÈùÑÇëÀúÌÄé àÅìÆéêÈ àÆì-ðÇçÇì ÷ÄéùÑåÉï, àÆú-ñÄéñÀøÈà ùÒÇø-öÀáÈà éÈáÄéï, åÀàÆú-øÄëÀáÌåÉ, åÀàÆú-äÂîåÉðåÉ; åÌðÀúÇúÌÄéäåÌ, áÌÀéÈãÆêÈ. 7 And I will draw unto thee to the brook Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thy hand.
ç  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ áÌÈøÈ÷, àÄí-úÌÅìÀëÄé òÄîÌÄé åÀäÈìÈëÀúÌÄé; åÀàÄí-ìÉà úÅìÀëÄé òÄîÌÄé, ìÉà àÅìÅêÀ. 8 And Barak said unto her: 'If thou wilt go with me, then I will go; but if thou wilt not go with me, I will not go.'
è  åÇúÌÉàîÆø äÈìÉêÀ àÅìÅêÀ òÄîÌÈêÀ, àÆôÆñ ëÌÄé ìÉà úÄäÀéÆä úÌÄôÀàÇøÀúÌÀêÈ òÇì-äÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø àÇúÌÈä äåÉìÅêÀ--ëÌÄé áÀéÇã-àÄùÌÑÈä, éÄîÀëÌÉø éÀäåÈä àÆú-ñÄéñÀøÈà; åÇúÌÈ÷Èí ãÌÀáåÉøÈä åÇúÌÅìÆêÀ òÄí-áÌÈøÈ÷, ÷ÆãÀùÑÈä. 9 And she said: 'I will surely go with thee; notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thy honour; for the LORD will give Sisera over into the hand of a woman.' And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
é  åÇéÌÇæÀòÅ÷ áÌÈøÈ÷ àÆú-æÀáåÌìËï åÀàÆú-ðÇôÀúÌÈìÄé, ÷ÆãÀùÑÈä, åÇéÌÇòÇì áÌÀøÇâÀìÈéå, òÂùÒÆøÆú àÇìÀôÅé àÄéùÑ; åÇúÌÇòÇì òÄîÌåÉ, ãÌÀáåÉøÈä. 10 And Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh; and there went up ten thousand men at his feet; and Deborah went up with him.
éà  åÀçÆáÆø äÇ÷ÌÅéðÄé ðÄôÀøÈã îÄ÷ÌÇéÄï, îÄáÌÀðÅé çÉáÈá çÉúÅï îÉùÑÆä; åÇéÌÅè àÈäÃìåÉ, òÇã-àÅéìåÉï áöòðéí (áÌÀöÇòÂðÇðÌÄéí) àÂùÑÆø àÆú-÷ÆãÆùÑ. 11 Now Heber the Kenite had severed himself from the Kenites, even from the children of Hobab the father-in-law of Moses, and had pitched his tent as far as Elon-bezaanannim, which is by Kedesh.
éá  åÇéÌÇâÌÄãåÌ, ìÀñÄéñÀøÈà:  ëÌÄé òÈìÈä áÌÈøÈ÷ áÌÆï-àÂáÄéðÉòÇí, äÇø-úÌÈáåÉø. 12 And they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.
éâ  åÇéÌÇæÀòÅ÷ ñÄéñÀøÈà àÆú-ëÌÈì-øÄëÀáÌåÉ, úÌÀùÑÇò îÅàåÉú øÆëÆá áÌÇøÀæÆì, åÀàÆú-ëÌÈì-äÈòÈí, àÂùÑÆø àÄúÌåÉ--îÅçÂøÉùÑÆú äÇâÌåÉéÄí, àÆì-ðÇçÇì ÷ÄéùÑåÉï. 13 And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth-goiim, unto the brook Kishon.
éã  åÇúÌÉàîÆø ãÌÀáÉøÈä àÆì-áÌÈøÈ÷ ÷åÌí, ëÌÄé æÆä äÇéÌåÉí àÂùÑÆø ðÈúÇï éÀäåÈä àÆú-ñÄéñÀøÈà áÌÀéÈãÆêÈ--äÂìÉà éÀäåÈä, éÈöÈà ìÀôÈðÆéêÈ; åÇéÌÅøÆã áÌÈøÈ÷ îÅäÇø úÌÈáåÉø, åÇòÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ àÇçÂøÈéå. 14 And Deborah said unto Barak: 'Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thy hand; is not the LORD gone out before thee?' So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
èå  åÇéÌÈäÈí éÀäåÈä àÆú-ñÄéñÀøÈà åÀàÆú-ëÌÈì-äÈøÆëÆá åÀàÆú-ëÌÈì-äÇîÌÇçÂðÆä, ìÀôÄé-çÆøÆá--ìÄôÀðÅé áÈøÈ÷; åÇéÌÅøÆã ñÄéñÀøÈà îÅòÇì äÇîÌÆøÀëÌÈáÈä, åÇéÌÈðÈñ áÌÀøÇâÀìÈéå. 15 And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet.
èæ  åÌáÈøÈ÷, øÈãÇó àÇçÂøÅé äÈøÆëÆá åÀàÇçÂøÅé äÇîÌÇçÂðÆä, òÇã, çÂøÉùÑÆú äÇâÌåÉéÄí; åÇéÌÄôÌÉì ëÌÈì-îÇçÂðÅä ñÄéñÀøÈà, ìÀôÄé-çÆøÆá--ìÉà ðÄùÑÀàÇø, òÇã-àÆçÈã. 16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth-goiim; and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.
éæ  åÀñÄéñÀøÈà, ðÈñ áÌÀøÇâÀìÈéå, àÆì-àÉäÆì éÈòÅì, àÅùÑÆú çÆáÆø äÇ÷ÌÅéðÄé:  ëÌÄé ùÑÈìåÉí, áÌÅéï éÈáÄéï îÆìÆêÀ-çÈöåÉø, åÌáÅéï, áÌÅéú çÆáÆø äÇ÷ÌÅéðÄé. 17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
éç  åÇúÌÅöÅà éÈòÅì, ìÄ÷ÀøÇàú ñÄéñÀøÈà, åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå ñåÌøÈä àÂãÉðÄé ñåÌøÈä àÅìÇé, àÇì-úÌÄéøÈà; åÇéÌÈñÇø àÅìÆéäÈ äÈàÉäÁìÈä, åÇúÌÀëÇñÌÅäåÌ áÌÇùÌÒÀîÄéëÈä. 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him: 'Turn in, my lord, turn in to me; fear not.' And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug.
éè  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ äÇùÑÀ÷ÄéðÄé-ðÈà îÀòÇè-îÇéÄí, ëÌÄé öÈîÅàúÄé; åÇúÌÄôÀúÌÇç àÆú-ðÉàåã äÆçÈìÈá, åÇúÌÇùÑÀ÷ÅäåÌ--åÇúÌÀëÇñÌÅäåÌ. 19 And he said unto her: 'Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty.' And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
ë  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ, òÂîÉã ôÌÆúÇç äÈàÉäÆì; åÀäÈéÈä àÄí-àÄéùÑ éÈáÉà åÌùÑÀàÅìÅêÀ, åÀàÈîÇø äÂéÅùÑ-ôÌÉä àÄéùÑ--åÀàÈîÇøÀúÌÀ àÈéÄï. 20 And he said unto her: 'Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say: Is there any man here? that thou shalt say: No.'
ëà  åÇúÌÄ÷ÌÇç éÈòÅì àÅùÑÆú-çÆáÆø àÆú-éÀúÇã äÈàÉäÆì åÇúÌÈùÒÆí àÆú-äÇîÌÇ÷ÌÆáÆú áÌÀéÈãÈäÌ, åÇúÌÈáåÉà àÅìÈéå áÌÇìÌÈàè, åÇúÌÄúÀ÷Çò àÆú-äÇéÌÈúÅã áÌÀøÇ÷ÌÈúåÉ, åÇúÌÄöÀðÇç áÌÈàÈøÆõ; åÀäåÌà-ðÄøÀãÌÈí åÇéÌÈòÇó, åÇéÌÈîÉú. 21 Then Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.
ëá  åÀäÄðÌÅä áÈøÈ÷, øÉãÅó àÆú-ñÄéñÀøÈà, åÇúÌÅöÅà éÈòÅì ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, åÇúÌÉàîÆø ìåÉ ìÅêÀ åÀàÇøÀàÆêÌÈ àÆú-äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø-àÇúÌÈä îÀáÇ÷ÌÅùÑ; åÇéÌÈáÉà àÅìÆéäÈ--åÀäÄðÌÅä ñÄéñÀøÈà ðÉôÅì îÅú, åÀäÇéÌÈúÅã áÌÀøÇ÷ÌÈúåÉ. 22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him: 'Come, and I will show thee the man whom thou seekest.' And he came unto her; and, behold, Sisera lay dead, and the tent-pin was in his temples.
ëâ  åÇéÌÇëÀðÇò àÁìÉäÄéí áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, àÅú éÈáÄéï îÆìÆêÀ-ëÌÀðÈòÇï, ìÄôÀðÅé, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 23 So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel.
ëã  åÇúÌÅìÆêÀ éÇã áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, äÈìåÉêÀ åÀ÷ÈùÑÈä, òÇì, éÈáÄéï îÆìÆêÀ-ëÌÀðÈòÇï--òÇã àÂùÑÆø äÄëÀøÄéúåÌ, àÅú éÈáÄéï îÆìÆêÀ-ëÌÀðÈòÇï.  {ù} 24 And the hand of the children of Israel prevailed more and more against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan. {P}

Chapter 5

à  åÇúÌÈùÑÇø ãÌÀáåÉøÈä, åÌáÈøÈ÷ áÌÆï-àÂáÄéðÉòÇí,  {ñ}  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà,  {ø}  ìÅàîÉø.  {ñ} 1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying:
á  áÌÄôÀøÉòÇ ôÌÀøÈòåÉú áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì,  {ñ}  áÌÀäÄúÀðÇãÌÅá  {ø}  òÈí, áÌÈøÀëåÌ, éÀäåÈä.  {ñ} 2 When men let grow their hair in Israel, when the people offer themselves willingly, bless ye the LORD.
â  ùÑÄîÀòåÌ îÀìÈëÄéí, äÇàÂæÄéðåÌ  {ø}  øÉæÀðÄéí:  {ñ}  àÈðÉëÄé, ìÇéäåÈä àÈðÉëÄé àÈùÑÄéøÈä,  {ñ}  àÂæÇîÌÅø,  {ø}  ìÇéäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, unto the LORD will I sing; I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
ã  éÀäåÈä, áÌÀöÅàúÀêÈ  {ø}  îÄùÌÒÅòÄéø  {ñ}  áÌÀöÇòÀãÌÀêÈ îÄùÌÒÀãÅä àÁãåÉí,  {ñ}  àÆøÆõ  {ø}  øÈòÈùÑÈä, âÌÇí-ùÑÈîÇéÄí ðÈèÈôåÌ;  {ñ}  âÌÇí-òÈáÄéí, ðÈèÀôåÌ  {ø}  îÈéÄí.  {ñ} 4 LORD, when Thou didst go forth out of Seir, when Thou didst march out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yea, the clouds dropped water.
ä  äÈøÄéí ðÈæÀìåÌ, îÄôÌÀðÅé éÀäåÈä:  {ñ}  æÆä  {ø}  ñÄéðÇé--îÄôÌÀðÅé, éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 5 The mountains quaked at the presence of the LORD, even yon Sinai at the presence of the LORD, the God of Israel.
å  áÌÄéîÅé ùÑÇîÀâÌÇø áÌÆï  {ø}  òÂðÈú,  {ñ}  áÌÄéîÅé éÈòÅì, çÈãÀìåÌ, àÃøÈçåÉú;  {ñ}  åÀäÉìÀëÅé  {ø}  ðÀúÄéáåÉú--éÅìÀëåÌ, àÃøÈçåÉú òÂ÷ÇìÀ÷ÇìÌåÉú.  {ñ} 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways ceased, and the travellers walked through byways.
æ  çÈãÀìåÌ ôÀøÈæåÉï áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì,  {ø}  çÈãÅìÌåÌ--  {ñ}  òÇã ùÑÇ÷ÌÇîÀúÌÄé ãÌÀáåÉøÈä, ùÑÇ÷ÌÇîÀúÌÄé àÅí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 7 The rulers ceased in Israel, they ceased, until that thou didst arise, Deborah, that thou didst arise a mother in Israel.
ç  éÄáÀçÇø  {ø}  àÁìÉäÄéí çÂãÈùÑÄéí, àÈæ ìÈçÆí ùÑÀòÈøÄéí;  {ñ}  îÈâÅï àÄí-éÅøÈàÆä  {ø}  åÈøÉîÇç,  {ñ}  áÌÀàÇøÀáÌÈòÄéí àÆìÆó áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 8 They chose new gods; then was war in the gates; was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
è  ìÄáÌÄé  {ø}  ìÀçåÉ÷À÷Åé éÄùÒÀøÈàÅì,  {ñ}  äÇîÌÄúÀðÇãÌÀáÄéí áÌÈòÈí; áÌÈøÀëåÌ,  {ø}  éÀäåÈä.  {ñ} 9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
é  øÉëÀáÅé àÂúÉðåÉú öÀçÉøåÉú  {ñ}  éÉùÑÀáÅé  {ø}  òÇì-îÄãÌÄéï, åÀäÉìÀëÅé òÇì-ãÌÆøÆêÀ--ùÒÄéçåÌ.  {ñ} 10 Ye that ride on white asses, ye that sit on rich cloths, and ye that walk by the way, tell of it;
éà  îÄ÷ÌåÉì îÀçÇöÀöÄéí, áÌÅéï  {ø}  îÇùÑÀàÇáÌÄéí,  {ñ}  ùÑÈí éÀúÇðÌåÌ öÄãÀ÷åÉú éÀäåÈä,  {ñ}  öÄãÀ÷Éú  {ø}  ôÌÄøÀæåÉðåÉ áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì;  {ñ}  àÈæ éÈøÀãåÌ ìÇùÌÑÀòÈøÄéí, òÇí  {ø}  éÀäåÈä.  {ñ} 11 Louder than the voice of archers, by the watering-troughs! there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts of His rulers in Israel. Then the people of the LORD went down to the gates.
éá  òåÌøÄé òåÌøÄé ãÌÀáåÉøÈä,  {ñ}  òåÌøÄé  {ø}  òåÌøÄé ãÌÇáÌÀøÄé-ùÑÄéø;  {ñ}  ÷åÌí áÌÈøÈ÷ åÌùÑÀáÅä ùÑÆáÀéÀêÈ, áÌÆï  {ø}  àÂáÄéðÉòÇí.  {ñ} 12 Awake, awake, Deborah; awake, awake, utter a song; arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
éâ  àÈæ éÀøÇã ùÒÈøÄéã, ìÀàÇãÌÄéøÄéí òÈí;  {ñ}  éÀäåÈä,  {ø}  éÀøÇã-ìÄé áÌÇâÌÄáÌåÉøÄéí.  {ñ} 13 Then made He a remnant to have dominion over the nobles and the people; the LORD made me have dominion over the mighty.
éã  îÄðÌÄé àÆôÀøÇéÄí, ùÑÈøÀùÑÈí  {ø}  áÌÇòÂîÈìÅ÷,  {ñ}  àÇçÂøÆéêÈ áÄðÀéÈîÄéï, áÌÇòÂîÈîÆéêÈ;  {ñ}  îÄðÌÄé  {ø}  îÈëÄéø, éÈøÀãåÌ îÀçÉ÷À÷Äéí,  {ñ}  åÌîÄæÌÀáåÌìËï, îÉùÑÀëÄéí áÌÀùÑÅáÆè  {ø}  ñÉôÅø.  {ñ} 14 Out of Ephraim came they whose root is in Amalek; after thee, Benjamin, among thy peoples; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the marshal's staff.
èå  åÀùÒÈøÇé áÌÀéÄùÌÒÈùëÈø, òÄí-ãÌÀáÉøÈä,  {ñ}  åÀéÄùÌÒÈùëÈø  {ø}  ëÌÅï áÌÈøÈ÷, áÌÈòÅîÆ÷ ùÑËìÌÇç áÌÀøÇâÀìÈéå;  {ñ}  áÌÄôÀìÇâÌåÉú øÀàåÌáÅï, âÌÀãÉìÄéí çÄ÷À÷Åé  {ø}  ìÅá.  {ñ} 15 And the princes of Issachar were with Deborah; as was Issachar, so was Barak; into the valley they rushed forth at his feet. Among the divisions of Reuben there were great resolves of heart.
èæ  ìÈîÌÈä éÈùÑÇáÀúÌÈ, áÌÅéï äÇîÌÄùÑÀôÌÀúÇéÄí,  {ñ}  ìÄùÑÀîÉòÇ,  {ø}  ùÑÀøÄ÷åÉú òÂãÈøÄéí;  {ñ}  ìÄôÀìÇâÌåÉú øÀàåÌáÅï, âÌÀãåÉìÄéí çÄ÷ÀøÅé  {ø}  ìÅá.  {ñ} 16 Why sattest thou among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
éæ  âÌÄìÀòÈã, áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï ùÑÈëÅï,  {ñ}  åÀãÈï,  {ø}  ìÈîÌÈä éÈâåÌø àÃðÄéÌåÉú;  {ñ}  àÈùÑÅø, éÈùÑÇá ìÀçåÉó  {ø}  éÇîÌÄéí,  {ñ}  åÀòÇì îÄôÀøÈöÈéå, éÄùÑÀëÌåÉï.  {ñ} 17 Gilead abode beyond the Jordan; and Dan, why doth he sojourn by the ships? Asher dwelt at the shore of the sea, and abideth by its bays.
éç  æÀáËìåÌï,  {ø}  òÇí çÅøÅó ðÇôÀùÑåÉ ìÈîåÌú--  {ñ}  åÀðÇôÀúÌÈìÄé:  òÇì, îÀøåÉîÅé  {ø}  ùÒÈãÆä.  {ñ} 18 Zebulun is a people that jeoparded their lives unto the death, and Naphtali, upon the high places of the field.
éè  áÌÈàåÌ îÀìÈëÄéí, ðÄìÀçÈîåÌ,  {ñ}  àÈæ  {ø}  ðÄìÀçÂîåÌ îÇìÀëÅé ëÀðÇòÇï,  {ñ}  áÌÀúÇòÀðÇêÀ òÇì-îÅé  {ø}  îÀâÄãÌåÉ;  {ñ}  áÌÆöÇò ëÌÆñÆó, ìÉà ìÈ÷ÈçåÌ.  {ñ} 19 The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
ë  îÄï  {ø}  ùÑÈîÇéÄí, ðÄìÀçÈîåÌ;  {ñ}  äÇëÌåÉëÈáÄéí, îÄîÌÀñÄìÌåÉúÈí, ðÄìÀçÂîåÌ, òÄí  {ø}  ñÄéñÀøÈà.  {ñ} 20 They fought from heaven, the stars in their courses fought against Sisera.
ëà  ðÇçÇì ÷ÄéùÑåÉï âÌÀøÈôÈí,  {ñ}  ðÇçÇì  {ø}  ÷ÀãåÌîÄéí ðÇçÇì ÷ÄéùÑåÉï;  {ñ}  úÌÄãÀøÀëÄé ðÇôÀùÑÄé,  {ø}  òÉæ.  {ñ} 21 The brook Kishon swept them away, that ancient brook, the brook Kishon. O my soul, tread them down with strength.
ëá  àÈæ äÈìÀîåÌ, òÄ÷ÌÀáÅé-ñåÌñ,  {ñ}  îÄãÌÇäÂøåÉú,  {ø}  ãÌÇäÂøåÉú àÇáÌÄéøÈéå.  {ñ} 22 Then did the horsehoofs stamp by reason of the prancings, the prancings of their mighty ones.
ëâ  àåÉøåÌ îÅøåÉæ, àÈîÇø îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä--àÉøåÌ àÈøåÉø,  {ø}  éÉùÑÀáÆéäÈ:  {ñ}  ëÌÄé ìÉà-áÈàåÌ ìÀòÆæÀøÇú éÀäåÈä,  {ñ}  ìÀòÆæÀøÇú  {ø}  éÀäåÈä áÌÇâÌÄáÌåÉøÄéí.  {ñ} 23 'Curse ye Meroz', said the angel of the LORD, 'Curse ye bitterly the inhabitants thereof, because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.'
ëã  úÌÀáÉøÇêÀ, îÄðÌÈùÑÄéí--éÈòÅì, àÅùÑÆú çÆáÆø  {ø}  äÇ÷ÌÅéðÄé:  {ñ}  îÄðÌÈùÑÄéí áÌÈàÉäÆì, úÌÀáÉøÈêÀ.  {ñ} 24 Blessed above women shall Jael be, the wife of Heber the Kenite, above women in the tent shall she be blessed.
ëä  îÇéÄí  {ø}  ùÑÈàÇì, çÈìÈá ðÈúÈðÈä;  {ñ}  áÌÀñÅôÆì àÇãÌÄéøÄéí, äÄ÷ÀøÄéáÈä  {ø}  çÆîÀàÈä.  {ñ} 25 Water he asked, milk she gave him; in a lordly bowl she brought him curd.
ëå  éÈãÈäÌ ìÇéÌÈúÅã úÌÄùÑÀìÇçÀðÈä,  {ñ}  åÄéîÄéðÈäÌ  {ø}  ìÀäÇìÀîåÌú òÂîÅìÄéí;  {ñ}  åÀäÈìÀîÈä ñÄéñÀøÈà îÈçÂ÷Èä  {ø}  øÉàùÑåÉ,  {ñ}  åÌîÈçÂöÈä åÀçÈìÀôÈä øÇ÷ÌÈúåÉ.  {ñ} 26 Her hand she put to the tent-pin, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, yea, she pierced and struck through his temples.
ëæ  áÌÅéï  {ø}  øÇâÀìÆéäÈ, ëÌÈøÇò ðÈôÇì ùÑÈëÈá:  {ñ}  áÌÅéï øÇâÀìÆéäÈ, ëÌÈøÇò  {ø}  ðÈôÈì,  {ñ}  áÌÇàÂùÑÆø ëÌÈøÇò, ùÑÈí ðÈôÇì ùÑÈãåÌã.  {ñ} 27 At her feet he sunk, he fell, he lay; at her feet he sunk, he fell; where he sunk, there he fell down dead.
ëç  áÌÀòÇã  {ø}  äÇçÇìÌåÉï ðÄùÑÀ÷ÀôÈä åÇúÌÀéÇáÌÅá àÅí ñÄéñÀøÈà, áÌÀòÇã äÈàÆùÑÀðÈá:  {ñ}  îÇãÌåÌòÇ, áÌÉùÑÅùÑ øÄëÀáÌåÉ  {ø}  ìÈáåÉà--  {ñ}  îÇãÌåÌòÇ àÆçÁøåÌ, ôÌÇòÂîÅé îÇøÀëÌÀáåÉúÈéå.  {ñ} 28 Through the window she looked forth, and peered, the mother of Sisera, through the lattice: 'Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?
ëè  çÇëÀîåÉú  {ø}  ùÒÈøåÉúÆéäÈ, úÌÇòÂðÆéðÌÈä;  {ñ}  àÇó-äÄéà, úÌÈùÑÄéá àÂîÈøÆéäÈ  {ø}  ìÈäÌ.  {ñ} 29 The wisest of her princesses answer her, yea, she returneth answer to herself:
ì  äÂìÉà éÄîÀöÀàåÌ éÀçÇìÌÀ÷åÌ ùÑÈìÈì,  {ñ}  øÇçÇí  {ø}  øÇçÂîÈúÇéÄí ìÀøÉàùÑ âÌÆáÆø--  {ñ}  ùÑÀìÇì öÀáÈòÄéí  {ø}  ìÀñÄéñÀøÈà,  {ñ}  ùÑÀìÇì öÀáÈòÄéí øÄ÷ÀîÈä:  {ñ}  öÆáÇò  {ø}  øÄ÷ÀîÈúÇéÄí, ìÀöÇåÌÀàøÅé ùÑÈìÈì.  {ñ} 30 'Are they not finding, are they not dividing the spoil? A damsel, two damsels to every man; to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments of embroidery, two dyed garments of broidery for the neck of every spoiler?'
ìà  ëÌÅï éÉàáÀãåÌ ëÈì-àåÉéÀáÆéêÈ, éÀäåÈä,  {ø}  åÀàÉäÂáÈéå, ëÌÀöÅàú äÇùÌÑÆîÆùÑ áÌÄâÀáËøÈúåÉ;  {ñ}  åÇúÌÄùÑÀ÷Éè äÈàÈøÆõ, àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä.  {ø}  {ù} 31 So perish all Thine enemies, O LORD; but they that love Him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. {P}

Chapter 6

à  åÇéÌÇòÂùÒåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÄúÌÀðÅí éÀäåÈä áÌÀéÇã-îÄãÀéÈï, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí. 1 And the children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years.
á  åÇúÌÈòÈæ éÇã-îÄãÀéÈï, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; îÄôÌÀðÅé îÄãÀéÈï òÈùÒåÌ ìÈäÆí áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-äÇîÌÄðÀäÈøåÉú àÂùÑÆø áÌÆäÈøÄéí, åÀàÆú-äÇîÌÀòÈøåÉú, åÀàÆú-äÇîÌÀöÈãåÉú. 2 And the hand of Midian prevailed against Israel; and because of Midian the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and the caves, and the strongholds.
â  åÀäÈéÈä, àÄí-æÈøÇò éÄùÒÀøÈàÅì--åÀòÈìÈä îÄãÀéÈï åÇòÂîÈìÅ÷ åÌáÀðÅé-÷ÆãÆí, åÀòÈìåÌ òÈìÈéå. 3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east; they came up against them;
ã  åÇéÌÇçÂðåÌ òÂìÅéäÆí, åÇéÌÇùÑÀçÄéúåÌ àÆú-éÀáåÌì äÈàÈøÆõ, òÇã-áÌåÉàÂêÈ, òÇæÌÈä; åÀìÉà-éÇùÑÀàÄéøåÌ îÄçÀéÈä áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÀùÒÆä åÈùÑåÉø åÇçÂîåÉø. 4 and they encamped against them, and destroyed the produce of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
ä  ëÌÄé äÅí åÌîÄ÷ÀðÅéäÆí éÇòÂìåÌ åÀàÈäÃìÅéäÆí, éáàå (åÌáÈàåÌ) ëÀãÅé-àÇøÀáÌÆä ìÈøÉá, åÀìÈäÆí åÀìÄâÀîÇìÌÅéäÆí, àÅéï îÄñÀôÌÈø; åÇéÌÈáÉàåÌ áÈàÈøÆõ, ìÀùÑÇçÂúÈäÌ. 5 For they came up with their cattle and their tents, and they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number; and they came into the land to destroy it.
å  åÇéÌÄãÌÇì éÄùÒÀøÈàÅì îÀàÉã, îÄôÌÀðÅé îÄãÀéÈï; åÇéÌÄæÀòÂ÷åÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-éÀäåÈä.  {ô} 6 And Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried unto the LORD. {P}
æ  åÇéÀäÄé, ëÌÄé-æÈòÂ÷åÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éÀäåÈä, òÇì, àÉãåÉú îÄãÀéÈï. 7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of Midian,
ç  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀäåÈä àÄéùÑ ðÈáÄéà, àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÈðÉëÄé äÆòÁìÅéúÄé àÆúÀëÆí îÄîÌÄöÀøÇéÄí, åÈàÉöÄéà àÆúÀëÆí, îÄáÌÅéú òÂáÈãÄéí. 8 that the LORD sent a prophet unto the children of Israel; and he said unto them: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
è  åÈàÇöÌÄì àÆúÀëÆí îÄéÌÇã îÄöÀøÇéÄí, åÌîÄéÌÇã ëÌÈì-ìÉçÂöÅéëÆí; åÈàÂâÈøÅùÑ àåÉúÈí îÄôÌÀðÅéëÆí, åÈàÆúÌÀðÈä ìÈëÆí àÆú-àÇøÀöÈí. 9 and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land.
é  åÈàÉîÀøÈä ìÈëÆí, àÂðÄé éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí--ìÉà úÄéøÀàåÌ àÆú-àÁìÉäÅé äÈàÁîÉøÄé, àÂùÑÆø àÇúÌÆí éåÉùÑÀáÄéí áÌÀàÇøÀöÈí; åÀìÉà ùÑÀîÇòÀúÌÆí, áÌÀ÷åÉìÄé.  {ô} 10 And I said unto you: I am the LORD your God; ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell; but ye have not hearkened unto My voice.' {P}
éà  åÇéÌÈáÉà îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, åÇéÌÅùÑÆá úÌÇçÇú äÈàÅìÈä àÂùÑÆø áÌÀòÈôÀøÈä, àÂùÑÆø ìÀéåÉàÈùÑ, àÂáÄé äÈòÆæÀøÄé; åÀâÄãÀòåÉï áÌÀðåÉ, çÉáÅè çÄèÌÄéí áÌÇâÌÇú, ìÀäÈðÄéñ, îÄôÌÀðÅé îÄãÀéÈï. 11 And the angel of the LORD came, and sat under the terebinth which was in Ophrah, that belonged unto Joash the Abiezrite; and his son Gideon was beating out wheat in the winepress, to hide it from the Midianites.
éá  åÇéÌÅøÈà àÅìÈéå, îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, éÀäåÈä òÄîÌÀêÈ âÌÄáÌåÉø äÆçÈéÄì. 12 And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him: 'The LORD is with thee, thou mighty man of valour.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå âÌÄãÀòåÉï, áÌÄé àÂãÉðÄé, åÀéÅùÑ éÀäåÈä òÄîÌÈðåÌ, åÀìÈîÌÈä îÀöÈàÇúÀðåÌ ëÌÈì-æÉàú; åÀàÇéÌÅä ëÈì-ðÄôÀìÀàÉúÈéå àÂùÑÆø ñÄôÌÀøåÌ-ìÈðåÌ àÂáåÉúÅéðåÌ ìÅàîÉø, äÂìÉà îÄîÌÄöÀøÇéÄí äÆòÁìÈðåÌ éÀäåÈä, åÀòÇúÌÈä ðÀèÈùÑÈðåÌ éÀäåÈä, åÇéÌÄúÌÀðÅðåÌ áÌÀëÇó-îÄãÀéÈï. 13 And Gideon said unto him: 'Oh, my lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where are all His wondrous works which our fathers told us of, saying: Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian.'
éã  åÇéÌÄôÆï àÅìÈéå, éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÆø ìÅêÀ áÌÀëÉçÂêÈ æÆä, åÀäåÉùÑÇòÀúÌÈ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì îÄëÌÇó îÄãÀéÈï:  äÂìÉà, ùÑÀìÇçÀúÌÄéêÈ. 14 And the LORD turned towards him, and said: 'Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian; have not I sent thee?'
èå  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå áÌÄé àÂãÉðÈé, áÌÇîÌÈä àåÉùÑÄéòÇ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì; äÄðÌÅä àÇìÀôÌÄé äÇãÌÇì áÌÄîÀðÇùÌÑÆä, åÀàÈðÉëÄé äÇöÌÈòÄéø áÌÀáÅéú àÈáÄé. 15 And he said unto him: 'Oh, my lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå éÀäåÈä, ëÌÄé àÆäÀéÆä òÄîÌÈêÀ; åÀäÄëÌÄéúÈ àÆú-îÄãÀéÈï, ëÌÀàÄéùÑ àÆçÈã. 16 And the LORD said unto him: 'Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.'
éæ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÄí-ðÈà îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ; åÀòÈùÒÄéúÈ ìÌÄé àåÉú, ùÑÈàÇúÌÈä îÀãÇáÌÅø òÄîÌÄé. 17 And he said unto him: 'If now I have found favour in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
éç  àÇì-ðÈà úÈîËùÑ îÄæÌÆä, òÇã-áÌÉàÄé àÅìÆéêÈ, åÀäÉöÅàúÄé àÆú-îÄðÀçÈúÄé, åÀäÄðÌÇçÀúÌÄé ìÀôÈðÆéêÈ; åÇéÌÉàîÇø, àÈðÉëÄé àÅùÑÅá òÇã ùÑåÌáÆêÈ. 18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee.' And he said: 'I will tarry until thou come back.'
éè  åÀâÄãÀòåÉï áÌÈà, åÇéÌÇòÇùÒ âÌÀãÄé-òÄæÌÄéí åÀàÅéôÇú-÷ÆîÇç îÇöÌåÉú, äÇáÌÈùÒÈø ùÒÈí áÌÇñÌÇì, åÀäÇîÌÈøÇ÷ ùÒÈí áÌÇôÌÈøåÌø; åÇéÌåÉöÅà àÅìÈéå àÆì-úÌÇçÇú äÈàÅìÈä, åÇéÌÇâÌÇùÑ.  {ô} 19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of meal; the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the terebinth, and presented it. {P}
ë  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå îÇìÀàÇêÀ äÈàÁìÉäÄéí, ÷Çç àÆú-äÇáÌÈùÒÈø åÀàÆú-äÇîÌÇöÌåÉú åÀäÇðÌÇç àÆì-äÇñÌÆìÇò äÇìÌÈæ, åÀàÆú-äÇîÌÈøÇ÷, ùÑÀôåÉêÀ; åÇéÌÇòÇùÒ, ëÌÅï. 20 And the angel of God said unto him: 'Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth.' And he did so.
ëà  åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, àÆú-÷ÀöÅä äÇîÌÄùÑÀòÆðÆú àÂùÑÆø áÌÀéÈãåÉ, åÇéÌÄâÌÇò áÌÇáÌÈùÒÈø, åÌáÇîÌÇöÌåÉú; åÇúÌÇòÇì äÈàÅùÑ îÄï-äÇöÌåÌø, åÇúÌÉàëÇì àÆú-äÇáÌÈùÒÈø åÀàÆú-äÇîÌÇöÌåÉú, åÌîÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, äÈìÇêÀ îÅòÅéðÈéå. 21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there went up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes; and the angel of the LORD departed out of his sight.
ëá  åÇéÌÇøÀà âÌÄãÀòåÉï, ëÌÄé-îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä äåÌà; åÇéÌÉàîÆø âÌÄãÀòåÉï, àÂäÈäÌ àÂãÉðÈé éÀäåÄä--ëÌÄé-òÇì-ëÌÅï øÈàÄéúÄé îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, ôÌÈðÄéí àÆì-ôÌÈðÄéí. 22 And Gideon saw that he was the angel of the LORD; and Gideon said: 'Alas, O Lord GOD! forasmuch as I have seen the angel of the LORD face to face.'
ëâ  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ éÀäåÈä ùÑÈìåÉí ìÀêÈ, àÇì-úÌÄéøÈà:  ìÉà, úÌÈîåÌú. 23 And the LORD said unto him: 'Peace be unto thee; fear not; thou shalt not die.'
ëã  åÇéÌÄáÆï ùÑÈí âÌÄãÀòåÉï îÄæÀáÌÅçÇ ìÇéäåÈä, åÇéÌÄ÷ÀøÈà-ìåÉ éÀäåÈä ùÑÈìåÉí; òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä--òåÉãÆðÌåÌ, áÌÀòÈôÀøÈú àÂáÄé äÈòÆæÀøÄé.  {ñ} 24 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it 'Adonai-shalom'; unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. {S}
ëä  åÇéÀäÄé, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ éÀäåÈä ÷Çç àÆú-ôÌÇø-äÇùÌÑåÉø àÂùÑÆø ìÀàÈáÄéêÈ, åÌôÇø äÇùÌÑÅðÄé ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí; åÀäÈøÇñÀúÌÈ, àÆú-îÄæÀáÌÇç äÇáÌÇòÇì àÂùÑÆø ìÀàÈáÄéêÈ, åÀàÆú-äÈàÂùÑÅøÈä àÂùÑÆø-òÈìÈéå, úÌÄëÀøÉú. 25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him: 'Take thy father's bullock, and the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the Asherah that is by it;
ëå  åÌáÈðÄéúÈ îÄæÀáÌÅçÇ ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, òÇì øÉàùÑ äÇîÌÈòåÉæ äÇæÌÆä--áÌÇîÌÇòÂøÈëÈä; åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ, àÆú-äÇôÌÈø äÇùÌÑÅðÄé, åÀäÇòÂìÄéúÈ òåÉìÈä, áÌÇòÂöÅé äÈàÂùÑÅøÈä àÂùÑÆø úÌÄëÀøÉú. 26 and build an altar unto the LORD thy God upon the top of this stronghold, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt-offering with the wood of the Asherah which thou shalt cut down.'
ëæ  åÇéÌÄ÷ÌÇç âÌÄãÀòåÉï òÂùÒÈøÈä àÂðÈùÑÄéí, îÅòÂáÈãÈéå, åÇéÌÇòÇùÒ, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÅìÈéå éÀäåÈä; åÇéÀäÄé ëÌÇàÂùÑÆø éÈøÅà àÆú-áÌÅéú àÈáÄéå åÀàÆú-àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø, îÅòÂùÒåÉú éåÉîÈí--åÇéÌÇòÇùÒ ìÈéÀìÈä. 27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had spoken unto him; and it came to pass, because he feared his father's household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night.
ëç  åÇéÌÇùÑÀëÌÄéîåÌ àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø, áÌÇáÌÉ÷Æø, åÀäÄðÌÅä ðËúÌÇõ îÄæÀáÌÇç äÇáÌÇòÇì, åÀäÈàÂùÑÅøÈä àÂùÑÆø-òÈìÈéå ëÌÉøÈúÈä; åÀàÅú, äÇôÌÈø äÇùÌÑÅðÄé, äÉòÂìÈä, òÇì-äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ äÇáÌÈðåÌé. 28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built.
ëè  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ, îÄé òÈùÒÈä äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇéÌÄãÀøÀùÑåÌ, åÇéÀáÇ÷ÀùÑåÌ--åÇéÌÉàîÀøåÌ, âÌÄãÀòåÉï áÌÆï-éåÉàÈùÑ òÈùÒÈä äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 29 And they said one to another: 'Who hath done this thing?' And when they inquired and asked, they said: 'Gideon the son of Joash hath done this thing.'
ì  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø, àÆì-éåÉàÈùÑ, äåÉöÅà àÆú-áÌÄðÀêÈ, åÀéÈîÉú:  ëÌÄé ðÈúÇõ àÆú-îÄæÀáÌÇç äÇáÌÇòÇì, åÀëÄé ëÈøÇú äÈàÂùÑÅøÈä àÂùÑÆø-òÈìÈéå. 30 Then the men of the city said unto Joash: 'Bring out thy son, that he may die; because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the Asherah that was by it.'
ìà  åÇéÌÉàîÆø éåÉàÈùÑ ìÀëÉì àÂùÑÆø-òÈîÀãåÌ òÈìÈéå äÇàÇúÌÆí úÌÀøÄéáåÌï ìÇáÌÇòÇì, àÄí-àÇúÌÆí úÌåÉùÑÄéòåÌï àåÉúåÉ, àÂùÑÆø éÈøÄéá ìåÉ éåÌîÇú, òÇã-äÇáÌÉ÷Æø; àÄí-àÁìÉäÄéí äåÌà éÈøÆá ìåÉ, ëÌÄé ðÈúÇõ àÆú-îÄæÀáÌÀçåÉ. 31 And Joash said unto all that stood against him: 'Will ye contend for Baal? or will ye save him? he that will contend for him, shall be put to death before morning; if he be a god, let him contend for himself, because one hath broken down his altar.'
ìá  åÇéÌÄ÷ÀøÈà-ìåÉ áÇéÌåÉí-äÇäåÌà, éÀøËáÌÇòÇì ìÅàîÉø:  éÈøÆá áÌåÉ äÇáÌÇòÇì, ëÌÄé ðÈúÇõ àÆú-îÄæÀáÌÀçåÉ.  {ñ} 32 Therefore on that day he was called Jerubbaal, saying: 'Let Baal contend against him, because he hath broken down his altar.' {S}
ìâ  åÀëÈì-îÄãÀéÈï åÇòÂîÈìÅ÷ åÌáÀðÅé-÷ÆãÆí, ðÆàÆñÀôåÌ éÇçÀãÌÈå; åÇéÌÇòÇáÀøåÌ åÇéÌÇçÂðåÌ, áÌÀòÅîÆ÷ éÄæÀøÀòÆàì. 33 Now all the Midianites and the Amalekites and the children of the east assembled themselves together; and they passed over, and pitched in the valley of Jezreel.
ìã  åÀøåÌçÇ éÀäåÈä, ìÈáÀùÑÈä àÆú-âÌÄãÀòåÉï; åÇéÌÄúÀ÷Çò, áÌÇùÌÑåÉôÈø, åÇéÌÄæÌÈòÅ÷ àÂáÄéòÆæÆø, àÇçÂøÈéå. 34 But the spirit of the LORD clothed Gideon; and he blew a horn; and Abiezer was gathered together after him.
ìä  åÌîÇìÀàÈëÄéí ùÑÈìÇç áÌÀëÈì-îÀðÇùÌÑÆä, åÇéÌÄæÌÈòÅ÷ âÌÇí-äåÌà àÇçÂøÈéå; åÌîÇìÀàÈëÄéí ùÑÈìÇç, áÌÀàÈùÑÅø åÌáÄæÀáËìåÌï åÌáÀðÇôÀúÌÈìÄé, åÇéÌÇòÂìåÌ, ìÄ÷ÀøÈàúÈí. 35 And he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him; and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
ìå  åÇéÌÉàîÆø âÌÄãÀòåÉï, àÆì-äÈàÁìÉäÄéí:  àÄí-éÆùÑÀêÈ îåÉùÑÄéòÇ áÌÀéÈãÄé, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ. 36 And Gideon said unto God: 'If Thou wilt save Israel by my hand, as Thou hast spoken,
ìæ  äÄðÌÅä àÈðÉëÄé, îÇöÌÄéâ àÆú-âÌÄæÌÇú äÇöÌÆîÆø--áÌÇâÌÉøÆï:  àÄí èÇì éÄäÀéÆä òÇì-äÇâÌÄæÌÈä ìÀáÇãÌÈäÌ, åÀòÇì-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ çÉøÆá--åÀéÈãÇòÀúÌÄé ëÌÄé-úåÉùÑÄéòÇ áÌÀéÈãÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ. 37 behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that Thou wilt save Israel by my hand, as Thou hast spoken.'
ìç  åÇéÀäÄé-ëÅï--åÇéÌÇùÑÀëÌÅí îÄîÌÈçÃøÈú, åÇéÌÈæÇø àÆú-äÇâÌÄæÌÈä; åÇéÌÄîÆõ èÇì îÄï-äÇâÌÄæÌÈä, îÀìåÉà äÇñÌÅôÆì îÈéÄí. 38 And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung dew out of the fleece, a bowlful of water.
ìè  åÇéÌÉàîÆø âÌÄãÀòåÉï, àÆì-äÈàÁìÉäÄéí, àÇì-éÄçÇø àÇôÌÀêÈ áÌÄé, åÇàÂãÇáÌÀøÈä àÇêÀ äÇôÌÈòÇí; àÂðÇñÌÆä ðÌÈà-øÇ÷-äÇôÌÇòÇí, áÌÇâÌÄæÌÈä--éÀäÄé-ðÈà çÉøÆá àÆì-äÇâÌÄæÌÈä ìÀáÇãÌÈäÌ, åÀòÇì-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ éÄäÀéÆä-èÌÈì. 39 And Gideon said unto God: 'Let not Thine anger be kindled against me, and I will speak but this once: let me make trial, I pray Thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.'
î  åÇéÌÇòÇùÒ àÁìÉäÄéí ëÌÅï, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà; åÇéÀäÄé-çÉøÆá àÆì-äÇâÌÄæÌÈä ìÀáÇãÌÈäÌ, åÀòÇì-ëÌÈì-äÈàÈøÆõ äÈéÈä èÈì.  {ô} 40 And God did so that night; for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground. {P}

Chapter 7

à  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí éÀøËáÌÇòÇì äåÌà âÄãÀòåÉï, åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, åÇéÌÇçÂðåÌ, òÇì-òÅéï çÂøÉã; åÌîÇçÂðÅä îÄãÀéÈï äÈéÈä-ìåÉ îÄöÌÈôåÉï, îÄâÌÄáÀòÇú äÇîÌåÉøÆä áÌÈòÅîÆ÷.  {ñ} 1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside En-harod; and the camp of Midian was on the north side of them, by Gibeath-moreh, in the valley. {S}
á  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-âÌÄãÀòåÉï, øÇá äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌÈêÀ, îÄúÌÄúÌÄé àÆú-îÄãÀéÈï áÌÀéÈãÈí:  ôÌÆï-éÄúÀôÌÈàÅø òÈìÇé éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø, éÈãÄé äåÉùÑÄéòÈä ìÌÄé. 2 And the LORD said unto Gideon: 'The people that are with thee are too many for Me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against Me, saying: mine own hand hath saved me.
â  åÀòÇúÌÈä, ÷ÀøÈà ðÈà áÌÀàÈæÀðÅé äÈòÈí ìÅàîÉø, îÄé-éÈøÅà åÀçÈøÅã, éÈùÑÉá åÀéÄöÀôÌÉø îÅäÇø äÇâÌÄìÀòÈã; åÇéÌÈùÑÈá îÄï-äÈòÈí, òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀðÇéÄí àÆìÆó, åÇòÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí, ðÄùÑÀàÈøåÌ.  {ñ} 3 Now therefore make proclamation in the ears of the people, saying: Whosoever is fearful and trembling, let him return and depart early from mount Gilead.' And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. {S}
ã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-âÌÄãÀòåÉï, òåÉã äÈòÈí øÈá, äåÉøÅã àåÉúÈí àÆì-äÇîÌÇéÄí, åÀàÆöÀøÀôÆðÌåÌ ìÀêÈ ùÑÈí; åÀäÈéÈä àÂùÑÆø àÉîÇø àÅìÆéêÈ æÆä éÅìÅêÀ àÄúÌÈêÀ, äåÌà éÅìÅêÀ àÄúÌÈêÀ, åÀëÉì àÂùÑÆø-àÉîÇø àÅìÆéêÈ æÆä ìÉà-éÅìÅêÀ òÄîÌÈêÀ, äåÌà ìÉà éÅìÅêÀ. 4 And the LORD said unto Gideon: 'The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there; and it shall be, that of whom I say to thee: This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee: This shall not go with thee, the same shall not go.'
ä  åÇéÌåÉøÆã àÆú-äÈòÈí, àÆì-äÇîÌÈéÄí; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-âÌÄãÀòåÉï, ëÌÉì àÂùÑÆø-éÈìÉ÷ áÌÄìÀùÑåÉðåÉ îÄï-äÇîÌÇéÄí ëÌÇàÂùÑÆø éÈìÉ÷ äÇëÌÆìÆá úÌÇöÌÄéâ àåÉúåÉ ìÀáÈã, åÀëÉì àÂùÑÆø-éÄëÀøÇò òÇì-áÌÄøÀëÌÈéå, ìÄùÑÀúÌåÉú. 5 So he brought down the people unto the water; and the LORD said unto Gideon: 'Everyone that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.'
å  åÇéÀäÄé, îÄñÀôÌÇø äÇîÀìÇ÷À÷Äéí áÌÀéÈãÈí àÆì-ôÌÄéäÆí--ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú, àÄéùÑ; åÀëÉì éÆúÆø äÈòÈí, ëÌÈøÀòåÌ òÇì-áÌÄøÀëÅéäÆí ìÄùÑÀúÌåÉú îÈéÄí.  {ñ} 6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men; but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. {S}
æ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-âÌÄãÀòåÉï, áÌÄùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú äÈàÄéùÑ äÇîÀìÇ÷À÷Äéí àåÉùÑÄéòÇ àÆúÀëÆí, åÀðÈúÇúÌÄé àÆú-îÄãÀéÈï, áÌÀéÈãÆêÈ; åÀëÈì-äÈòÈí--éÅìÀëåÌ, àÄéùÑ ìÄîÀ÷ÉîåÉ. 7 And the LORD said unto Gideon: 'By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thy hand; and let all the people go every man unto his place.'
ç  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-öÅãÈä äÈòÈí áÌÀéÈãÈí åÀàÅú ùÑåÉôÀøÉúÅéäÆí, åÀàÅú ëÌÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì ùÑÄìÌÇç àÄéùÑ ìÀàÉäÈìÈéå, åÌáÄùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú äÈàÄéùÑ, äÆçÁæÄé÷; åÌîÇçÂðÅä îÄãÀéÈï, äÈéÈä ìåÉ îÄúÌÇçÇú áÌÈòÅîÆ÷.  {ô} 8 So they took the victuals of the people in their hand, and their horns; and he sent all the men of Israel every man unto his tent, but retained the three hundred men; and the camp of Midian was beneath him in the valley. {P}
è  åÇéÀäÄé, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå éÀäåÈä, ÷åÌí øÅã áÌÇîÌÇçÂðÆä:  ëÌÄé ðÀúÇúÌÄéå, áÌÀéÈãÆêÈ. 9 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him: 'Arise, get thee down upon the camp; for I have delivered it into thy hand.
é  åÀàÄí-éÈøÅà àÇúÌÈä, ìÈøÆãÆú--øÅã àÇúÌÈä åÌôËøÈä ðÇòÇøÀêÈ, àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä. 10 But if thou fear to go down, go thou with Purah thy servant down to the camp.
éà  åÀùÑÈîÇòÀúÌÈ, îÇä-éÀãÇáÌÅøåÌ, åÀàÇçÇø úÌÆçÁæÇ÷ÀðÈä éÈãÆéêÈ, åÀéÈøÇãÀúÌÈ áÌÇîÌÇçÂðÆä; åÇéÌÅøÆã äåÌà åÌôËøÈä ðÇòÂøåÉ, àÆì-÷ÀöÅä äÇçÂîËùÑÄéí àÂùÑÆø áÌÇîÌÇçÂðÆä. 11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thy hands be strengthened to go down upon the camp.' Then went he down with Purah his servant unto the outermost part of the armed men that were in the camp.
éá  åÌîÄãÀéÈï åÇòÂîÈìÅ÷ åÀëÈì-áÌÀðÅé-÷ÆãÆí ðÉôÀìÄéí áÌÈòÅîÆ÷, ëÌÈàÇøÀáÌÆä ìÈøÉá; åÀìÄâÀîÇìÌÅéäÆí àÅéï îÄñÀôÌÈø, ëÌÇçåÉì ùÑÆòÇì-ùÒÀôÇú äÇéÌÈí ìÈøÉá. 12 Now the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like locusts for multitude; and their camels were without number, as the sand which is upon the sea-shore for multitude.
éâ  åÇéÌÈáÉà âÄãÀòåÉï--åÀäÄðÌÅä-àÄéùÑ, îÀñÇôÌÅø ìÀøÅòÅäåÌ çÂìåÉí; åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅä çÂìåÉí çÈìÇîÀúÌÄé, åÀäÄðÌÅä öÀìÄéì ìÆçÆí ùÒÀòÉøÄéí îÄúÀäÇôÌÅêÀ áÌÀîÇçÂðÅä îÄãÀéÈï, åÇéÌÈáÉà òÇã-äÈàÉäÆì åÇéÌÇëÌÅäåÌ åÇéÌÄôÌÉì åÇéÌÇäÇôÀëÅäåÌ ìÀîÇòÀìÈä, åÀðÈôÇì äÈàÉäÆì. 13 And when Gideon was come, behold, there was a man telling a dream unto his follow, and saying: 'Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it that it fell, and turned it upside down, that the tent lay flat.'
éã  åÇéÌÇòÇï øÅòÅäåÌ åÇéÌÉàîÆø, àÅéï æÉàú, áÌÄìÀúÌÄé àÄí-çÆøÆá âÌÄãÀòåÉï áÌÆï-éåÉàÈùÑ, àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì:  ðÈúÇï äÈàÁìÉäÄéí áÌÀéÈãåÉ, àÆú-îÄãÀéÈï åÀàÆú-ëÌÈì-äÇîÌÇçÂðÆä.  {ô} 14 And his fellow answered and said: 'This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: into his hand God hath delivered Midian, and all the host.' {P}
èå  åÇéÀäÄé ëÄùÑÀîÉòÇ âÌÄãÀòåÉï àÆú-îÄñÀôÌÇø äÇçÂìåÉí, åÀàÆú-ùÑÄáÀøåÉ--åÇéÌÄùÑÀúÌÈçåÌ; åÇéÌÈùÑÈá, àÆì-îÇçÂðÅä éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø ÷åÌîåÌ, ëÌÄé-ðÈúÇï éÀäåÈä áÌÀéÆãÀëÆí àÆú-îÇçÂðÅä îÄãÀéÈï. 15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped; and he returned into the camp of Israel, and said: 'Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian.'
èæ  åÇéÌÇçÇõ àÆú-ùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú äÈàÄéùÑ, ùÑÀìÉùÑÈä øÈàùÑÄéí; åÇéÌÄúÌÅï ùÑåÉôÈøåÉú áÌÀéÇã-ëÌËìÌÈí åÀëÇãÌÄéí øÅé÷Äéí, åÀìÇôÌÄãÄéí áÌÀúåÉêÀ äÇëÌÇãÌÄéí. 16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put into the hands of all of them horns, and empty pitchers, with torches within the pitchers.
éæ  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, îÄîÌÆðÌÄé úÄøÀàåÌ åÀëÅï úÌÇòÂùÒåÌ; åÀäÄðÌÅä àÈðÉëÄé áÈà áÌÄ÷ÀöÅä äÇîÌÇçÂðÆä, åÀäÈéÈä ëÇàÂùÑÆø-àÆòÁùÒÆä ëÌÅï úÌÇòÂùÒåÌï. 17 And he said unto them: 'Look on me, and do likewise; and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
éç  åÀúÈ÷ÇòÀúÌÄé, áÌÇùÌÑåÉôÈø--àÈðÉëÄé, åÀëÈì-àÂùÑÆø àÄúÌÄé; åÌúÀ÷ÇòÀúÌÆí áÌÇùÌÑåÉôÈøåÉú âÌÇí-àÇúÌÆí, ñÀáÄéáåÉú ëÌÈì-äÇîÌÇçÂðÆä, åÇàÂîÇøÀúÌÆí, ìÇéäåÈä åÌìÀâÄãÀòåÉï.  {ô} 18 When I blow the horn, I and all that are with me, then blow ye the horns also on every side of all the camp, and say: For the LORD and for Gideon!' {P}
éè  åÇéÌÈáÉà âÄãÀòåÉï åÌîÅàÈä-àÄéùÑ àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ áÌÄ÷ÀöÅä äÇîÌÇçÂðÆä, øÉàùÑ äÈàÇùÑÀîÉøÆú äÇúÌÄéëåÉðÈä--àÇêÀ äÈ÷Åí äÅ÷ÄéîåÌ, àÆú-äÇùÌÑÉîÀøÄéí; åÇéÌÄúÀ÷ÀòåÌ, áÌÇùÌÑåÉôÈøåÉú, åÀðÈôåÉõ äÇëÌÇãÌÄéí, àÂùÑÆø áÌÀéÈãÈí. 19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch; and they blew the horns, and broke in pieces the pitchers that were in their hands.
ë  åÇéÌÄúÀ÷ÀòåÌ ùÑÀìÉùÑÆú äÈøÈàùÑÄéí áÌÇùÌÑåÉôÈøåÉú, åÇéÌÄùÑÀáÌÀøåÌ äÇëÌÇãÌÄéí, åÇéÌÇçÂæÄé÷åÌ áÀéÇã-ùÒÀîÉàåìÈí áÌÇìÌÇôÌÄãÄéí, åÌáÀéÇã-éÀîÄéðÈí äÇùÌÑåÉôÈøåÉú ìÄúÀ÷åÉòÇ; åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ, çÆøÆá ìÇéäåÈä åÌìÀâÄãÀòåÉï. 20 And the three companies blew the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the horns in their right hands wherewith to blow; and they cried: 'The sword for the LORD and for Gideon!'
ëà  åÇéÌÇòÇîÀãåÌ àÄéùÑ úÌÇçÀúÌÈéå, ñÈáÄéá ìÇîÌÇçÂðÆä; åÇéÌÈøÈõ ëÌÈì-äÇîÌÇçÂðÆä åÇéÌÈøÄéòåÌ, åéðéñå (åÇéÌÈðåÌñåÌ). 21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and fled.
ëá  åÇéÌÄúÀ÷ÀòåÌ, ùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú äÇùÌÑåÉôÈøåÉú, åÇéÌÈùÒÆí éÀäåÈä àÅú çÆøÆá àÄéùÑ áÌÀøÅòÅäåÌ, åÌáÀëÈì-äÇîÌÇçÂðÆä; åÇéÌÈðÈñ äÇîÌÇçÂðÆä òÇã-áÌÅéú äÇùÌÑÄèÌÈä, öÀøÅøÈúÈä--òÇã ùÒÀôÇú-àÈáÅì îÀçåÉìÈä, òÇì-èÇáÌÈú. 22 And they blew the three hundred horns, and the LORD set every man's sword a against his fellow, even throughout all the host; and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.
ëâ  åÇéÌÄöÌÈòÅ÷ àÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì îÄðÌÇôÀúÌÈìÄé åÌîÄï-àÈùÑÅø, åÌîÄï-ëÌÈì-îÀðÇùÌÑÆä; åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ, àÇçÂøÅé îÄãÀéÈï. 23 And the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.
ëã  åÌîÇìÀàÈëÄéí ùÑÈìÇç âÌÄãÀòåÉï áÌÀëÈì-äÇø àÆôÀøÇéÄí ìÅàîÉø, øÀãåÌ ìÄ÷ÀøÇàú îÄãÀéÈï åÀìÄëÀãåÌ ìÈäÆí àÆú-äÇîÌÇéÄí, òÇã áÌÅéú áÌÈøÈä, åÀàÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï; åÇéÌÄöÌÈòÅ÷ ëÌÈì-àÄéùÑ àÆôÀøÇéÄí, åÇéÌÄìÀëÌÀãåÌ àÆú-äÇîÌÇéÄí, òÇã áÌÅéú áÌÈøÈä, åÀàÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï. 24 And Gideon sent messengers throughout all the hill-country of Ephraim, saying: 'Come down against Midian, and take before them the waters, as far as Beth-barah, and also the Jordan.' So all the men of Ephraim were gathered together, and took the waters as far as Beth-barah, and also the Jordan.
ëä  åÇéÌÄìÀëÌÀãåÌ ùÑÀðÅé-ùÒÈøÅé îÄãÀéÈï àÆú-òÉøÅá åÀàÆú-æÀàÅá, åÇéÌÇäÇøÀâåÌ àÆú-òåÉøÅá áÌÀöåÌø-òåÉøÅá åÀàÆú-æÀàÅá äÈøÀâåÌ áÀéÆ÷Æá-æÀàÅá, åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ, àÆì-îÄãÀéÈï; åÀøÉàùÑ-òÉøÅá åÌæÀàÅá--äÅáÄéàåÌ àÆì-âÌÄãÀòåÉï, îÅòÅáÆø ìÇéÌÇøÀãÌÅï. 25 And they took the two princes of Midian, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb at the Rock of Oreb, and Zeeb they slew at the Winepress of Zeeb, and pursued Midian; and they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.

Chapter 8

à  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå àÄéùÑ àÆôÀøÇéÄí, îÈä-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä òÈùÒÄéúÈ ìÌÈðåÌ, ìÀáÄìÀúÌÄé ÷ÀøÉàåú ìÈðåÌ, ëÌÄé äÈìÇëÀúÌÈ ìÀäÄìÌÈçÅí áÌÀîÄãÀéÈï; åÇéÀøÄéáåÌï àÄúÌåÉ, áÌÀçÈæÀ÷Èä. 1 And the men of Ephraim said unto him: 'Why hast thou served us thus, that thou didst not call us when thou wentest to fight with Midian?' And they did chide with him sharply.
á  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, îÆä-òÈùÒÄéúÄé òÇúÌÈä ëÌÈëÆí:  äÂìÉà, èåÉá òÉìÀìåÉú àÆôÀøÇéÄí--îÄáÀöÄéø àÂáÄéòÆæÆø. 2 And he said unto them: 'What have I now done in comparison with you? Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
â  áÌÀéÆãÀëÆí ðÈúÇï àÁìÉäÄéí àÆú-ùÒÈøÅé îÄãÀéÈï, àÆú-òÉøÅá åÀàÆú-æÀàÅá, åÌîÇä-éÌÈëÉìÀúÌÄé, òÂùÒåÉú ëÌÈëÆí; àÈæ, øÈôÀúÈä øåÌçÈí îÅòÈìÈéå, áÌÀãÇáÌÀøåÉ, äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 3 God hath delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison with you?' Then their anger was abated toward him, when he had said that.
ã  åÇéÌÈáÉà âÄãÀòåÉï, äÇéÌÇøÀãÌÅðÈä; òÉáÅø äåÌà, åÌùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, òÂéÅôÄéí, åÀøÉãÀôÄéí. 4 And Gideon came to the Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing.
ä  åÇéÌÉàîÆø, ìÀàÇðÀùÑÅé ñËëÌåÉú, úÌÀðåÌ-ðÈà ëÌÄëÌÀøåÉú ìÆçÆí, ìÈòÈí àÂùÑÆø áÌÀøÇâÀìÈé:  ëÌÄé-òÂéÅôÄéí äÅí--åÀàÈðÉëÄé øÉãÅó àÇçÂøÅé æÆáÇç åÀöÇìÀîËðÌÈò, îÇìÀëÅé îÄãÀéÈï. 5 And he said unto the men of Succoth: 'Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.'
å  åÇéÌÉàîÆø, ùÒÈøÅé ñËëÌåÉú, äÂëÇó æÆáÇç åÀöÇìÀîËðÌÈò òÇúÌÈä, áÌÀéÈãÆêÈ:  ëÌÄé-ðÄúÌÅï ìÄöÀáÈàÂêÈ, ìÈçÆí. 6 And the princes of Succoth said: 'Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy power, that we should give bread unto thine army?'
æ  åÇéÌÉàîÆø âÌÄãÀòåÉï--ìÈëÅï áÌÀúÅú éÀäåÈä àÆú-æÆáÇç åÀàÆú-öÇìÀîËðÌÈò, áÌÀéÈãÄé:  åÀãÇùÑÀúÌÄé, àÆú-áÌÀùÒÇøÀëÆí, àÆú-÷åÉöÅé äÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀàÆú-äÇáÌÇøÀ÷ÃðÄéí. 7 And Gideon said: 'Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.'
ç  åÇéÌÇòÇì îÄùÌÑÈí ôÌÀðåÌàÅì, åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅéäÆí ëÌÈæÉàú; åÇéÌÇòÂðåÌ àåÉúåÉ àÇðÀùÑÅé ôÀðåÌàÅì, ëÌÇàÂùÑÆø òÈðåÌ àÇðÀùÑÅé ñËëÌåÉú. 8 And he went up thence to Penuel, and spoke unto them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
è  åÇéÌÉàîÆø âÌÇí-ìÀàÇðÀùÑÅé ôÀðåÌàÅì, ìÅàîÉø:  áÌÀùÑåÌáÄé áÀùÑÈìåÉí, àÆúÌÉõ àÆú-äÇîÌÄâÀãÌÈì äÇæÌÆä.  {ô} 9 And he spoke also unto the men of Penuel, saying: 'When I come back in peace, I will break down this tower.' {P}
é  åÀæÆáÇç åÀöÇìÀîËðÌÈò áÌÇ÷ÌÇøÀ÷Éø, åÌîÇçÂðÅéäÆí òÄîÌÈí ëÌÇçÂîÅùÑÆú òÈùÒÈø àÆìÆó--ëÌÉì äÇðÌåÉúÈøÄéí, îÄëÌÉì îÇçÂðÅä áÀðÅé-÷ÆãÆí; åÀäÇðÌÉôÀìÄéí, îÅàÈä åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó àÄéùÑ ùÑÉìÅó çÈøÆá. 10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the host of the children of the east; for there fell a hundred and twenty thousand men that drew sword.
éà  åÇéÌÇòÇì âÌÄãÀòåÉï, ãÌÆøÆêÀ äÇùÌÑÀëåÌðÅé áÈàÃäÈìÄéí, îÄ÷ÌÆãÆí ìÀðÉáÇç, åÀéÈâÀáÌÀäÈä; åÇéÌÇêÀ, àÆú-äÇîÌÇçÂðÆä, åÀäÇîÌÇçÂðÆä, äÈéÈä áÆèÇç. 11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.
éá  åÇéÌÈðËñåÌ, æÆáÇç åÀöÇìÀîËðÌÈò, åÇéÌÄøÀãÌÉó, àÇçÂøÅéäÆí; åÇéÌÄìÀëÌÉã àÆú-ùÑÀðÅé îÇìÀëÅé îÄãÀéÈï, àÆú-æÆáÇç åÀàÆú-öÇìÀîËðÌÈò, åÀëÈì-äÇîÌÇçÂðÆä, äÆçÁøÄéã. 12 And Zebah and Zalmunna fled; and he pursued after them; and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.
éâ  åÇéÌÈùÑÈá âÌÄãÀòåÉï áÌÆï-éåÉàÈùÑ, îÄï-äÇîÌÄìÀçÈîÈä, îÄìÀîÇòÂìÅä, äÆçÈøÆñ. 13 And Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.
éã  åÇéÌÄìÀëÌÈã-ðÇòÇø îÅàÇðÀùÑÅé ñËëÌåÉú, åÇéÌÄùÑÀàÈìÅäåÌ; åÇéÌÄëÀúÌÉá àÅìÈéå àÆú-ùÒÈøÅé ñËëÌåÉú, åÀàÆú-æÀ÷ÅðÆéäÈ--ùÑÄáÀòÄéí åÀùÑÄáÀòÈä, àÄéùÑ. 14 And he caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him; and he wrote down for him the princes of Succoth, and the elders thereof, seventy and seven men.
èå  åÇéÌÈáÉà, àÆì-àÇðÀùÑÅé ñËëÌåÉú, åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä æÆáÇç åÀöÇìÀîËðÌÈò:  àÂùÑÆø çÅøÇôÀúÌÆí àåÉúÄé ìÅàîÉø, äÂëÇó æÆáÇç åÀöÇìÀîËðÌÈò òÇúÌÈä áÌÀéÈãÆêÈ, ëÌÄé ðÄúÌÅï ìÇàÂðÈùÑÆéêÈ äÇéÌÀòÅôÄéí, ìÈçÆí. 15 And he came unto the men of Succoth, and said: 'Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom ye did taunt me, saying: Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy power, that we should give bread unto thy men that are weary?'
èæ  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-æÄ÷ÀðÅé äÈòÄéø, åÀàÆú-÷åÉöÅé äÇîÌÄãÀáÌÈø åÀàÆú-äÇáÌÇøÀ÷ÃðÄéí; åÇéÌÉãÇò áÌÈäÆí, àÅú àÇðÀùÑÅé ñËëÌåÉú. 16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
éæ  åÀàÆú-îÄâÀãÌÇì ôÌÀðåÌàÅì, ðÈúÈõ; åÇéÌÇäÂøÉâ, àÆú-àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø. 17 And he broke down the tower of Penuel, and slew the men of the city.
éç  åÇéÌÉàîÆø, àÆì-æÆáÇç åÀàÆì-öÇìÀîËðÌÈò, àÅéôÉä äÈàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø äÂøÇâÀúÌÆí áÌÀúÈáåÉø; åÇéÌÉàîÀøåÌ, ëÌÈîåÉêÈ ëÀîåÉäÆí, àÆçÈã, ëÌÀúÉàÇø áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 18 Then said he unto Zebah and Zalmunna: 'Where are the men whom ye slew at Tabor?' And they answered: 'As thou art, so were they; of one form with the children of a king.'
éè  åÇéÌÉàîÇø, àÇçÇé áÌÀðÅé-àÄîÌÄé äÅí; çÇé-éÀäåÈä, ìåÌ äÇçÂéÄúÆí àåÉúÈí--ìÉà äÈøÇâÀúÌÄé, àÆúÀëÆí. 19 And he said: 'They were my brethren, the sons of my mother; as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.'
ë  åÇéÌÉàîÆø ìÀéÆúÆø áÌÀëåÉøåÉ, ÷åÌí äÂøÉâ àåÉúÈí; åÀìÉà-ùÑÈìÇó äÇðÌÇòÇø çÇøÀáÌåÉ ëÌÄé éÈøÅà, ëÌÄé òåÉãÆðÌåÌ ðÈòÇø. 20 And he said unto Jether his first-born: 'Up, and slay them.' But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth.
ëà  åÇéÌÉàîÆø æÆáÇç åÀöÇìÀîËðÌÈò, ÷åÌí àÇúÌÈä åÌôÀâÇò-áÌÈðåÌ--ëÌÄé ëÈàÄéùÑ, âÌÀáåÌøÈúåÉ; åÇéÌÈ÷Èí âÌÄãÀòåÉï, åÇéÌÇäÂøÉâ àÆú-æÆáÇç åÀàÆú-öÇìÀîËðÌÈò, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÇùÌÒÇäÂøÉðÄéí, àÂùÑÆø áÌÀöÇåÌÀàøÅé âÀîÇìÌÅéäÆí.  {ô} 21 Then Zebah and Zalmunna said: 'Rise thou, and fall upon us; for as the man is, so is his strength.' And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels' necks. {P}
ëá  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-âÌÄãÀòåÉï, îÀùÑÈì-áÌÈðåÌ âÌÇí-àÇúÌÈä, âÌÇí-áÌÄðÀêÈ âÌÇí áÌÆï-áÌÀðÆêÈ:  ëÌÄé äåÉùÑÇòÀúÌÈðåÌ, îÄéÌÇã îÄãÀéÈï. 22 Then the men of Israel said unto Gideon: 'Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also; for thou hast saved us out of the hand of Midian.'
ëâ  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, âÌÄãÀòåÉï, ìÉà-àÆîÀùÑÉì àÂðÄé áÌÈëÆí, åÀìÉà-éÄîÀùÑÉì áÌÀðÄé áÌÈëÆí:  éÀäåÈä, éÄîÀùÑÉì áÌÈëÆí. 23 And Gideon said unto them: 'I will not rule over you, neither shall my son rule over you; the LORD shall rule over you.'
ëã  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí âÌÄãÀòåÉï, àÆùÑÀàÂìÈä îÄëÌÆí ùÑÀàÅìÈä, åÌúÀðåÌ-ìÄé, àÄéùÑ ðÆæÆí ùÑÀìÈìåÉ:  ëÌÄé-ðÄæÀîÅé æÈäÈá ìÈäÆí, ëÌÄé éÄùÑÀîÀòÅàìÄéí äÅí. 24 And Gideon said unto them: 'I would make a request of you, that ye would give me every man the ear-rings of his spoil.'--For they had golden ear-rings, because they were Ishmaelites.
ëä  åÇéÌÉàîÀøåÌ, ðÈúåÉï ðÄúÌÅï; åÇéÌÄôÀøÀùÒåÌ, àÆú-äÇùÌÒÄîÀìÈä, åÇéÌÇùÑÀìÄéëåÌ ùÑÈîÌÈä, àÄéùÑ ðÆæÆí ùÑÀìÈìåÉ. 25 And they answered: 'We will willingly give them.' And they spread a garment, and did cast therein every man the ear-rings of his spoil.
ëå  åÇéÀäÄé, îÄùÑÀ÷Çì ðÄæÀîÅé äÇæÌÈäÈá àÂùÑÆø ùÑÈàÈì, àÆìÆó åÌùÑÀáÇò-îÅàåÉú, æÈäÈá--ìÀáÇã îÄï-äÇùÌÒÇäÂøÉðÄéí åÀäÇðÌÀèÄéôåÉú åÌáÄâÀãÅé äÈàÇøÀâÌÈîÈï, ùÑÆòÇì îÇìÀëÅé îÄãÀéÈï, åÌìÀáÇã îÄï-äÈòÂðÈ÷åÉú, àÂùÑÆø áÌÀöÇåÌÀàøÅé âÀîÇìÌÅéäÆí. 26 And the weight of the golden ear-rings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside the crescents, and the pendants, and the purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks.
ëæ  åÇéÌÇòÇùÒ àåÉúåÉ âÄãÀòåÉï ìÀàÅôåÉã, åÇéÌÇöÌÅâ àåÉúåÉ áÀòÄéøåÉ áÌÀòÈôÀøÈä, åÇéÌÄæÀðåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì àÇçÂøÈéå, ùÑÈí; åÇéÀäÄé ìÀâÄãÀòåÉï åÌìÀáÅéúåÉ, ìÀîåÉ÷ÅùÑ. 27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah; and all Israel went astray after it there; and it became a snare unto Gideon, and to his house.
ëç  åÇéÌÄëÌÈðÇò îÄãÀéÈï, ìÄôÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀìÉà éÈñÀôåÌ, ìÈùÒÅàú øÉàùÑÈí; åÇúÌÄùÑÀ÷Éè äÈàÈøÆõ àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, áÌÄéîÅé âÄãÀòåÉï.  {ô} 28 So Midian was subdued before the children of Israel, and they lifted up their heads no more. And the land had rest forty years in the days of Gideon. {P}
ëè  åÇéÌÅìÆêÀ éÀøËáÌÇòÇì áÌÆï-éåÉàÈùÑ, åÇéÌÅùÑÆá áÌÀáÅéúåÉ. 29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
ì  åÌìÀâÄãÀòåÉï, äÈéåÌ ùÑÄáÀòÄéí áÌÈðÄéí, éÉöÀàÅé, éÀøÅëåÉ:  ëÌÄé-ðÈùÑÄéí øÇáÌåÉú, äÈéåÌ ìåÉ. 30 And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten; for he had many wives.
ìà  åÌôÄéìÇâÀùÑåÉ àÂùÑÆø áÌÄùÑÀëÆí, éÈìÀãÈä-ìÌåÉ âÇí-äÄéà áÌÅï; åÇéÌÈùÒÆí àÆú-ùÑÀîåÉ, àÂáÄéîÆìÆêÀ. 31 And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he called his name Abimelech.
ìá  åÇéÌÈîÈú âÌÄãÀòåÉï áÌÆï-éåÉàÈùÑ, áÌÀùÒÅéáÈä èåÉáÈä; åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø, áÌÀ÷ÆáÆø éåÉàÈùÑ àÈáÄéå, áÌÀòÈôÀøÈä, àÂáÄé äÈòÆæÀøÄé.  {ô} 32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. {P}
ìâ  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø îÅú âÌÄãÀòåÉï, åÇéÌÈùÑåÌáåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄæÀðåÌ àÇçÂøÅé äÇáÌÀòÈìÄéí; åÇéÌÈùÒÄéîåÌ ìÈäÆí áÌÇòÇì áÌÀøÄéú, ìÅàìÉäÄéí. 33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel again went astray after the Baalim, and made Baal-berith their god.
ìã  åÀìÉà æÈëÀøåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí, äÇîÌÇöÌÄéì àåÉúÈí îÄéÌÇã ëÌÈì-àÉéÀáÅéäÆí, îÄñÌÈáÄéá. 34 And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;
ìä  åÀìÉà-òÈùÒåÌ çÆñÆã, òÄí-áÌÅéú éÀøËáÌÇòÇì âÌÄãÀòåÉï:  ëÌÀëÈì-äÇèÌåÉáÈä--àÂùÑÆø òÈùÒÈä, òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 35 neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, namely Gideon, according to all the goodness which he had shown unto Israel. {P}

Chapter 9

à  åÇéÌÅìÆêÀ àÂáÄéîÆìÆêÀ áÌÆï-éÀøËáÌÇòÇì ùÑÀëÆîÈä, àÆì-àÂçÅé àÄîÌåÉ; åÇéÀãÇáÌÅø àÂìÅéäÆí, åÀàÆì-ëÌÈì-îÄùÑÀôÌÇçÇú áÌÅéú-àÂáÄé àÄîÌåÉ ìÅàîÉø. 1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and spoke with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying:
á  ãÌÇáÌÀøåÌ-ðÈà áÌÀàÈæÀðÅé ëÈì-áÌÇòÂìÅé ùÑÀëÆí, îÇä-èÌåÉá ìÈëÆí--äÇîÀùÑÉì áÌÈëÆí ùÑÄáÀòÄéí àÄéùÑ ëÌÉì áÌÀðÅé éÀøËáÌÇòÇì, àÄí-îÀùÑÉì áÌÈëÆí àÄéùÑ àÆçÈã; åÌæÀëÇøÀúÌÆí, ëÌÄé-òÇöÀîÀëÆí åÌáÀùÒÇøÀëÆí àÈðÄé. 2 'Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem: Which is better for you, that all the sons of Jerubbaal, who are threescore and ten persons, rule over you, or that one rule over you? remember also that I am your bone and your flesh.'
â  åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÂçÅé-àÄîÌåÉ òÈìÈéå, áÌÀàÈæÀðÅé ëÌÈì-áÌÇòÂìÅé ùÑÀëÆí, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí, äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÅè ìÄáÌÈí àÇçÂøÅé àÂáÄéîÆìÆêÀ, ëÌÄé àÈîÀøåÌ àÈçÄéðåÌ äåÌà. 3 And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words; and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said: 'He is our brother.'
ã  åÇéÌÄúÌÀðåÌ-ìåÉ ùÑÄáÀòÄéí ëÌÆñÆó, îÄáÌÅéú áÌÇòÇì áÌÀøÄéú; åÇéÌÄùÒÀëÌÉø áÌÈäÆí àÂáÄéîÆìÆêÀ, àÂðÈùÑÄéí øÅé÷Äéí åÌôÉçÂæÄéí, åÇéÌÅìÀëåÌ, àÇçÂøÈéå. 4 And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vain and light fellows, who followed him.
ä  åÇéÌÈáÉà áÅéú-àÈáÄéå, òÈôÀøÈúÈä, åÇéÌÇäÂøÉâ àÆú-àÆçÈéå áÌÀðÅé-éÀøËáÌÇòÇì ùÑÄáÀòÄéí àÄéùÑ, òÇì-àÆáÆï àÆçÈú; åÇéÌÄåÌÈúÅø éåÉúÈí áÌÆï-éÀøËáÌÇòÇì, äÇ÷ÌÈèÉï--ëÌÄé ðÆçÀáÌÈà.  {ñ} 5 And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone; but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. {S}
å  åÇéÌÅàÈñÀôåÌ ëÌÈì-áÌÇòÂìÅé ùÑÀëÆí, åÀëÈì-áÌÅéú îÄìÌåÉà, åÇéÌÅìÀëåÌ, åÇéÌÇîÀìÄéëåÌ àÆú-àÂáÄéîÆìÆêÀ ìÀîÆìÆêÀ--òÄí-àÅìåÉï îËöÌÈá, àÂùÑÆø áÌÄùÑÀëÆí. 6 And all the men of Shechem assembled themselves together, and all Beth-millo, and went and made Abimelech king, by the terebinth of the pillar that was in Shechem.
æ  åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÀéåÉúÈí, åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÇòÂîÉã áÌÀøÉàùÑ äÇø-âÌÀøÄæÄéí, åÇéÌÄùÌÒÈà ÷åÉìåÉ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà; åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, ùÑÄîÀòåÌ àÅìÇé áÌÇòÂìÅé ùÑÀëÆí, åÀéÄùÑÀîÇò àÂìÅéëÆí, àÁìÉäÄéí. 7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them: 'Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
ç  äÈìåÉêÀ äÈìÀëåÌ äÈòÅöÄéí, ìÄîÀùÑÉçÇ òÂìÅéäÆí îÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÇæÌÇéÄú, îìåëä (îÈìÀëÈä) òÈìÅéðåÌ. 8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive-tree: Reign thou over us.
è  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, äÇæÌÇéÄú, äÆçÃãÇìÀúÌÄé àÆú-ãÌÄùÑÀðÄé, àÂùÑÆø-áÌÄé éÀëÇáÌÀãåÌ àÁìÉäÄéí åÇàÂðÈùÑÄéí; åÀäÈìÇëÀúÌÄé, ìÈðåÌòÇ òÇì-äÈòÅöÄéí. 9 But the olive-tree said unto them: Should I leave my fatness, seeing that by me they honour God and man, and go to hold sway over the trees?
é  åÇéÌÉàîÀøåÌ äÈòÅöÄéí, ìÇúÌÀàÅðÈä:  ìÀëÄé-àÇúÌÀ, îÈìÀëÄé òÈìÅéðåÌ. 10 And the trees said to the fig-tree: Come thou, and reign over us.
éà  åÇúÌÉàîÆø ìÈäÆí, äÇúÌÀàÅðÈä, äÆçÃãÇìÀúÌÄé àÆú-îÈúÀ÷Äé, åÀàÆú-úÌÀðåÌáÈúÄé äÇèÌåÉáÈä; åÀäÈìÇëÀúÌÄé, ìÈðåÌòÇ òÇì-äÈòÅöÄéí. 11 But the fig-tree said unto them: Should I leave my sweetness, and my good fruitage, and go to hold sway over the trees?
éá  åÇéÌÉàîÀøåÌ äÈòÅöÄéí, ìÇâÌÈôÆï:  ìÀëÄé-àÇúÌÀ, îìåëé (îÈìÀëÄé) òÈìÅéðåÌ. 12 And the trees said unto the vine: Come thou, and reign over us.
éâ  åÇúÌÉàîÆø ìÈäÆí, äÇâÌÆôÆï, äÆçÃãÇìÀúÌÄé àÆú-úÌÄéøåÉùÑÄé, äÇîÀùÒÇîÌÅçÇ àÁìÉäÄéí åÇàÂðÈùÑÄéí; åÀäÈìÇëÀúÌÄé, ìÈðåÌòÇ òÇì-äÈòÅöÄéí. 13 And the vine said unto them: Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to hold sway over the trees?
éã  åÇéÌÉàîÀøåÌ ëÈì-äÈòÅöÄéí, àÆì-äÈàÈèÈã:  ìÅêÀ àÇúÌÈä, îÀìÈêÀ-òÈìÅéðåÌ. 14 Then said all the trees unto the bramble: Come thou, and reign over us.
èå  åÇéÌÉàîÆø äÈàÈèÈã, àÆì-äÈòÅöÄéí, àÄí áÌÆàÁîÆú àÇúÌÆí îÉùÑÀçÄéí àÉúÄé ìÀîÆìÆêÀ òÂìÅéëÆí, áÌÉàåÌ çÂñåÌ áÀöÄìÌÄé; åÀàÄí-àÇéÄï--úÌÅöÅà àÅùÑ îÄï-äÈàÈèÈã, åÀúÉàëÇì àÆú-àÇøÀæÅé äÇìÌÀáÈðåÉï. 15 And the bramble said unto the trees: If in truth ye anoint me king over you, then come and take refuge in my shadow; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
èæ  åÀòÇúÌÈä, àÄí-áÌÆàÁîÆú åÌáÀúÈîÄéí òÂùÒÄéúÆí, åÇúÌÇîÀìÄéëåÌ, àÆú-àÂáÄéîÆìÆêÀ; åÀàÄí-èåÉáÈä òÂùÒÄéúÆí òÄí-éÀøËáÌÇòÇì åÀòÄí-áÌÅéúåÉ, åÀàÄí-ëÌÄâÀîåÌì éÈãÈéå òÂùÒÄéúÆí ìåÉ. 16 Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands--
éæ  àÂùÑÆø-ðÄìÀçÇí àÈáÄé, òÂìÅéëÆí; åÇéÌÇùÑÀìÅêÀ àÆú-ðÇôÀùÑåÉ îÄðÌÆâÆã, åÇéÌÇöÌÅì àÆúÀëÆí îÄéÌÇã îÄãÀéÈï. 17 for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian;
éç  åÀàÇúÌÆí ÷ÇîÀúÌÆí òÇì-áÌÅéú àÈáÄé, äÇéÌåÉí, åÇúÌÇäÇøÀâåÌ àÆú-áÌÈðÈéå ùÑÄáÀòÄéí àÄéùÑ, òÇì-àÆáÆï àÆçÈú; åÇúÌÇîÀìÄéëåÌ àÆú-àÂáÄéîÆìÆêÀ áÌÆï-àÂîÈúåÉ, òÇì-áÌÇòÂìÅé ùÑÀëÆí, ëÌÄé àÂçÄéëÆí, äåÌà. 18 and ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he is your brother--
éè  åÀàÄí-áÌÆàÁîÆú åÌáÀúÈîÄéí òÂùÒÄéúÆí òÄí-éÀøËáÌÇòÇì åÀòÄí-áÌÅéúåÉ, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä--ùÒÄîÀçåÌ, áÌÇàÂáÄéîÆìÆêÀ, åÀéÄùÒÀîÇç âÌÇí-äåÌà, áÌÈëÆí. 19 if ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you.
ë  åÀàÄí-àÇéÄï--úÌÅöÅà àÅùÑ îÅàÂáÄéîÆìÆêÀ, åÀúÉàëÇì àÆú-áÌÇòÂìÅé ùÑÀëÆí åÀàÆú-áÌÅéú îÄìÌåÉà; åÀúÅöÅà àÅùÑ îÄáÌÇòÂìÅé ùÑÀëÆí, åÌîÄáÌÅéú îÄìÌåÉà, åÀúÉàëÇì, àÆú-àÂáÄéîÆìÆêÀ. 20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and Beth-millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from Beth-millo, and devour Abimelech.'
ëà  åÇéÌÈðÈñ éåÉúÈí, åÇéÌÄáÀøÇç åÇéÌÅìÆêÀ áÌÀàÅøÈä; åÇéÌÅùÑÆá ùÑÈí, îÄôÌÀðÅé àÂáÄéîÆìÆêÀ àÈçÄéå.  {ô} 21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. {P}
ëá  åÇéÌÈùÒÇø àÂáÄéîÆìÆêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí. 22 And Abimelech was prince over Israel three years.
ëâ  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÁìÉäÄéí, øåÌçÇ øÈòÈä, áÌÅéï àÂáÄéîÆìÆêÀ, åÌáÅéï áÌÇòÂìÅé ùÑÀëÆí; åÇéÌÄáÀâÌÀãåÌ áÇòÂìÅé-ùÑÀëÆí, áÌÇàÂáÄéîÆìÆêÀ. 23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech;
ëã  ìÈáåÉà, çÂîÇñ ùÑÄáÀòÄéí áÌÀðÅé-éÀøËáÌÈòÇì; åÀãÈîÈí, ìÈùÒåÌí òÇì-àÂáÄéîÆìÆêÀ àÂçÄéäÆí àÂùÑÆø äÈøÇâ àåÉúÈí, åÀòÇì áÌÇòÂìÅé ùÑÀëÆí, àÂùÑÆø-çÄæÌÀ÷åÌ àÆú-éÈãÈéå ìÇäÂøÉâ àÆú-àÆçÈéå. 24 that the violence done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid upon Abimelech their brother, who slew them, and upon the men of Shechem, who strengthened his hands to slay his brethren.
ëä  åÇéÌÈùÒÄéîåÌ ìåÉ áÇòÂìÅé ùÑÀëÆí îÀàÈøÀáÄéí, òÇì øÈàùÑÅé äÆäÈøÄéí, åÇéÌÄâÀæÀìåÌ, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø-éÇòÂáÉø òÂìÅéäÆí áÌÇãÌÈøÆêÀ; åÇéÌËâÌÇã, ìÇàÂáÄéîÆìÆêÀ.  {ô} 25 And the men of Shechem set liers-in-wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them; and it was told Abimelech. {P}
ëå  åÇéÌÈáÉà âÌÇòÇì áÌÆï-òÆáÆã, åÀàÆçÈéå, åÇéÌÇòÇáÀøåÌ, áÌÄùÑÀëÆí; åÇéÌÄáÀèÀçåÌ-áåÉ, áÌÇòÂìÅé ùÑÀëÆí. 26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went on to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.
ëæ  åÇéÌÅöÀàåÌ äÇùÌÒÈãÆä åÇéÌÄáÀöÀøåÌ àÆú-ëÌÇøÀîÅéäÆí, åÇéÌÄãÀøÀëåÌ, åÇéÌÇòÂùÒåÌ, äÄìÌåÌìÄéí; åÇéÌÈáÉàåÌ, áÌÅéú àÁìÉäÅéäÆí, åÇéÌÉàëÀìåÌ åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ, åÇéÀ÷ÇìÀìåÌ àÆú-àÂáÄéîÆìÆêÀ. 27 And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
ëç  åÇéÌÉàîÆø âÌÇòÇì áÌÆï-òÆáÆã, îÄé-àÂáÄéîÆìÆêÀ åÌîÄé-ùÑÀëÆí ëÌÄé ðÇòÇáÀãÆðÌåÌ--äÂìÉà áÆï-éÀøËáÌÇòÇì, åÌæÀáËì ôÌÀ÷ÄéãåÉ; òÄáÀãåÌ, àÆú-àÇðÀùÑÅé çÂîåÉø àÂáÄé ùÑÀëÆí, åÌîÇãÌåÌòÇ, ðÇòÇáÀãÆðÌåÌ àÂðÈçÀðåÌ. 28 And Gaal the son of Ebed said: 'Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve ye the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?
ëè  åÌîÄé éÄúÌÅï àÆú-äÈòÈí äÇæÌÆä, áÌÀéÈãÄé, åÀàÈñÄéøÈä, àÆú-àÂáÄéîÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø, ìÇàÂáÄéîÆìÆêÀ, øÇáÌÆä öÀáÈàÂêÈ, åÈöÅàÈä. 29 And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech.' And he said to Abimelech: 'Increase thine army, and come out.'
ì  åÇéÌÄùÑÀîÇò, æÀáËì ùÒÇø-äÈòÄéø, àÆú-ãÌÄáÀøÅé, âÌÇòÇì áÌÆï-òÈáÆã; åÇéÌÄçÇø, àÇôÌåÉ. 30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.
ìà  åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëÄéí àÆì-àÂáÄéîÆìÆêÀ, áÌÀúÈøÀîÈä ìÅàîÉø:  äÄðÌÅä âÇòÇì áÌÆï-òÆáÆã åÀàÆçÈéå áÌÈàÄéí ùÑÀëÆîÈä, åÀäÄðÌÈí öÈøÄéí àÆú-äÈòÄéø òÈìÆéêÈ. 31 And he sent messengers unto Abimelech in Tormah, saying: 'Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they will incite the city against thee.
ìá  åÀòÇúÌÈä ÷åÌí ìÇéÀìÈä, àÇúÌÈä åÀäÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌÈêÀ; åÆàÁøÉá, áÌÇùÌÒÈãÆä. 32 Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field.
ìâ  åÀäÈéÈä áÇáÌÉ÷Æø ëÌÄæÀøÉçÇ äÇùÌÑÆîÆùÑ, úÌÇùÑÀëÌÄéí åÌôÈùÑÇèÀúÌÈ òÇì-äÈòÄéø; åÀäÄðÌÅä-äåÌà åÀäÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, éÉöÀàÄéí àÅìÆéêÈ, åÀòÈùÒÄéúÈ ìÌåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø úÌÄîÀöÈà éÈãÆêÈ. 33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt be able.'
ìã  åÇéÌÈ÷Èí àÂáÄéîÆìÆêÀ åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-òÄîÌåÉ, ìÈéÀìÈä; åÇéÌÆàÆøÀáåÌ òÇì-ùÑÀëÆí, àÇøÀáÌÈòÈä øÈàùÑÄéí. 34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they lay in wait against Shechem in four companies.
ìä  åÇéÌÅöÅà, âÌÇòÇì áÌÆï-òÆáÆã, åÇéÌÇòÂîÉã, ôÌÆúÇç ùÑÇòÇø äÈòÄéø; åÇéÌÈ÷Èí àÂáÄéîÆìÆêÀ åÀäÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, îÄï-äÇîÌÇàÀøÈá. 35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city; and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment.
ìå  åÇéÌÇøÀà-âÌÇòÇì, àÆú-äÈòÈí, åÇéÌÉàîÆø àÆì-æÀáËì, äÄðÌÅä-òÈí éåÉøÅã îÅøÈàùÑÅé äÆäÈøÄéí; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå æÀáËì, àÅú öÅì äÆäÈøÄéí àÇúÌÈä øÉàÆä ëÌÈàÂðÈùÑÄéí. 36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul: 'Behold, there come people down from the tops of the mountains.' And Zebul said unto him: 'Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.'
ìæ  åÇéÌÉñÆó òåÉã âÌÇòÇì, ìÀãÇáÌÅø, åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä-òÈí éåÉøÀãÄéí îÅòÄí èÇáÌåÌø äÈàÈøÆõ; åÀøÉàùÑ-àÆçÈã áÌÈà, îÄãÌÆøÆêÀ àÅìåÉï îÀòåÉðÀðÄéí. 37 And Gaal spoke again and said: 'See, there come people down by the middle of the land, and one company cometh by the way of Elon-meonenim.'
ìç  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå æÀáËì, àÇéÌÅä àÅôåÉà ôÄéêÈ àÂùÑÆø úÌÉàîÇø, îÄé àÂáÄéîÆìÆêÀ, ëÌÄé ðÇòÇáÀãÆðÌåÌ:  äÂìÉà æÆä äÈòÈí àÂùÑÆø îÈàÇñÀúÌÈä áÌåÉ, öÅà-ðÈà òÇúÌÈä åÀäÄìÌÈçÆí áÌåÉ. 38 Then said Zebul unto him: 'Where is now thy mouth, that thou saidst: Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.'
ìè  åÇéÌÅöÅà âÇòÇì, ìÄôÀðÅé áÌÇòÂìÅé ùÑÀëÆí; åÇéÌÄìÌÈçÆí, áÌÇàÂáÄéîÆìÆêÀ. 39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
î  åÇéÌÄøÀãÌÀôÅäåÌ àÂáÄéîÆìÆêÀ, åÇéÌÈðÈñ îÄôÌÈðÈéå; åÇéÌÄôÌÀìåÌ çÂìÈìÄéí øÇáÌÄéí, òÇã-ôÌÆúÇç äÇùÌÑÈòÇø. 40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate.
îà  åÇéÌÅùÑÆá àÂáÄéîÆìÆêÀ, áÌÈàøåÌîÈä; åÇéÀâÈøÆùÑ æÀáËì àÆú-âÌÇòÇì åÀàÆú-àÆçÈéå, îÄùÌÑÆáÆú áÌÄùÑÀëÆí.  {ñ} 41 And Abimelech dwelt at Arumah; and Zebul drove out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. {S}
îá  åÇéÀäÄé, îÄîÌÈçÃøÈú, åÇéÌÅöÅà äÈòÈí, äÇùÌÒÈãÆä; åÇéÌÇâÌÄãåÌ, ìÇàÂáÄéîÆìÆêÀ. 42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and it was told Abimelech.
îâ  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÈòÈí, åÇéÌÆçÁöÅí ìÄùÑÀìÉùÑÈä øÈàùÑÄéí, åÇéÌÆàÁøÉá, áÌÇùÌÒÈãÆä; åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä äÈòÈí éÉöÅà îÄï-äÈòÄéø, åÇéÌÈ÷Èí òÂìÅéäÆí, åÇéÌÇëÌÅí. 43 And he took the people, and divided them into three companies, and lay in wait in the field; and he looked, and, behold, the people were coming forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
îã  åÇàÂáÄéîÆìÆêÀ, åÀäÈøÈàùÑÄéí àÂùÑÆø òÄîÌåÉ, ôÌÈùÑÀèåÌ, åÇéÌÇòÇîÀãåÌ ôÌÆúÇç ùÑÇòÇø äÈòÄéø; åÌùÑÀðÅé äÈøÈàùÑÄéí, ôÌÈùÑÀèåÌ òÇì-ëÌÈì-àÂùÑÆø áÌÇùÌÒÈãÆä--åÇéÌÇëÌåÌí. 44 And Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city; and the two companies rushed upon all that were in the field, and smote them.
îä  åÇàÂáÄéîÆìÆêÀ ðÄìÀçÈí áÌÈòÄéø, ëÌÉì äÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÇéÌÄìÀëÌÉã àÆú-äÈòÄéø, åÀàÆú-äÈòÈí àÂùÑÆø-áÌÈäÌ äÈøÈâ; åÇéÌÄúÌÉõ, àÆú-äÈòÄéø, åÇéÌÄæÀøÈòÆäÈ, îÆìÇç.  {ô} 45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein; and he beat down the city, and sowed it with salt. {P}
îå  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ, ëÌÈì-áÌÇòÂìÅé îÄâÀãÌÇì-ùÑÀëÆí; åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-öÀøÄéçÇ, áÌÅéú àÅì áÌÀøÄéú. 46 And when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the hold of the house of El-berith.
îæ  åÇéÌËâÌÇã, ìÇàÂáÄéîÆìÆêÀ:  ëÌÄé äÄúÀ÷ÇáÌÀöåÌ, ëÌÈì-áÌÇòÂìÅé îÄâÀãÌÇì-ùÑÀëÆí. 47 And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
îç  åÇéÌÇòÇì àÂáÄéîÆìÆêÀ äÇø-öÇìÀîåÉï, äåÌà åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÂáÄéîÆìÆêÀ àÆú-äÇ÷ÌÇøÀãÌËîÌåÉú áÌÀéÈãåÉ åÇéÌÄëÀøÉú ùÒåÉëÇú òÅöÄéí, åÇéÌÄùÌÒÈàÆäÈ åÇéÌÈùÒÆí òÇì-ùÑÄëÀîåÉ; åÇéÌÉàîÆø àÆì-äÈòÈí àÂùÑÆø-òÄîÌåÉ, îÈä øÀàÄéúÆí òÈùÒÄéúÄé--îÇäÂøåÌ, òÂùÒåÌ ëÈîåÉðÄé. 48 And Abimelech got him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder; and he said unto the people that were with him: 'What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.'
îè  åÇéÌÄëÀøÀúåÌ âÇí-ëÌÈì-äÈòÈí àÄéùÑ ùÒåÉëÉä, åÇéÌÅìÀëåÌ àÇçÂøÅé àÂáÄéîÆìÆêÀ åÇéÌÈùÒÄéîåÌ òÇì-äÇöÌÀøÄéçÇ, åÇéÌÇöÌÄéúåÌ òÂìÅéäÆí àÆú-äÇöÌÀøÄéçÇ, áÌÈàÅùÑ; åÇéÌÈîËúåÌ âÌÇí ëÌÈì-àÇðÀùÑÅé îÄâÀãÌÇì-ùÑÀëÆí, ëÌÀàÆìÆó--àÄéùÑ åÀàÄùÌÑÈä.  {ô} 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. {P}
ð  åÇéÌÅìÆêÀ àÂáÄéîÆìÆêÀ, àÆì-úÌÅáÅõ; åÇéÌÄçÇï áÌÀúÅáÅõ, åÇéÌÄìÀëÌÀãÈäÌ. 50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
ðà  åÌîÄâÀãÌÇì-òÉæ, äÈéÈä áÀúåÉêÀ-äÈòÄéø, åÇéÌÈðËñåÌ ùÑÈîÌÈä ëÌÈì-äÈàÂðÈùÑÄéí åÀäÇðÌÈùÑÄéí åÀëÉì áÌÇòÂìÅé äÈòÄéø, åÇéÌÄñÀâÌÀøåÌ áÌÇòÂãÈí; åÇéÌÇòÂìåÌ, òÇì-âÌÇâ äÇîÌÄâÀãÌÈì. 51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, even all they of the city, and shut themselves in, and got them up to the roof of the tower.
ðá  åÇéÌÈáÉà àÂáÄéîÆìÆêÀ òÇã-äÇîÌÄâÀãÌÈì, åÇéÌÄìÌÈçÆí áÌåÉ; åÇéÌÄâÌÇùÑ òÇã-ôÌÆúÇç äÇîÌÄâÀãÌÈì, ìÀùÒÈøÀôåÉ áÈàÅùÑ. 52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went close unto the door of the tower to burn it with fire.
ðâ  åÇúÌÇùÑÀìÅêÀ àÄùÌÑÈä àÇçÇú, ôÌÆìÇç øÆëÆá--òÇì-øÉàùÑ àÂáÄéîÆìÆêÀ; åÇúÌÈøÄõ, àÆú-âÌËìÀâÌÈìÀúÌåÉ. 53 And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech's head, and broke his skull.
ðã  åÇéÌÄ÷ÀøÈà îÀäÅøÈä àÆì-äÇðÌÇòÇø ðÉùÒÅà ëÅìÈéå, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ùÑÀìÉó çÇøÀáÌÀêÈ åÌîåÉúÀúÅðÄé--ôÌÆï-éÉàîÀøåÌ ìÄé, àÄùÌÑÈä äÂøÈâÈúÀäåÌ; åÇéÌÄãÀ÷ÀøÅäåÌ ðÇòÂøåÉ, åÇéÌÈîÉú. 54 Then he called hastily unto the young man his armour-bearer, and said unto him: 'Draw thy sword, and kill me, that men say not of me: A woman slew him.' And his young man thrust him through, and he died.
ðä  åÇéÌÄøÀàåÌ àÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé îÅú àÂáÄéîÆìÆêÀ; åÇéÌÅìÀëåÌ, àÄéùÑ ìÄîÀ÷ÉîåÉ. 55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
ðå  åÇéÌÈùÑÆá àÁìÉäÄéí, àÅú øÈòÇú àÂáÄéîÆìÆêÀ, àÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÀàÈáÄéå, ìÇäÂøÉâ àÆú-ùÑÄáÀòÄéí àÆçÈéå. 56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren;
ðæ  åÀàÅú, ëÌÈì-øÈòÇú àÇðÀùÑÅé ùÑÀëÆí, äÅùÑÄéá àÁìÉäÄéí, áÌÀøÉàùÑÈí; åÇúÌÈáÉà àÂìÅéäÆí, ÷ÄìÀìÇú éåÉúÈí áÌÆï-éÀøËáÌÈòÇì.  {ô} 57 and all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads; and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal. {P}

Chapter 10

à  åÇéÌÈ÷Èí àÇçÂøÅé àÂáÄéîÆìÆêÀ ìÀäåÉùÑÄéòÇ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, úÌåÉìÈò áÌÆï-ôÌåÌàÈä áÌÆï-ãÌåÉãåÉ--àÄéùÑ éÄùÌÒÈùëÈø; åÀäåÌà-éÉùÑÅá áÌÀùÑÈîÄéø, áÌÀäÇø àÆôÀøÈéÄí. 1 And after Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in the hill-country of Ephraim.
á  åÇéÌÄùÑÀôÌÉè, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, òÆùÒÀøÄéí åÀùÑÈìÉùÑ, ùÑÈðÈä; åÇéÌÈîÈú, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀùÑÈîÄéø.  {ô} 2 And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. {P}
â  åÇéÌÈ÷Èí àÇçÂøÈéå, éÈàÄéø äÇâÌÄìÀòÈãÄé; åÇéÌÄùÑÀôÌÉè, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, òÆùÒÀøÄéí åÌùÑÀúÌÇéÄí, ùÑÈðÈä. 3 And after him arose Jair, the Gileadite; and he judged Israel twenty and two years.
ã  åÇéÀäÄé-ìåÉ ùÑÀìÉùÑÄéí áÌÈðÄéí, øÉëÀáÄéí òÇì-ùÑÀìÉùÑÄéí òÂéÈøÄéí, åÌùÑÀìÉùÑÄéí òÂéÈøÄéí, ìÈäÆí; ìÈäÆí éÄ÷ÀøÀàåÌ çÇåÌÉú éÈàÄéø, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, àÂùÑÆø, áÌÀàÆøÆõ äÇâÌÄìÀòÈã. 4 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth-jair unto this day, which are in the land of Gilead.
ä  åÇéÌÈîÈú éÈàÄéø, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀ÷ÈîåÉï.  {ô} 5 And Jair died, and was buried in Kamon. {P}
å  åÇéÌÉñÄéôåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, åÇéÌÇòÇáÀãåÌ àÆú-äÇáÌÀòÈìÄéí åÀàÆú-äÈòÇùÑÀúÌÈøåÉú åÀàÆú-àÁìÉäÅé àÂøÈí åÀàÆú-àÁìÉäÅé öÄéãåÉï åÀàÅú àÁìÉäÅé îåÉàÈá åÀàÅú àÁìÉäÅé áÀðÅé-òÇîÌåÉï, åÀàÅú àÁìÉäÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÇòÇæÀáåÌ àÆú-éÀäåÈä, åÀìÉà òÂáÈãåÌäåÌ. 6 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD, and served the Baalim, and the Ashtaroth, and the gods of Aram, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook the LORD, and served Him not.
æ  åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄîÀëÌÀøÅí, áÌÀéÇã-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÌáÀéÇã, áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 7 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and He gave them over into the hand of the Philistines, and into the hand of the children of Ammon.
ç  åÇéÌÄøÀòÂöåÌ åÇéÀøÉöÀöåÌ àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇùÌÑÈðÈä äÇäÄéà:  ùÑÀîÉðÆä òÆùÒÀøÅä ùÑÈðÈä, àÆú-ëÌÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï--áÌÀàÆøÆõ äÈàÁîÉøÄé, àÂùÑÆø áÌÇâÌÄìÀòÈã. 8 And they oppressed and crushed the children of Israel that year; eighteen years [oppressed they] all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead.
è  åÇéÌÇòÇáÀøåÌ áÀðÅé-òÇîÌåÉï àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, ìÀäÄìÌÈçÅí âÌÇí-áÌÄéäåÌãÈä åÌáÀáÄðÀéÈîÄéï åÌáÀáÅéú àÆôÀøÈéÄí; åÇúÌÅöÆø ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, îÀàÉã. 9 And the children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim, so that Israel was sore distressed.
é  åÇéÌÄæÀòÂ÷åÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-éÀäåÈä ìÅàîÉø:  çÈèÈàðåÌ ìÈêÀ--åÀëÄé òÈæÇáÀðåÌ àÆú-àÁìÉäÅéðåÌ, åÇðÌÇòÂáÉã àÆú-äÇáÌÀòÈìÄéí.  {ô} 10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying: 'We have sinned against Thee, in that we have forsaken our God, and have served the Baalim.' {P}
éà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  äÂìÉà îÄîÌÄöÀøÇéÄí åÌîÄï-äÈàÁîÉøÄé, åÌîÄï-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï åÌîÄï-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 11 And the LORD said unto the children of Israel: 'Did not I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?
éá  åÀöÄéãåÉðÄéí åÇòÂîÈìÅ÷ åÌîÈòåÉï, ìÈçÂöåÌ àÆúÀëÆí; åÇúÌÄöÀòÂ÷åÌ àÅìÇé, åÈàåÉùÑÄéòÈä àÆúÀëÆí îÄéÌÈãÈí. 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto Me, and I saved you out of their hand.
éâ  åÀàÇúÌÆí òÂæÇáÀúÌÆí àåÉúÄé, åÇúÌÇòÇáÀãåÌ àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí; ìÈëÅï ìÉà-àåÉñÄéó, ìÀäåÉùÑÄéòÇ àÆúÀëÆí. 13 Yet ye have forsaken Me, and served other gods; wherefore I will save you no more.
éã  ìÀëåÌ, åÀæÇòÂ÷åÌ àÆì-äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø áÌÀçÇøÀúÌÆí, áÌÈí:  äÅîÌÈä éåÉùÑÄéòåÌ ìÈëÆí, áÌÀòÅú öÈøÇúÀëÆí. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.'
èå  åÇéÌÉàîÀøåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-éÀäåÈä, çÈèÈàðåÌ--òÂùÒÅä-àÇúÌÈä ìÈðåÌ, ëÌÀëÈì-äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ:  àÇêÀ äÇöÌÄéìÅðåÌ ðÈà, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 15 And the children of Israel said unto the LORD: 'We have sinned; do Thou unto us whatsoever seemeth good unto Thee; only deliver us, we pray Thee, this day.'
èæ  åÇéÌÈñÄéøåÌ àÆú-àÁìÉäÅé äÇðÌÅëÈø, îÄ÷ÌÄøÀáÌÈí, åÇéÌÇòÇáÀãåÌ, àÆú-éÀäåÈä; åÇúÌÄ÷ÀöÇø ðÇôÀùÑåÉ, áÌÇòÂîÇì éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD; and His soul was grieved for the misery of Israel. {P}
éæ  åÇéÌÄöÌÈòÂ÷åÌ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÇâÌÄìÀòÈã; åÇéÌÅàÈñÀôåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÇîÌÄöÀôÌÈä. 17 Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpah.
éç  åÇéÌÉàîÀøåÌ äÈòÈí ùÒÈøÅé âÄìÀòÈã, àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ, îÄé äÈàÄéùÑ, àÂùÑÆø éÈçÅì ìÀäÄìÌÈçÅí áÌÄáÀðÅé òÇîÌåÉï--éÄäÀéÆä ìÀøÉàùÑ, ìÀëÉì éÉùÑÀáÅé âÄìÀòÈã.  {ô} 18 And the people, the princes of Gilead, said one to another: 'What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.' {P}

Chapter 11

à  åÀéÄôÀúÌÈç äÇâÌÄìÀòÈãÄé, äÈéÈä âÌÄáÌåÉø çÇéÄì, åÀäåÌà, áÌÆï-àÄùÌÑÈä æåÉðÈä; åÇéÌåÉìÆã âÌÄìÀòÈã, àÆú-éÄôÀúÌÈç. 1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of a harlot; and Gilead begot Jephthah.
á  åÇúÌÅìÆã àÅùÑÆú-âÌÄìÀòÈã ìåÉ, áÌÈðÄéí; åÇéÌÄâÀãÌÀìåÌ áÀðÅé-äÈàÄùÌÑÈä åÇéÀâÈøÀùÑåÌ àÆú-éÄôÀúÌÈç, åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ ìÉà-úÄðÀçÇì áÌÀáÅéú-àÈáÄéðåÌ--ëÌÄé áÌÆï-àÄùÌÑÈä àÇçÆøÆú, àÈúÌÈä. 2 And Gilead's wife bore him sons; and when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah, and said unto him: 'Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of another woman.'
â  åÇéÌÄáÀøÇç éÄôÀúÌÈç îÄôÌÀðÅé àÆçÈéå, åÇéÌÅùÑÆá áÌÀàÆøÆõ èåÉá; åÇéÌÄúÀìÇ÷ÌÀèåÌ àÆì-éÄôÀúÌÈç àÂðÈùÑÄéí øÅé÷Äéí, åÇéÌÅöÀàåÌ òÄîÌåÉ.  {ô} 3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob; and there were gathered vain fellows to Jephthah, and they went out with him. {P}
ã  åÇéÀäÄé, îÄéÌÈîÄéí; åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ áÀðÅé-òÇîÌåÉï, òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì. 4 And it came to pass after a while, that the children of Ammon made war against Israel.
ä  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø-ðÄìÀçÂîåÌ áÀðÅé-òÇîÌåÉï òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÅìÀëåÌ æÄ÷ÀðÅé âÄìÀòÈã, ìÈ÷ÇçÇú àÆú-éÄôÀúÌÈç îÅàÆøÆõ èåÉá. 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob.
å  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÀéÄôÀúÌÈç--ìÀëÈä, åÀäÈéÄéúÈä ìÌÈðåÌ ìÀ÷ÈöÄéï; åÀðÄìÌÈçÂîÈä, áÌÄáÀðÅé òÇîÌåÉï. 6 And they said unto Jephthah: 'Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.'
æ  åÇéÌÉàîÆø éÄôÀúÌÈç, ìÀæÄ÷ÀðÅé âÄìÀòÈã, äÂìÉà àÇúÌÆí ùÒÀðÅàúÆí àåÉúÄé, åÇúÌÀâÈøÀùÑåÌðÄé îÄáÌÅéú àÈáÄé; åÌîÇãÌåÌòÇ áÌÈàúÆí àÅìÇé, òÇúÌÈä, ëÌÇàÂùÑÆø, öÇø ìÈëÆí. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead: 'Did not ye hate me, and drive me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?'
ç  åÇéÌÉàîÀøåÌ æÄ÷ÀðÅé âÄìÀòÈã àÆì-éÄôÀúÌÈç, ìÈëÅï òÇúÌÈä ùÑÇáÀðåÌ àÅìÆéêÈ, åÀäÈìÇëÀúÌÈ òÄîÌÈðåÌ, åÀðÄìÀçÇîÀúÌÈ áÌÄáÀðÅé òÇîÌåÉï; åÀäÈéÄéúÈ ìÌÈðåÌ ìÀøÉàùÑ, ìÀëÉì éÉùÑÀáÅé âÄìÀòÈã. 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah: 'Therefore are we returned to thee now, that thou mayest go with us, and fight with the children of Ammon, and thou shalt be our head over all the inhabitants of Gilead.'
è  åÇéÌÉàîÆø éÄôÀúÌÈç àÆì-æÄ÷ÀðÅé âÄìÀòÈã, àÄí-îÀùÑÄéáÄéí àÇúÌÆí àåÉúÄé ìÀäÄìÌÈçÅí áÌÄáÀðÅé òÇîÌåÉï, åÀðÈúÇï éÀäåÈä àåÉúÈí, ìÀôÈðÈé--àÈðÉëÄé, àÆäÀéÆä ìÈëÆí ìÀøÉàùÑ. 9 And Jephthah said unto the elders of Gilead: 'If ye bring me back home to fight with the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, I will be your head.'
é  åÇéÌÉàîÀøåÌ æÄ÷ÀðÅé-âÄìÀòÈã, àÆì-éÄôÀúÌÈç:  éÀäåÈä, éÄäÀéÆä ùÑÉîÅòÇ áÌÅéðåÉúÅéðåÌ--àÄí-ìÉà ëÄãÀáÈøÀêÈ, ëÌÅï ðÇòÂùÒÆä. 10 And the elders of Gilead said unto Jephthah: 'The LORD shall be witness between us; surely according to thy word so will we do.'
éà  åÇéÌÅìÆêÀ éÄôÀúÌÈç òÄí-æÄ÷ÀðÅé âÄìÀòÈã, åÇéÌÈùÒÄéîåÌ äÈòÈí àåÉúåÉ òÂìÅéäÆí ìÀøÉàùÑ åÌìÀ÷ÈöÄéï; åÇéÀãÇáÌÅø éÄôÀúÌÈç àÆú-ëÌÈì-ãÌÀáÈøÈéå ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, áÌÇîÌÄöÀôÌÈä.  {ô} 11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them; and Jephthah spoke all his words before the LORD in Mizpah. {P}
éá  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÄôÀúÌÈç îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-îÆìÆêÀ áÌÀðÅé-òÇîÌåÉï ìÅàîÉø:  îÇä-ìÌÄé åÈìÈêÀ, ëÌÄé-áÈàúÈ àÅìÇé ìÀäÄìÌÈçÅí áÌÀàÇøÀöÄé. 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying: 'What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?'
éâ  åÇéÌÉàîÆø îÆìÆêÀ áÌÀðÅé-òÇîÌåÉï àÆì-îÇìÀàÂëÅé éÄôÀúÌÈç, ëÌÄé-ìÈ÷Çç éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-àÇøÀöÄé áÌÇòÂìåÉúåÉ îÄîÌÄöÀøÇéÄí, îÅàÇøÀðåÉï åÀòÇã-äÇéÌÇáÌÉ÷, åÀòÇã-äÇéÌÇøÀãÌÅï; åÀòÇúÌÈä, äÈùÑÄéáÈä àÆúÀäÆï áÌÀùÑÈìåÉí. 13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah: 'Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even unto the Jabbok, and unto the Jordan; now therefore restore those cities peaceably.'
éã  åÇéÌåÉñÆó òåÉã, éÄôÀúÌÈç; åÇéÌÄùÑÀìÇç, îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-îÆìÆêÀ, áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon;
èå  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ëÌÉä àÈîÇø éÄôÀúÌÈç:  ìÉà-ìÈ÷Çç éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-àÆøÆõ îåÉàÈá, åÀàÆú-àÆøÆõ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 15 and he said unto him: 'Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon.
èæ  ëÌÄé, áÌÇòÂìåÉúÈí îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÅìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì áÌÇîÌÄãÀáÌÈø òÇã-éÇí-ñåÌó, åÇéÌÈáÉà ÷ÈãÅùÑÈä. 16 But when they came up from Egypt, and Israel walked through the wilderness unto the Red Sea, and came to Kadesh;
éæ  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÄùÒÀøÈàÅì îÇìÀàÈëÄéí àÆì-îÆìÆêÀ àÁãåÉí ìÅàîÉø àÆòÀáÌÀøÈä-ðÌÈà áÀàÇøÀöÆêÈ, åÀìÉà ùÑÈîÇò îÆìÆêÀ àÁãåÉí, åÀâÇí àÆì-îÆìÆêÀ îåÉàÈá ùÑÈìÇç, åÀìÉà àÈáÈä; åÇéÌÅùÑÆá éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀ÷ÈãÅùÑ. 17 then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying: Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab; but he would not; and Israel abode in Kadesh.
éç  åÇéÌÅìÆêÀ áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÇéÌÈñÈá àÆú-àÆøÆõ àÁãåÉí åÀàÆú-àÆøÆõ îåÉàÈá, åÇéÌÈáÉà îÄîÌÄæÀøÇç-ùÑÆîÆùÑ ìÀàÆøÆõ îåÉàÈá, åÇéÌÇçÂðåÌï áÌÀòÅáÆø àÇøÀðåÉï; åÀìÉà-áÈàåÌ áÌÄâÀáåÌì îåÉàÈá, ëÌÄé àÇøÀðåÉï âÌÀáåÌì îåÉàÈá. 18 Then he walked through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they pitched on the other side of the Arnon; but they came not within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
éè  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÄùÒÀøÈàÅì îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-ñÄéçåÉï îÆìÆêÀ-äÈàÁîÉøÄé îÆìÆêÀ çÆùÑÀáÌåÉï; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ éÄùÒÀøÈàÅì, ðÇòÀáÌÀøÈä-ðÌÈà áÀàÇøÀöÀêÈ òÇã-îÀ÷åÉîÄé. 19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him: Let us pass, we pray thee, through thy land unto my place.
ë  åÀìÉà-äÆàÁîÄéï ñÄéçåÉï àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, òÂáÉø áÌÄâÀáËìåÉ, åÇéÌÆàÁñÉó ñÄéçåÉï àÆú-ëÌÈì-òÇîÌåÉ, åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÀéÈäÀöÈä; åÇéÌÄìÌÈçÆí, òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì. 20 But Sihon trusted not Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
ëà  åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä àÁìÉäÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-ñÄéçåÉï åÀàÆú-ëÌÈì-òÇîÌåÉ, áÌÀéÇã éÄùÒÀøÈàÅì--åÇéÌÇëÌåÌí; åÇéÌÄéøÇùÑ, éÄùÒÀøÈàÅì, àÅú ëÌÈì-àÆøÆõ äÈàÁîÉøÄé, éåÉùÑÅá äÈàÈøÆõ äÇäÄéà. 21 And the LORD, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them; so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.
ëá  åÇéÌÄéøÀùÑåÌ, àÅú ëÌÈì-âÌÀáåÌì äÈàÁîÉøÄé--îÅàÇøÀðåÉï, åÀòÇã-äÇéÌÇáÌÉ÷, åÌîÄï-äÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀòÇã-äÇéÌÇøÀãÌÅï. 22 And they possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even unto the Jabbok, and from the wilderness even unto the Jordan.
ëâ  åÀòÇúÌÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äåÉøÄéùÑ àÆú-äÈàÁîÉøÄé, îÄôÌÀðÅé, òÇîÌåÉ éÄùÒÀøÈàÅì; åÀàÇúÌÈä, úÌÄéøÈùÑÆðÌåÌ. 23 So now the LORD, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before His people Israel, and shouldest thou possess them?
ëã  äÂìÉà àÅú àÂùÑÆø éåÉøÄéùÑÀêÈ, ëÌÀîåÉùÑ àÁìÉäÆéêÈ--àåÉúåÉ úÄéøÈùÑ; åÀàÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø äåÉøÄéùÑ éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ, îÄôÌÈðÅéðåÌ--àåÉúåÉ ðÄéøÈùÑ. 24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God hath dispossessed from before us, them will we possess.
ëä  åÀòÇúÌÈä, äÂèåÉá èåÉá àÇúÌÈä, îÄáÌÈìÈ÷ áÌÆï-öÄôÌåÉø, îÆìÆêÀ îåÉàÈá:  äÂøåÉá øÈá òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì, àÄí-ðÄìÀçÉí ðÄìÀçÇí áÌÈí. 25 And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?
ëå  áÌÀùÑÆáÆú éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀçÆùÑÀáÌåÉï åÌáÄáÀðåÉúÆéäÈ åÌáÀòÇøÀòåÉø åÌáÄáÀðåÉúÆéäÈ, åÌáÀëÈì-äÆòÈøÄéí àÂùÑÆø òÇì-éÀãÅé àÇøÀðåÉï, ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú, ùÑÈðÈä--åÌîÇãÌåÌòÇ ìÉà-äÄöÌÇìÀúÌÆí, áÌÈòÅú äÇäÄéà. 26 While Israel dwelt in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and in all the cities that are along by the side of the Arnon, three hundred years; wherefore did ye not recover them within that time?
ëæ  åÀàÈðÉëÄé, ìÉà-çÈèÈàúÄé ìÈêÀ, åÀàÇúÌÈä òÉùÒÆä àÄúÌÄé øÈòÈä, ìÀäÄìÌÈçÆí áÌÄé:  éÄùÑÀôÌÉè éÀäåÈä äÇùÌÑÉôÅè, äÇéÌåÉí, áÌÅéï áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÌáÅéï áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 27 I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me; the LORD, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.'
ëç  åÀìÉà ùÑÈîÇò, îÆìÆêÀ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, àÆì-ãÌÄáÀøÅé éÄôÀúÌÈç, àÂùÑÆø ùÑÈìÇç àÅìÈéå.  {ô} 28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him. {P}
ëè  åÇúÌÀäÄé òÇì-éÄôÀúÌÈç øåÌçÇ éÀäåÈä, åÇéÌÇòÂáÉø àÆú-äÇâÌÄìÀòÈã åÀàÆú-îÀðÇùÌÑÆä; åÇéÌÇòÂáÉø, àÆú-îÄöÀôÌÅä âÄìÀòÈã, åÌîÄîÌÄöÀôÌÅä âÄìÀòÈã, òÈáÇø áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 29 Then the spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon.
ì  åÇéÌÄãÌÇø éÄôÀúÌÈç ðÆãÆø ìÇéäåÈä, åÇéÌÉàîÇø:  àÄí-ðÈúåÉï úÌÄúÌÅï àÆú-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, áÌÀéÈãÄé. 30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said: 'If Thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand,
ìà  åÀäÈéÈä äÇéÌåÉöÅà, àÂùÑÆø éÅöÅà îÄãÌÇìÀúÅé áÅéúÄé ìÄ÷ÀøÈàúÄé, áÌÀùÑåÌáÄé áÀùÑÈìåÉí, îÄáÌÀðÅé òÇîÌåÉï--åÀäÈéÈä, ìÇéäåÈä, åÀäÇòÂìÄéúÄéäåÌ, òÉìÈä.  {ô} 31 then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be the LORD'S, and I will offer it up for a burnt-offering.' {P}
ìá  åÇéÌÇòÂáÉø éÄôÀúÌÈç àÆì-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, ìÀäÄìÌÈçÆí áÌÈí; åÇéÌÄúÌÀðÅí éÀäåÈä, áÌÀéÈãåÉ. 32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hand.
ìâ  åÇéÌÇëÌÅí îÅòÂøåÉòÅø åÀòÇã-áÌÉàÂêÈ îÄðÌÄéú òÆùÒÀøÄéí òÄéø, åÀòÇã àÈáÅì ëÌÀøÈîÄéí, îÇëÌÈä, âÌÀãåÉìÈä îÀàÉã; åÇéÌÄëÌÈðÀòåÌ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, îÄôÌÀðÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 33 And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and unto Abel-cheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel. {P}
ìã  åÇéÌÈáÉà éÄôÀúÌÈç äÇîÌÄöÀôÌÈä, àÆì-áÌÅéúåÉ, åÀäÄðÌÅä áÄúÌåÉ éÉöÅàú ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, áÌÀúËôÌÄéí åÌáÄîÀçÉìåÉú:  åÀøÇ÷ äÄéà éÀçÄéãÈä, àÅéï-ìåÉ îÄîÌÆðÌåÌ áÌÅï àåÉ-áÇú. 34 And Jephthah came to Mizpah unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances; and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
ìä  åÇéÀäÄé ëÄøÀàåÉúåÉ àåÉúÈäÌ åÇéÌÄ÷ÀøÇò àÆú-áÌÀâÈãÈéå, åÇéÌÉàîÆø àÂäÈäÌ áÌÄúÌÄé äÇëÀøÅòÇ äÄëÀøÇòÀúÌÄðÄé, åÀàÇúÌÀ, äÈéÄéú áÌÀòÉëÀøÈé; åÀàÈðÉëÄé, ôÌÈöÄéúÄé ôÄé àÆì-éÀäåÈä, åÀìÉà àåÌëÇì, ìÈùÑåÌá. 35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said: 'Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art become my troubler; for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.'
ìå  åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÈáÄé ôÌÈöÄéúÈä àÆú-ôÌÄéêÈ àÆì-éÀäåÈä--òÂùÒÅä ìÄé, ëÌÇàÂùÑÆø éÈöÈà îÄôÌÄéêÈ:  àÇçÂøÅé àÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÀêÈ éÀäåÈä ðÀ÷ÈîåÉú, îÅàÉéÀáÆéêÈ--îÄáÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 36 And she said unto him: 'My father, thou hast opened thy mouth unto the LORD; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.'
ìæ  åÇúÌÉàîÆø, àÆì-àÈáÄéäÈ, éÅòÈùÒÆä ìÌÄé, äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä:  äÇøÀôÌÅä îÄîÌÆðÌÄé ùÑÀðÇéÄí çÃãÈùÑÄéí, åÀàÅìÀëÈä åÀéÈøÇãÀúÌÄé òÇì-äÆäÈøÄéí, åÀàÆáÀëÌÆä òÇì-áÌÀúåÌìÇé, àÈðÉëÄé åøòéúé (åÀøÅòåÉúÈé). 37 And she said unto her father: 'Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.'
ìç  åÇéÌÉàîÆø ìÅëÄé, åÇéÌÄùÑÀìÇç àåÉúÈäÌ ùÑÀðÅé çÃãÈùÑÄéí; åÇúÌÅìÆêÀ äÄéà åÀøÅòåÉúÆéäÈ, åÇúÌÅáÀêÌÀ òÇì-áÌÀúåÌìÆéäÈ òÇì-äÆäÈøÄéí. 38 And he said: 'Go.' And he sent her away for two months; and she departed, she and her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
ìè  åÇéÀäÄé îÄ÷ÌÅõ ùÑÀðÇéÄí çÃãÈùÑÄéí, åÇúÌÈùÑÈá àÆì-àÈáÄéäÈ, åÇéÌÇòÇùÒ ìÈäÌ, àÆú-ðÄãÀøåÉ àÂùÑÆø ðÈãÈø; åÀäÄéà ìÉà-éÈãÀòÈä àÄéùÑ, åÇúÌÀäÄé-çÉ÷ áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed; and she had not known man. And it was a custom in Israel,
î  îÄéÌÈîÄéí éÈîÄéîÈä, úÌÅìÇëÀðÈä áÌÀðåÉú éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀúÇðÌåÉú, ìÀáÇú-éÄôÀúÌÈç äÇâÌÄìÀòÈãÄé--àÇøÀáÌÇòÇú éÈîÄéí, áÌÇùÌÑÈðÈä.  {ô} 40 that the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year. {P}

Chapter 12

à  åÇéÌÄöÌÈòÅ÷ àÄéùÑ àÆôÀøÇéÄí, åÇéÌÇòÂáÉø öÈôåÉðÈä; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÀéÄôÀúÌÈç îÇãÌåÌòÇ òÈáÇøÀúÌÈ ìÀäÄìÌÈçÅí áÌÄáÀðÅé-òÇîÌåÉï, åÀìÈðåÌ ìÉà ÷ÈøÈàúÈ ìÈìÆëÆú òÄîÌÈêÀ--áÌÅéúÀêÈ, ðÄùÒÀøÉó òÈìÆéêÈ áÌÈàÅùÑ. 1 And the men of Ephraim were gathered together, and passed to Zaphon; and they said unto Jephthah: 'Wherefore didst thou pass over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thy house upon thee with fire.'
á  åÇéÌÉàîÆø éÄôÀúÌÈç, àÂìÅéäÆí, àÄéùÑ øÄéá äÈéÄéúÄé àÂðÄé åÀòÇîÌÄé åÌáÀðÅé-òÇîÌåÉï, îÀàÉã; åÈàÆæÀòÇ÷ àÆúÀëÆí, åÀìÉà-äåÉùÑÇòÀúÌÆí àåÉúÄé îÄéÌÈãÈí. 2 And Jephthah said unto them: 'I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye saved me not out of their hand.
â  åÈàÆøÀàÆä ëÌÄé-àÅéðÀêÈ îåÉùÑÄéòÇ, åÈàÈùÒÄéîÈä ðÇôÀùÑÄé áÀëÇôÌÄé åÈàÆòÀáÌÀøÈä àÆì-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, åÇéÌÄúÌÀðÅí éÀäåÈä, áÌÀéÈãÄé; åÀìÈîÈä òÂìÄéúÆí àÅìÇé, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä--ìÀäÄìÌÈçÆí áÌÄé. 3 And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand; wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?'
ã  åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ éÄôÀúÌÈç àÆú-ëÌÈì-àÇðÀùÑÅé âÄìÀòÈã, åÇéÌÄìÌÈçÆí àÆú-àÆôÀøÈéÄí; åÇéÌÇëÌåÌ àÇðÀùÑÅé âÄìÀòÈã àÆú-àÆôÀøÇéÄí, ëÌÄé àÈîÀøåÌ ôÌÀìÄéèÅé àÆôÀøÇéÄí àÇúÌÆí--âÌÄìÀòÈã, áÌÀúåÉêÀ àÆôÀøÇéÄí áÌÀúåÉêÀ îÀðÇùÌÑÆä. 4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim; and the men of Gilead smote Ephraim, because they said: 'Ye are fugitives of Ephraim, ye Gileadites, in the midst of Ephraim, and in the midst of Manasseh.'
ä  åÇéÌÄìÀëÌÉã âÌÄìÀòÈã àÆú-îÇòÀáÌÀøåÉú äÇéÌÇøÀãÌÅï, ìÀàÆôÀøÈéÄí; åÀäÈéÈä ëÌÄé éÉàîÀøåÌ ôÌÀìÄéèÅé àÆôÀøÇéÄí, àÆòÁáÉøÈä, åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ àÇðÀùÑÅé-âÄìÀòÈã äÇàÆôÀøÈúÄé àÇúÌÈä, åÇéÌÉàîÆø ìÉà. 5 And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites; and it was so, that when any of the fugitives of Ephraim said: 'Let me go over,' the men of Gilead said unto him: 'Art thou an Ephraimite?' If he said: 'Nay';
å  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ àÁîÈø-ðÈà ùÑÄáÌÉìÆú åÇéÌÉàîÆø ñÄáÌÉìÆú, åÀìÉà éÈëÄéï ìÀãÇáÌÅø ëÌÅï, åÇéÌÉàçÂæåÌ àåÉúåÉ, åÇéÌÄùÑÀçÈèåÌäåÌ àÆì-îÇòÀáÌÀøåÉú äÇéÌÇøÀãÌÅï; åÇéÌÄôÌÉì áÌÈòÅú äÇäÄéà, îÅàÆôÀøÇéÄí, àÇøÀáÌÈòÄéí åÌùÑÀðÇéÄí, àÈìÆó. 6 then said they unto him: 'Say now Shibboleth'; and he said 'Sibboleth'; for he could not frame to pronounce it right; then they laid hold on him, and slew him at the fords of the Jordan; and there fell at that time of Ephraim forty and two thousand.
æ  åÇéÌÄùÑÀôÌÉè éÄôÀúÌÈç àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÅùÑ ùÑÈðÄéí; åÇéÌÈîÈú, éÄôÀúÌÈç äÇâÌÄìÀòÈãÄé, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø, áÌÀòÈøÅé âÄìÀòÈã.  {ô} 7 And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead. {P}
ç  åÇéÌÄùÑÀôÌÉè àÇçÂøÈéå àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, àÄáÀöÈï îÄáÌÅéú ìÈçÆí. 8 And after him Ibzan of Beth-lehem judged Israel.
è  åÇéÀäÄé-ìåÉ ùÑÀìÉùÑÄéí áÌÈðÄéí, åÌùÑÀìÉùÑÄéí áÌÈðåÉú ùÑÄìÌÇç äÇçåÌöÈä, åÌùÑÀìÉùÑÄéí áÌÈðåÉú, äÅáÄéà ìÀáÈðÈéå îÄï-äÇçåÌõ; åÇéÌÄùÑÀôÌÉè àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí. 9 And he had thirty sons, and thirty daughters he sent abroad, and thirty daughters he brought in from abroad for his sons. And he judged Israel seven years.
é  åÇéÌÈîÈú àÄáÀöÈï, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀáÅéú ìÈçÆí.  {ô} 10 and Ibzan died, and was buried at Beth-lehem. {P}
éà  åÇéÌÄùÑÀôÌÉè àÇçÂøÈéå àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, àÅéìåÉï äÇæÌÀáåÌìÉðÄé; åÇéÌÄùÑÀôÌÉè àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, òÆùÒÆø ùÑÈðÄéí. 11 And after him Elon the Zebulunite judged Israel; and he judged Israel ten years.
éá  åÇéÌÈîÈú, àÅéìåÉï äÇæÌÀáåÌìÉðÄé; åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀàÇéÌÈìåÉï, áÌÀàÆøÆõ æÀáåÌìËï.  {ô} 12 And Elon the Zebulunite died, and was buried in Aijalon in the land of Zebulun. {P}
éâ  åÇéÌÄùÑÀôÌÉè àÇçÂøÈéå, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, òÇáÀãÌåÉï áÌÆï-äÄìÌÅì, äÇôÌÄøÀòÈúåÉðÄé. 13 And after him Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel.
éã  åÇéÀäÄé-ìåÉ àÇøÀáÌÈòÄéí áÌÈðÄéí, åÌùÑÀìÉùÑÄéí áÌÀðÅé áÈðÄéí, øÉëÀáÄéí, òÇì-ùÑÄáÀòÄéí òÂéÈøÄí; åÇéÌÄùÑÀôÌÉè àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀîÉðÆä ùÑÈðÄéí. 14 And he had forty sons and thirty sons' sons, that rode on threescore and ten ass colts; and he judged Israel eight years.
èå  åÇéÌÈîÈú òÇáÀãÌåÉï áÌÆï-äÄìÌÅì, äÇôÌÄøÀòÈúåÉðÄé; åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀôÄøÀòÈúåÉï áÌÀàÆøÆõ àÆôÀøÇéÄí, áÌÀäÇø äÈòÂîÈìÅ÷Äé.  {ô} 15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill-country of the Amalekites. {P}

Chapter 13

à  åÇéÌÉñÄéôåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÄúÌÀðÅí éÀäåÈä áÌÀéÇã-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä.  {ô} 1 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. {P}
á  åÇéÀäÄé àÄéùÑ àÆçÈã îÄöÌÈøÀòÈä îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÇú äÇãÌÈðÄé, åÌùÑÀîåÉ îÈðåÉçÇ; åÀàÄùÑÀúÌåÉ òÂ÷ÈøÈä, åÀìÉà éÈìÈãÈä. 2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bore not.
â  åÇéÌÅøÈà îÇìÀàÇêÀ-éÀäåÈä, àÆì-äÈàÄùÌÑÈä; åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ, äÄðÌÅä-ðÈà àÇúÌÀ-òÂ÷ÈøÈä åÀìÉà éÈìÇãÀúÌÀ, åÀäÈøÄéú, åÀéÈìÇãÀúÌÀ áÌÅï. 3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her: 'Behold now, thou art barren, and hast not borne; but thou shalt conceive, and bear a son.
ã  åÀòÇúÌÈä äÄùÌÑÈîÀøÄé ðÈà, åÀàÇì-úÌÄùÑÀúÌÄé éÇéÄï åÀùÑÅëÈø; åÀàÇì-úÌÉàëÀìÄé, ëÌÈì-èÈîÅà. 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing.
ä  ëÌÄé äÄðÌÈêÀ äÈøÈä åÀéÉìÇãÀúÌÀ áÌÅï, åÌîåÉøÈä ìÉà-éÇòÂìÆä òÇì-øÉàùÑåÉ--ëÌÄé-ðÀæÄéø àÁìÉäÄéí éÄäÀéÆä äÇðÌÇòÇø, îÄï-äÇáÌÈèÆï; åÀäåÌà, éÈçÅì ìÀäåÉùÑÄéòÇ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--îÄéÌÇã ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.'
å  åÇúÌÈáÉà äÈàÄùÌÑÈä, åÇúÌÉàîÆø ìÀàÄéùÑÈäÌ ìÅàîÉø, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí áÌÈà àÅìÇé, åÌîÇøÀàÅäåÌ ëÌÀîÇøÀàÅä îÇìÀàÇêÀ äÈàÁìÉäÄéí ðåÉøÈà îÀàÉã; åÀìÉà ùÑÀàÄìÀúÌÄéäåÌ àÅé-îÄæÌÆä äåÌà, åÀàÆú-ùÑÀîåÉ ìÉà-äÄâÌÄéã ìÄé. 6 Then the woman came and told her husband, saying: 'A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name;
æ  åÇéÌÉàîÆø ìÄé, äÄðÌÈêÀ äÈøÈä åÀéÉìÇãÀúÌÀ áÌÅï; åÀòÇúÌÈä àÇì-úÌÄùÑÀúÌÄé éÇéÄï åÀùÑÅëÈø, åÀàÇì-úÌÉàëÀìÄé ëÌÈì-èËîÀàÈä--ëÌÄé-ðÀæÄéø àÁìÉäÄéí éÄäÀéÆä äÇðÌÇòÇø, îÄï-äÇáÌÆèÆï òÇã-éåÉí îåÉúåÉ.  {ô} 7 but he said unto me: Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.' {P}
ç  åÇéÌÆòÀúÌÇø îÈðåÉçÇ àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÇø:  áÌÄé àÂãåÉðÈé--àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí àÂùÑÆø ùÑÈìÇçÀúÌÈ éÈáåÉà-ðÈà òåÉã àÅìÅéðåÌ, åÀéåÉøÅðåÌ îÇä-ðÌÇòÂùÒÆä ìÇðÌÇòÇø äÇéÌåÌìÌÈã. 8 Then Manoah entreated the LORD, and said: 'Oh, LORD, I pray Thee, let the man of God whom Thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.'
è  åÇéÌÄùÑÀîÇò äÈàÁìÉäÄéí, áÌÀ÷åÉì îÈðåÉçÇ; åÇéÌÈáÉà îÇìÀàÇêÀ äÈàÁìÉäÄéí òåÉã àÆì-äÈàÄùÌÑÈä, åÀäÄéà éåÉùÑÆáÆú áÌÇùÌÒÈãÆä, åÌîÈðåÉçÇ àÄéùÑÈäÌ, àÅéï òÄîÌÈäÌ. 9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field; but Manoah her husband was not with her.
é  åÇúÌÀîÇäÅø, äÈàÄùÌÑÈä, åÇúÌÈøÈõ, åÇúÌÇâÌÅã ìÀàÄéùÑÈäÌ; åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå--äÄðÌÅä ðÄøÀàÈä àÅìÇé äÈàÄéùÑ, àÂùÑÆø-áÌÈà áÇéÌåÉí àÅìÈé. 10 And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him: 'Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me that day.'
éà  åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ îÈðåÉçÇ, àÇçÂøÅé àÄùÑÀúÌåÉ; åÇéÌÈáÉà, àÆì-äÈàÄéùÑ, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÇàÇúÌÈä äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ àÆì-äÈàÄùÌÑÈä, åÇéÌÉàîÆø àÈðÄé. 11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him: 'Art thou the man that spokest unto the woman?' And he said: 'I am.'
éá  åÇéÌÉàîÆø îÈðåÉçÇ, òÇúÌÈä éÈáÉà ãÀáÈøÆéêÈ:  îÇä-éÌÄäÀéÆä îÄùÑÀôÌÇè-äÇðÌÇòÇø, åÌîÇòÂùÒÅäåÌ. 12 And Manoah said: 'Now when thy word cometh to pass, what shall be the rule for the child, and what shall be done with him?'
éâ  åÇéÌÉàîÆø îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, àÆì-îÈðåÉçÇ:  îÄëÌÉì àÂùÑÆø-àÈîÇøÀúÌÄé àÆì-äÈàÄùÌÑÈä, úÌÄùÌÑÈîÅø. 13 And the angel of the LORD said unto Manoah: 'Of all that I said unto the woman let her beware.
éã  îÄëÌÉì àÂùÑÆø-éÅöÅà îÄâÌÆôÆï äÇéÌÇéÄï ìÉà úÉàëÇì, åÀéÇéÄï åÀùÑÅëÈø àÇì-úÌÅùÑÀúÌÀ, åÀëÈì-èËîÀàÈä, àÇì-úÌÉàëÇì:  ëÌÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÄéúÄéäÈ, úÌÄùÑÀîÉø.  {ñ} 14 She may not eat of any thing that cometh of the grapevine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.' {S}
èå  åÇéÌÉàîÆø îÈðåÉçÇ, àÆì-îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä:  ðÇòÀöÀøÈä-ðÌÈà àåÉúÈêÀ, åÀðÇòÂùÒÆä ìÀôÈðÆéêÈ âÌÀãÄé òÄæÌÄéí. 15 And Manoah said unto the angel of the LORD: 'I pray thee, let us detain thee, that we may make ready a kid for thee.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä àÆì-îÈðåÉçÇ, àÄí-úÌÇòÀöÀøÅðÄé ìÉà-àÉëÇì áÌÀìÇçÀîÆêÈ, åÀàÄí-úÌÇòÂùÒÆä òÉìÈä, ìÇéäåÈä úÌÇòÂìÆðÌÈä:  ëÌÄé ìÉà-éÈãÇò îÈðåÉçÇ, ëÌÄé-îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä äåÌà. 16 And the angel of the LORD said unto Manoah: 'Though thou detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt make ready a burnt-offering, thou must offer it unto the LORD.' For Manoah knew not that he was the angel of the LORD.
éæ  åÇéÌÉàîÆø îÈðåÉçÇ àÆì-îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, îÄé ùÑÀîÆêÈ:  ëÌÄé-éÈáÉà ãáøéê (ãÀáÈøÀêÈ), åÀëÄáÌÇãÀðåÌêÈ. 17 And Manoah said unto the angel of the LORD: 'What is thy name, that when thy words come to pass we may do thee honour?'
éç  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, ìÈîÌÈä æÌÆä úÌÄùÑÀàÇì ìÄùÑÀîÄé--åÀäåÌà-ôÆìÄàé.  {ô} 18 And the angel of the LORD said unto him: 'Wherefore askest thou after my name, seeing it is hidden?' {P}
éè  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÈðåÉçÇ àÆú-âÌÀãÄé äÈòÄæÌÄéí, åÀàÆú-äÇîÌÄðÀçÈä, åÇéÌÇòÇì òÇì-äÇöÌåÌø, ìÇéäåÈä; åÌîÇôÀìÄà ìÇòÂùÒåÉú, åÌîÈðåÉçÇ åÀàÄùÑÀúÌåÉ øÉàÄéí. 19 So Manoah took the kid with the meal-offering, and offered it upon the rock unto the LORD; and [the angel] did wondrously, and Manoah and his wife looked on.
ë  åÇéÀäÄé áÇòÂìåÉú äÇìÌÇäÇá îÅòÇì äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ, äÇùÌÑÈîÇéÀîÈä, åÇéÌÇòÇì îÇìÀàÇêÀ-éÀäåÈä, áÌÀìÇäÇá äÇîÌÄæÀáÌÅçÇ; åÌîÈðåÉçÇ åÀàÄùÑÀúÌåÉ øÉàÄéí, åÇéÌÄôÌÀìåÌ òÇì-ôÌÀðÅéäÆí àÈøÀöÈä. 20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar; and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
ëà  åÀìÉà-éÈñÇó òåÉã îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä, ìÀäÅøÈàÉä àÆì-îÈðåÉçÇ åÀàÆì-àÄùÑÀúÌåÉ; àÈæ éÈãÇò îÈðåÉçÇ, ëÌÄé-îÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä äåÌà. 21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of the LORD.
ëá  åÇéÌÉàîÆø îÈðåÉçÇ àÆì-àÄùÑÀúÌåÉ, îåÉú ðÈîåÌú:  ëÌÄé àÁìÉäÄéí, øÈàÄéðåÌ. 22 And Manoah said unto his wife: 'We shall surely die, because we have seen God.'
ëâ  åÇúÌÉàîÆø ìåÉ àÄùÑÀúÌåÉ, ìåÌ çÈôÅõ éÀäåÈä ìÇäÂîÄéúÅðåÌ ìÉà-ìÈ÷Çç îÄéÌÈãÅðåÌ òÉìÈä åÌîÄðÀçÈä, åÀìÉà 䯸ÀàÈðåÌ, àÆú-ëÌÈì-àÅìÌÆä; åÀëÈòÅú, ìÉà äÄùÑÀîÄéòÈðåÌ ëÌÈæÉàú. 23 But his wife said unto him: 'If the LORD were pleased to kill us, He would not have received a burnt-offering and a meal-offering at our hand, neither would He have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these.'
ëã  åÇúÌÅìÆã äÈàÄùÌÑÈä áÌÅï, åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ ùÑÄîÀùÑåÉï; åÇéÌÄâÀãÌÇì äÇðÌÇòÇø, åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ éÀäåÈä. 24 And the woman bore a son, and called his name Samson; and the child grew, and the LORD blessed him.
ëä  åÇúÌÈçÆì øåÌçÇ éÀäåÈä, ìÀôÇòÂîåÉ áÌÀîÇçÂðÅä-ãÈï, áÌÅéï öÈøÀòÈä, åÌáÅéï àÆùÑÀúÌÈàÉì.  {ô} 25 And the spirit of the LORD began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol. {P}

Chapter 14

à  åÇéÌÅøÆã ùÑÄîÀùÑåÉï, úÌÄîÀðÈúÈä; åÇéÌÇøÀà àÄùÌÑÈä áÌÀúÄîÀðÈúÈä, îÄáÌÀðåÉú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 1 And Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines.
á  åÇéÌÇòÇì, åÇéÌÇâÌÅã ìÀàÈáÄéå åÌìÀàÄîÌåÉ, åÇéÌÉàîÆø àÄùÌÑÈä øÈàÄéúÄé áÀúÄîÀðÈúÈä, îÄáÌÀðåÉú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÀòÇúÌÈä, ÷ÀçåÌ-àåÉúÈäÌ ìÄé ìÀàÄùÌÑÈä. 2 And he came up, and told his father and his mother, and said: 'I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore get her for me to wife.'
â  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÈáÄéå åÀàÄîÌåÉ, äÇàÅéï áÌÄáÀðåÉú àÇçÆéêÈ åÌáÀëÈì-òÇîÌÄé àÄùÌÑÈä--ëÌÄé-àÇúÌÈä äåÉìÅêÀ ìÈ÷ÇçÇú àÄùÌÑÈä, îÄôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí äÈòÂøÅìÄéí; åÇéÌÉàîÆø ùÑÄîÀùÑåÉï àÆì-àÈáÄéå àåÉúÈäÌ ÷Çç-ìÄé, ëÌÄé-äÄéà éÈùÑÀøÈä áÀòÅéðÈé. 3 Then his father and his mother said unto him: 'Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines?' And Samson said unto his father: 'Get her for me; for she pleaseth me well.'
ã  åÀàÈáÄéå åÀàÄîÌåÉ ìÉà éÈãÀòåÌ, ëÌÄé îÅéÀäåÈä äÄéà--ëÌÄé-úÉàÂðÈä äåÌà-îÀáÇ÷ÌÅùÑ, îÄôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÌáÈòÅú äÇäÄéà, ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí îÉùÑÀìÄéí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel.
ä  åÇéÌÅøÆã ùÑÄîÀùÑåÉï åÀàÈáÄéå åÀàÄîÌåÉ, úÌÄîÀðÈúÈä; åÇéÌÈáÉàåÌ, òÇã-ëÌÇøÀîÅé úÄîÀðÈúÈä, åÀäÄðÌÅä ëÌÀôÄéø àÂøÈéåÉú, ùÑÉàÅâ ìÄ÷ÀøÈàúåÉ. 5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah; and, behold, a young lion roared against him.
å  åÇúÌÄöÀìÇç òÈìÈéå øåÌçÇ éÀäåÈä, åÇéÀùÑÇñÌÀòÅäåÌ ëÌÀùÑÇñÌÇò äÇâÌÀãÄé, åÌîÀàåÌîÈä, àÅéï áÌÀéÈãåÉ; åÀìÉà äÄâÌÄéã ìÀàÈáÄéå åÌìÀàÄîÌåÉ, àÅú àÂùÑÆø òÈùÒÈä. 6 And the spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as one would have rent a kid, and he had nothing in his hand; but he told not his father or his mother what he had done.
æ  åÇéÌÅøÆã, åÇéÀãÇáÌÅø ìÈàÄùÌÑÈä; åÇúÌÄéùÑÇø, áÌÀòÅéðÅé ùÑÄîÀùÑåÉï. 7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well.
ç  åÇéÌÈùÑÈá îÄéÌÈîÄéí, ìÀ÷ÇçÀúÌÈäÌ, åÇéÌÈñÇø ìÄøÀàåÉú, àÅú îÇôÌÆìÆú äÈàÇøÀéÅä; åÀäÄðÌÅä òÂãÇú ãÌÀáåÉøÄéí áÌÄâÀåÄéÌÇú äÈàÇøÀéÅä, åÌãÀáÈùÑ. 8 And after a while he returned to take her, and he turned aside to see the carcass of the lion; and, behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.
è  åÇéÌÄøÀãÌÅäåÌ àÆì-ëÌÇôÌÈéå, åÇéÌÅìÆêÀ äÈìåÉêÀ åÀàÈëÉì, åÇéÌÅìÆêÀ àÆì-àÈáÄéå åÀàÆì-àÄîÌåÉ, åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí åÇéÌÉàëÅìåÌ; åÀìÉà-äÄâÌÄéã ìÈäÆí, ëÌÄé îÄâÌÀåÄéÌÇú äÈàÇøÀéÅä øÈãÈä äÇãÌÀáÈùÑ. 9 And he scraped it out into his hands, and went on, eating as he went, and he came to his father and mother, and gave unto them, and they did eat; but he told them not that he had scraped the honey out of the body of the lion.
é  åÇéÌÅøÆã àÈáÄéäåÌ, àÆì-äÈàÄùÌÑÈä; åÇéÌÇòÇùÒ ùÑÈí ùÑÄîÀùÑåÉï îÄùÑÀúÌÆä, ëÌÄé ëÌÅï éÇòÂùÒåÌ äÇáÌÇçåÌøÄéí. 10 And his father went down unto the woman; and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
éà  åÇéÀäÄé, ëÌÄøÀàåÉúÈí àåÉúåÉ; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ ùÑÀìÉùÑÄéí îÅøÅòÄéí, åÇéÌÄäÀéåÌ àÄúÌåÉ. 11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
éá  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí ùÑÄîÀùÑåÉï, àÈçåÌãÈä-ðÌÈà ìÈëÆí çÄéãÈä:  àÄí-äÇâÌÅã úÌÇâÌÄéãåÌ àåÉúÈäÌ ìÄé ùÑÄáÀòÇú éÀîÅé äÇîÌÄùÑÀúÌÆä, åÌîÀöÈàúÆí--åÀðÈúÇúÌÄé ìÈëÆí ùÑÀìÉùÑÄéí ñÀãÄéðÄéí, åÌùÑÀìÉùÑÄéí çÂìÄôÉú áÌÀâÈãÄéí. 12 And Samson said unto them: 'Let me now put forth a riddle unto you; if ye can declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of raiment;
éâ  åÀàÄí-ìÉà úåÌëÀìåÌ, ìÀäÇâÌÄéã ìÄé--åÌðÀúÇúÌÆí àÇúÌÆí ìÄé ùÑÀìÉùÑÄéí ñÀãÄéðÄéí, åÌùÑÀìÉùÑÄéí çÂìÄéôåÉú áÌÀâÈãÄéí; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ--çåÌãÈä çÄéãÈúÀêÈ, åÀðÄùÑÀîÈòÆðÌÈä. 13 but if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty linen garments and thirty changes of raiment.' And they said unto him: 'Put forth thy riddle, that we may hear it.'
éã  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, îÅäÈàÉëÅì éÈöÈà îÇàÂëÈì, åÌîÅòÇæ, éÈöÈà îÈúåÉ÷; åÀìÉà éÈëÀìåÌ ìÀäÇâÌÄéã äÇçÄéãÈä, ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí. 14 And he said unto them: Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days declare the riddle.
èå  åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÀàÅùÑÆú-ùÑÄîÀùÑåÉï ôÌÇúÌÄé àÆú-àÄéùÑÅêÀ åÀéÇâÌÆã-ìÈðåÌ àÆú-äÇçÄéãÈä--ôÌÆï-ðÄùÒÀøÉó àåÉúÈêÀ åÀàÆú-áÌÅéú àÈáÄéêÀ, áÌÈàÅùÑ; äÇìÀéÈøÀùÑÅðåÌ, ÷ÀøÈàúÆí ìÈðåÌ äÂìÉà. 15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife: 'Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire; have ye called us hither to impoverish us?'
èæ  åÇúÌÅáÀêÌÀ àÅùÑÆú ùÑÄîÀùÑåÉï òÈìÈéå, åÇúÌÉàîÆø øÇ÷-ùÒÀðÅàúÇðÄé åÀìÉà àÂäÇáÀúÌÈðÄé--äÇçÄéãÈä çÇãÀúÌÈ ìÄáÀðÅé òÇîÌÄé, åÀìÄé ìÉà äÄâÌÇãÀúÌÈä; åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ, äÄðÌÅä ìÀàÈáÄé åÌìÀàÄîÌÄé ìÉà äÄâÌÇãÀúÌÄé--åÀìÈêÀ àÇâÌÄéã. 16 And Samson's wife wept before him, and said: 'Thou dost but hate me, and lovest me not; thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and wilt thou not tell it me?' And he said unto her: 'Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?'
éæ  åÇúÌÅáÀêÌÀ òÈìÈéå ùÑÄáÀòÇú äÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø-äÈéÈä ìÈäÆí äÇîÌÄùÑÀúÌÆä; åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÇéÌÇâÌÆã-ìÈäÌ ëÌÄé äÁöÄé÷ÇúÀäåÌ, åÇúÌÇâÌÅã äÇçÄéãÈä, ìÄáÀðÅé òÇîÌÈäÌ. 17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted; and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people.
éç  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, áÌÀèÆøÆí éÈáÉà äÇçÇøÀñÈä, îÇä-îÌÈúåÉ÷ îÄãÌÀáÇùÑ, åÌîÆä òÇæ îÅàÂøÄé; åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí--ìåÌìÅà çÂøÇùÑÀúÌÆí áÌÀòÆâÀìÈúÄé, ìÉà îÀöÈàúÆí çÄéãÈúÄé. 18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down: What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them: If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle.
éè  åÇúÌÄöÀìÇç òÈìÈéå øåÌçÇ éÀäåÈä, åÇéÌÅøÆã àÇùÑÀ÷ÀìåÉï åÇéÌÇêÀ îÅäÆí ùÑÀìÉùÑÄéí àÄéùÑ åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-çÂìÄéöåÉúÈí, åÇéÌÄúÌÅï äÇçÂìÄéôåÉú, ìÀîÇâÌÄéãÅé äÇçÄéãÈä; åÇéÌÄçÇø àÇôÌåÉ, åÇéÌÇòÇì áÌÅéú àÈáÄéäåÌ. 19 And the spirit of the LORD came mightily upon him, and he went down to Ashkelon, and smote thirty men of them, and took their spoil, and gave the changes of raiment unto them that declared the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.
ë  åÇúÌÀäÄé, àÅùÑÆú ùÑÄîÀùÑåÉï, ìÀîÅøÅòÅäåÌ, àÂùÑÆø øÅòÈä ìåÉ.  {ô} 20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had had for his friend. {P}

Chapter 15

à  åÇéÀäÄé îÄéÌÈîÄéí áÌÄéîÅé ÷ÀöÄéø-çÄèÌÄéí, åÇéÌÄôÀ÷Éã ùÑÄîÀùÑåÉï àÆú-àÄùÑÀúÌåÉ áÌÄâÀãÄé òÄæÌÄéí, åÇéÌÉàîÆø, àÈáÉàÈä àÆì-àÄùÑÀúÌÄé äÆçÈãÀøÈä; åÀìÉà-ðÀúÈðåÉ àÈáÄéäÈ, ìÈáåÉà. 1 But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said: 'I will go in to my wife into the chamber.' But her father would not suffer him to go in.
á  åÇéÌÉàîÆø àÈáÄéäÈ, àÈîÉø àÈîÇøÀúÌÄé ëÌÄé-ùÒÈðÉà ùÒÀðÅàúÈäÌ, åÈàÆúÌÀðÆðÌÈä, ìÀîÅøÅòÆêÈ; äÂìÉà àÂçåÉúÈäÌ äÇ÷ÌÀèÇðÌÈä èåÉáÈä îÄîÌÆðÌÈä, úÌÀäÄé-ðÈà ìÀêÈ úÌÇçÀúÌÆéäÈ. 2 And her father said: 'I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion; is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.'
â  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí ùÑÄîÀùÑåÉï, ðÄ÷ÌÅéúÄé äÇôÌÇòÇí îÄôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí:  ëÌÄé-òÉùÒÆä àÂðÄé òÄîÌÈí, øÈòÈä. 3 And Samson said unto them: 'This time shall I be quits with the Philistines, when I do them a mischief.'
ã  åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÄîÀùÑåÉï, åÇéÌÄìÀëÌÉã ùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú ùÑåÌòÈìÄéí; åÇéÌÄ÷ÌÇç ìÇôÌÄãÄéí, åÇéÌÆôÆï æÈðÈá àÆì-æÈðÈá, åÇéÌÈùÒÆí ìÇôÌÄéã àÆçÈã áÌÅéï-ùÑÀðÅé äÇæÌÀðÈáåÉú, áÌÇúÌÈåÆêÀ. 4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the midst between every two tails.
ä  åÇéÌÇáÀòÆø-àÅùÑ áÌÇìÌÇôÌÄéãÄéí, åÇéÀùÑÇìÌÇç áÌÀ÷ÈîåÉú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÇáÀòÅø îÄâÌÈãÄéùÑ åÀòÇã-÷ÈîÈä, åÀòÇã-ëÌÆøÆí æÈéÄú. 5 And when he had set the torches on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing corn, and also the oliveyards.
å  åÇéÌÉàîÀøåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, îÄé òÈùÒÈä æÉàú, åÇéÌÉàîÀøåÌ ùÑÄîÀùÑåÉï çÂúÇï äÇúÌÄîÀðÄé, ëÌÄé ìÈ÷Çç àÆú-àÄùÑÀúÌåÉ åÇéÌÄúÌÀðÈäÌ ìÀîÅøÅòÅäåÌ; åÇéÌÇòÂìåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÄùÒÀøÀôåÌ àåÉúÈäÌ åÀàÆú-àÈáÄéäÈ áÌÈàÅùÑ. 6 Then the Philistines said: 'Who hath done this?' And they said: 'Samson, the son-in-law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion.' And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
æ  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí ùÑÄîÀùÑåÉï, àÄí-úÌÇòÂùÒåÌï ëÌÈæÉàú:  ëÌÄé àÄí-ðÄ÷ÌÇîÀúÌÄé áÈëÆí, åÀàÇçÇø àÆçÀãÌÈì. 7 And Samson said unto them: 'If ye do after this manner, surely I will be avenged of you, and after that I will cease.'
ç  åÇéÌÇêÀ àåÉúÈí ùÑåÉ÷ òÇì-éÈøÅêÀ, îÇëÌÈä âÀãåÉìÈä; åÇéÌÅøÆã åÇéÌÅùÑÆá, áÌÄñÀòÄéó ñÆìÇò òÅéèÈí.  {ô} 8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam. {P}
è  åÇéÌÇòÂìåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÄéäåÌãÈä; åÇéÌÄðÌÈèÀùÑåÌ, áÌÇìÌÆçÄé. 9 Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves against Lehi.
é  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÄéùÑ éÀäåÌãÈä, ìÈîÈä òÂìÄéúÆí òÈìÅéðåÌ; åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìÆàÁñåÉø àÆú-ùÑÄîÀùÑåÉï òÈìÄéðåÌ, ìÇòÂùÒåÉú ìåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä ìÈðåÌ. 10 And the men of Judah said: 'Why are ye come up against us?' And they said: 'To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.'
éà  åÇéÌÅøÀãåÌ ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ îÄéäåÌãÈä, àÆì-ñÀòÄéó ñÆìÇò òÅéèÈí, åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÀùÑÄîÀùÑåÉï äÂìÉà éÈãÇòÀúÌÈ ëÌÄé-îÉùÑÀìÄéí áÌÈðåÌ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÌîÇä-æÌÉàú òÈùÒÄéúÈ ìÌÈðåÌ; åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí--ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒåÌ ìÄé, ëÌÅï òÈùÒÄéúÄé ìÈäÆí. 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson: 'Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what then is this that thou hast done unto us?' And he said unto them: 'As they did unto me, so have I done unto them.'
éá  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ ìÆàÁñÈøÀêÈ éÈøÇãÀðåÌ, ìÀúÄúÌÀêÈ áÌÀéÇã-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, ùÑÄîÀùÑåÉï, äÄùÌÑÈáÀòåÌ ìÄé, ôÌÆï-úÌÄôÀâÌÀòåÌï áÌÄé àÇúÌÆí. 12 And they said unto him: 'We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines.' And Samson said unto them: 'Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.'
éâ  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ ìÅàîÉø, ìÉà ëÌÄé-àÈñÉø ðÆàÁñÈøÀêÈ åÌðÀúÇðÌåÌêÈ áÀéÈãÈí, åÀäÈîÅú, ìÉà ðÀîÄéúÆêÈ; åÇéÌÇàÇñÀøËäåÌ, áÌÄùÑÀðÇéÄí òÂáÉúÄéí çÂãÈùÑÄéí, åÇéÌÇòÂìåÌäåÌ, îÄï-äÇñÌÈìÇò. 13 And they spoke unto him, saying: 'No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand; but surely we will not kill thee.' And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
éã  äåÌà-áÈà òÇã-ìÆçÄé, åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí äÅøÄéòåÌ ìÄ÷ÀøÈàúåÉ; åÇúÌÄöÀìÇç òÈìÈéå øåÌçÇ éÀäåÈä, åÇúÌÄäÀéÆéðÈä äÈòÂáÉúÄéí àÂùÑÆø òÇì-æÀøåÉòåÉúÈéå ëÌÇôÌÄùÑÀúÌÄéí àÂùÑÆø áÌÈòÂøåÌ áÈàÅùÑ, åÇéÌÄîÌÇñÌåÌ àÁñåÌøÈéå, îÅòÇì éÈãÈéå. 14 When he came unto Lehi, the Philistines shouted as they met him; and the spirit of the LORD came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands.
èå  åÇéÌÄîÀöÈà ìÀçÄé-çÂîåÉø, èÀøÄéÌÈä; åÇéÌÄùÑÀìÇç éÈãåÉ åÇéÌÄ÷ÌÈçÆäÈ, åÇéÌÇêÀ-áÌÈäÌ àÆìÆó àÄéùÑ. 15 And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and smote a thousand men therewith.
èæ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÄîÀùÑåÉï--áÌÄìÀçÄé äÇçÂîåÉø, çÂîåÉø çÂîÉøÈúÈéÄí; áÌÄìÀçÄé äÇçÂîåÉø, äÄëÌÅéúÄé àÆìÆó àÄéùÑ. 16 And Samson said: With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jawbone of an ass have I smitten a thousand men.
éæ  åÇéÀäÄé ëÌÀëÇìÌÉúåÉ ìÀãÇáÌÅø, åÇéÌÇùÑÀìÅêÀ äÇìÌÀçÄé îÄéÌÈãåÉ; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, øÈîÇú ìÆçÄé. 17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.
éç  åÇéÌÄöÀîÈà, îÀàÉã, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆì-éÀäåÈä åÇéÌÉàîÇø, àÇúÌÈä ðÈúÇúÌÈ áÀéÇã-òÇáÀãÌÀêÈ àÆú-äÇúÌÀùÑåÌòÈä äÇâÌÀãÉìÈä äÇæÌÉàú; åÀòÇúÌÈä àÈîåÌú áÌÇöÌÈîÈà, åÀðÈôÇìÀúÌÄé áÌÀéÇã äÈòÂøÅìÄéí. 18 And he was sore athirst, and called on the LORD, and said: 'Thou hast given this great deliverance by the hand of Thy servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?'
éè  åÇéÌÄáÀ÷Çò àÁìÉäÄéí àÆú-äÇîÌÇëÀúÌÅùÑ àÂùÑÆø-áÌÇìÌÆçÄé, åÇéÌÅöÀàåÌ îÄîÌÆðÌåÌ îÇéÄí åÇéÌÅùÑÀúÌÀ, åÇúÌÈùÑÈá øåÌçåÉ, åÇéÌÆçÄé; òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÈà ùÑÀîÈäÌ, òÅéï äÇ÷ÌåÉøÅà àÂùÑÆø áÌÇìÌÆçÄé, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 19 But God cleaved the hollow place that is in Lehi, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came back, and he revived; wherefore the name thereof was called En-hakkore, which is in Lehi unto this day.
ë  åÇéÌÄùÑÀôÌÉè àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÄéîÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä.  {ô} 20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. {P}

Chapter 16

à  åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÄîÀùÑåÉï, òÇæÌÈúÈä; åÇéÌÇøÀà-ùÑÈí àÄùÌÑÈä æåÉðÈä, åÇéÌÈáÉà àÅìÆéäÈ. 1 And Samson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in unto her.
á  ìÇòÇæÌÈúÄéí ìÅàîÉø, áÌÈà ùÑÄîÀùÑåÉï äÅðÌÈä, åÇéÌÈñÉáÌåÌ åÇéÌÆàÆøÀáåÌ-ìåÉ ëÈì-äÇìÌÇéÀìÈä, áÌÀùÑÇòÇø äÈòÄéø; åÇéÌÄúÀçÈøÀùÑåÌ ëÈì-äÇìÌÇéÀìÈä ìÅàîÉø, òÇã-àåÉø äÇáÌÉ÷Æø åÇäÂøÇâÀðËäåÌ. 2 [And it was told] the Gazites, saying: 'Samson is come hither.' And they compassed him in, and lay in wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying: 'Let be till morning light, then we will kill him.'
â  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá ùÑÄîÀùÑåÉï, òÇã-çÂöÄé äÇìÌÇéÀìÈä, åÇéÌÈ÷Èí áÌÇçÂöÄé äÇìÌÇéÀìÈä åÇéÌÆàÁçÉæ áÌÀãÇìÀúåÉú ùÑÇòÇø-äÈòÄéø åÌáÄùÑÀúÌÅé äÇîÌÀæËæåÉú, åÇéÌÄñÌÈòÅí òÄí-äÇáÌÀøÄéçÇ åÇéÌÈùÒÆí òÇì-ëÌÀúÅôÈéå; åÇéÌÇòÂìÅí àÆì-øÉàùÑ äÈäÈø, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé çÆáÀøåÉï.  {ô} 3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron. {P}
ã  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé-ëÅï, åÇéÌÆàÁäÇá àÄùÌÑÈä, áÌÀðÇçÇì ùÒÉøÅ÷; åÌùÑÀîÈäÌ, ãÌÀìÄéìÈä. 4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
ä  åÇéÌÇòÂìåÌ àÅìÆéäÈ ñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÈäÌ ôÌÇúÌÄé àåÉúåÉ åÌøÀàÄé áÌÇîÌÆä ëÌÉçåÉ âÈãåÉì, åÌáÇîÌÆä ðåÌëÇì ìåÉ, åÇàÂñÇøÀðåÌäåÌ ìÀòÇðÌåÉúåÉ; åÇàÂðÇçÀðåÌ, ðÄúÌÇï-ìÈêÀ, àÄéùÑ, àÆìÆó åÌîÅàÈä ëÌÈñÆó. 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her: 'Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.'
å  åÇúÌÉàîÆø ãÌÀìÄéìÈä, àÆì-ùÑÄîÀùÑåÉï, äÇâÌÄéãÈä-ðÌÈà ìÄé, áÌÇîÌÆä ëÌÉçÂêÈ âÈãåÉì; åÌáÇîÌÆä úÅàÈñÅø, ìÀòÇðÌåÉúÆêÈ. 6 And Delilah said to Samson: 'Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.'
æ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ, ùÑÄîÀùÑåÉï, àÄí-éÇàÇñÀøËðÄé áÌÀùÑÄáÀòÈä éÀúÈøÄéí ìÇçÄéí, àÂùÑÆø ìÉà-çÉøÈáåÌ--åÀçÈìÄéúÄé åÀäÈéÄéúÄé, ëÌÀàÇçÇã äÈàÈãÈí. 7 And Samson said unto her: 'If they bind me with seven fresh bowstrings that were never dried, then shall I become weak, and be as any other man.'
ç  åÇéÌÇòÂìåÌ-ìÈäÌ ñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ùÑÄáÀòÈä éÀúÈøÄéí ìÇçÄéí--àÂùÑÆø ìÉà-çÉøÈáåÌ; åÇúÌÇàÇñÀøÅäåÌ, áÌÈäÆí. 8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven fresh bowstrings which had not been dried, and she bound him with them.
è  åÀäÈàÉøÅá, éÉùÑÅá ìÈäÌ áÌÇçÆãÆø, åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí òÈìÆéêÈ ùÑÄîÀùÑåÉï; åÇéÀðÇúÌÅ÷, àÆú-äÇéÀúÈøÄéí, ëÌÇàÂùÑÆø éÄðÌÈúÅ÷ ôÌÀúÄéì-äÇðÌÀòÉøÆú áÌÇäÂøÄéçåÉ àÅùÑ, åÀìÉà ðåÉãÇò ëÌÉçåÉ. 9 Now she had liers-in-wait abiding in the inner chamber. And she said unto him: 'The Philistines are upon thee, Samson.' And he broke the bowstrings as a string of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.
é  åÇúÌÉàîÆø ãÌÀìÄéìÈä, àÆì-ùÑÄîÀùÑåÉï, äÄðÌÅä äÅúÇìÀúÌÈ áÌÄé, åÇúÌÀãÇáÌÅø àÅìÇé ëÌÀæÈáÄéí; òÇúÌÈä äÇâÌÄéãÈä-ðÌÈà ìÄé, áÌÇîÌÆä úÌÅàÈñÅø. 10 And Delilah said unto Samson: 'Behold, thou hast mocked me, and told me lies; now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.'
éà  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ--àÄí-àÈñåÉø éÇàÇñÀøåÌðÄé áÌÇòÂáÉúÄéí çÂãÈùÑÄéí, àÂùÑÆø ìÉà-ðÇòÂùÒÈä áÈäÆí îÀìÈàëÈä:  åÀçÈìÄéúÄé åÀäÈéÄéúÄé, ëÌÀàÇçÇã äÈàÈãÈí. 11 And he said unto her: 'If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as any other man.'
éá  åÇúÌÄ÷ÌÇç ãÌÀìÄéìÈä òÂáÉúÄéí çÂãÈùÑÄéí åÇúÌÇàÇñÀøÅäåÌ áÈäÆí, åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí òÈìÆéêÈ ùÑÄîÀùÑåÉï, åÀäÈàÉøÅá, éÉùÑÅá áÌÆçÈãÆø; åÇéÀðÇúÌÀ÷Åí îÅòÇì æÀøÉòÉúÈéå, ëÌÇçåÌè. 12 So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him: 'The Philistines are upon thee, Samson.' And the liers-in-wait were abiding in the inner chamber. And he broke them from off his arms like a thread.
éâ  åÇúÌÉàîÆø ãÌÀìÄéìÈä àÆì-ùÑÄîÀùÑåÉï, òÇã-äÅðÌÈä äÅúÇìÀúÌÈ áÌÄé åÇúÌÀãÇáÌÅø àÅìÇé ëÌÀæÈáÄéí--äÇâÌÄéãÈä ìÌÄé, áÌÇîÌÆä úÌÅàÈñÅø; åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ--àÄí-úÌÇàÇøÀâÄé àÆú-ùÑÆáÇò îÇçÀìÀôåÉú øÉàùÑÄé, òÄí-äÇîÌÇñÌÈëÆú. 13 And Delilah said unto Samson: 'Hitherto thou hast mocked me, and told me lies; tell me wherewith thou mightest be bound.' And he said unto her: 'If thou weavest the seven locks of my head with the web.'
éã  åÇúÌÄúÀ÷Çò, áÌÇéÌÈúÅã, åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí òÈìÆéêÈ ùÑÄîÀùÑåÉï; åÇéÌÄé÷Çõ, îÄùÌÑÀðÈúåÉ, åÇéÌÄñÌÇò àÆú-äÇéÀúÇã äÈàÆøÆâ, åÀàÆú-äÇîÌÇñÌÈëÆú. 14 And she fastened it with the pin, and said unto him: 'The Philistines are upon thee, Samson.' And he awoke out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web.
èå  åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÅéêÀ úÌÉàîÇø àÂäÇáÀúÌÄéêÀ, åÀìÄáÌÀêÈ, àÅéï àÄúÌÄé:  æÆä ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí, äÅúÇìÀúÌÈ áÌÄé, åÀìÉà-äÄâÌÇãÀúÌÈ ìÌÄé, áÌÇîÌÆä ëÌÉçÂêÈ âÈãåÉì. 15 And she said unto him: 'How canst thou say: I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.'
èæ  åÇéÀäÄé ëÌÄé-äÅöÄé÷Èä ìÌåÉ áÄãÀáÈøÆéäÈ, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí--åÇúÌÀàÇìÀöÅäåÌ; åÇúÌÄ÷ÀöÇø ðÇôÀùÑåÉ, ìÈîåÌú. 16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.
éæ  åÇéÌÇâÌÆã-ìÈäÌ àÆú-ëÌÈì-ìÄáÌåÉ, åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ îåÉøÈä ìÉà-òÈìÈä òÇì-øÉàùÑÄé--ëÌÄé-ðÀæÄéø àÁìÉäÄéí àÂðÄé, îÄáÌÆèÆï àÄîÌÄé; àÄí-âÌËìÌÇçÀúÌÄé åÀñÈø îÄîÌÆðÌÄé ëÉçÄé, åÀçÈìÄéúÄé åÀäÈéÄéúÄé ëÌÀëÈì-äÈàÈãÈí. 17 And he told her all his heart, and said unto her: 'There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother's womb; if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.'
éç  åÇúÌÅøÆà ãÌÀìÄéìÈä, ëÌÄé-äÄâÌÄéã ìÈäÌ àÆú-ëÌÈì-ìÄáÌåÉ, åÇúÌÄùÑÀìÇç åÇúÌÄ÷ÀøÈà ìÀñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí ìÅàîÉø òÂìåÌ äÇôÌÇòÇí, ëÌÄé-äÄâÌÄéã ìä (ìÄé) àÆú-ëÌÈì-ìÄáÌåÉ; åÀòÈìåÌ àÅìÆéäÈ ñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÇòÂìåÌ äÇëÌÆñÆó áÌÀéÈãÈí. 18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying: 'Come up this once, for he hath told me all his heart.' Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought the money in their hand.
éè  åÇúÌÀéÇùÌÑÀðÅäåÌ, òÇì-áÌÄøÀëÌÆéäÈ, åÇúÌÄ÷ÀøÈà ìÈàÄéùÑ, åÇúÌÀâÇìÌÇç àÆú-ùÑÆáÇò îÇçÀìÀôåÉú øÉàùÑåÉ; åÇúÌÈçÆì, ìÀòÇðÌåÉúåÉ, åÇéÌÈñÇø ëÌÉçåÉ, îÅòÈìÈéå. 19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and had the seven locks of his head shaven off; and she began to afflict him, and his strength went from him.
ë  åÇúÌÉàîÆø, ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí òÈìÆéêÈ ùÑÄîÀùÑåÉï; åÇéÌÄ÷Çõ îÄùÌÑÀðÈúåÉ, åÇéÌÉàîÆø àÅöÅà ëÌÀôÇòÇí áÌÀôÇòÇí åÀàÄðÌÈòÅø, åÀäåÌà ìÉà éÈãÇò, ëÌÄé éÀäåÈä ñÈø îÅòÈìÈéå. 20 And she said: 'The Philistines are upon thee, Samson.' And he awoke out of his sleep, and said: 'I will go out as at other times, and shake myself.' But he knew not that the LORD was departed from him.
ëà  åÇéÌÉàçÂæåÌäåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÀðÇ÷ÌÀøåÌ àÆú-òÅéðÈéå; åÇéÌåÉøÄéãåÌ àåÉúåÉ òÇæÌÈúÈä, åÇéÌÇàÇñÀøåÌäåÌ áÌÇðÀçËùÑÀúÌÇéÄí, åÇéÀäÄé èåÉçÅï, áÌÀáÅéú äàñéøéí (äÈàÂñåÌøÄéí). 21 And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house.
ëá  åÇéÌÈçÆì ùÒÀòÇø-øÉàùÑåÉ ìÀöÇîÌÅçÇ, ëÌÇàÂùÑÆø âÌËìÌÈç.  {ô} 22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. {P}
ëâ  åÀñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ðÆàÆñÀôåÌ ìÄæÀáÌÉçÇ æÆáÇç-âÌÈãåÉì ìÀãÈâåÉï àÁìÉäÅéäÆí--åÌìÀùÒÄîÀçÈä; åÇéÌÉàîÀøåÌ--ðÈúÇï àÁìÉäÅéðåÌ áÌÀéÈãÅðåÌ, àÅú ùÑÄîÀùÑåÉï àåÉéÀáÅðåÌ. 23 And the lords of the Philistines gathered them together to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice; for they said: 'Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.'
ëã  åÇéÌÄøÀàåÌ àÉúåÉ äÈòÈí, åÇéÀäÇìÀìåÌ àÆú-àÁìÉäÅéäÆí:  ëÌÄé àÈîÀøåÌ, ðÈúÇï àÁìÉäÅéðåÌ áÀéÈãÅðåÌ àÆú-àåÉéÀáÅðåÌ, åÀàÅú îÇçÂøÄéá àÇøÀöÅðåÌ, åÇàÂùÑÆø äÄøÀáÌÈä àÆú-çÂìÈìÅéðåÌ. 24 And when the people saw him, they praised their god; for they said: 'Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, who hath slain many of us.'
ëä  åÇéÀäÄé, ëé èåá (ëÌÀèåÉá) ìÄáÌÈí, åÇéÌÉàîÀøåÌ, ÷ÄøÀàåÌ ìÀùÑÄîÀùÑåÉï åÄéùÒÇçÆ÷-ìÈðåÌ; åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ ìÀùÑÄîÀùÑåÉï îÄáÌÅéú äàñéøéí (äÈàÂñåÌøÄéí), åÇéÀöÇçÅ÷ ìÄôÀðÅéäÆí, åÇéÌÇòÂîÄéãåÌ àåÉúåÉ, áÌÅéï äÈòÇîÌåÌãÄéí. 25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said: 'Call for Samson, that he may make us sport.' And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them; and they set him between the pillars.
ëå  åÇéÌÉàîÆø ùÑÄîÀùÑåÉï àÆì-äÇðÌÇòÇø äÇîÌÇçÂæÄé÷ áÌÀéÈãåÉ, äÇðÌÄéçÈä àåÉúÄé, åäéîùðé (åÇäÂîÄéùÑÅðÄé) àÆú-äÈòÇîÌËãÄéí, àÂùÑÆø äÇáÌÇéÄú ðÈëåÉï òÂìÅéäÆí; åÀàÆùÌÑÈòÅï, òÂìÅéäÆí. 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand: 'Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon them.'
ëæ  åÀäÇáÌÇéÄú, îÈìÅà äÈàÂðÈùÑÄéí åÀäÇðÌÈùÑÄéí, åÀùÑÈîÌÈä, ëÌÉì ñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÀòÇì-äÇâÌÈâ, ëÌÄùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ åÀàÄùÌÑÈä, äÈøÉàÄéí, áÌÄùÒÀçåÉ÷ ùÑÄîÀùÑåÉï. 27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
ëç  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÄîÀùÑåÉï àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌÉàîÇø:  àÂãÉðÈé éÀäåÄä æÈëÀøÅðÄé ðÈà åÀçÇæÌÀ÷ÅðÄé ðÈà àÇêÀ äÇôÌÇòÇí äÇæÌÆä, äÈàÁìÉäÄéí, åÀàÄðÌÈ÷ÀîÈä ðÀ÷Çí-àÇçÇú îÄùÌÑÀúÅé òÅéðÇé, îÄôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 28 And Samson called unto the LORD, and said: 'O Lord GOD, remember me, I pray Thee, and strengthen me, I pray Thee, only this once, O God, that I may be this once avenged of the Philistines for my two eyes.'
ëè  åÇéÌÄìÀôÌÉú ùÑÄîÀùÑåÉï àÆú-ùÑÀðÅé òÇîÌåÌãÅé äÇúÌÈåÆêÀ, àÂùÑÆø äÇáÌÇéÄú ðÈëåÉï òÂìÅéäÆí, åÇéÌÄñÌÈîÅêÀ, òÂìÅéäÆí--àÆçÈã áÌÄéîÄéðåÉ, åÀàÆçÈã áÌÄùÒÀîÉàìåÉ. 29 And Samson took fast hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left.
ì  åÇéÌÉàîÆø ùÑÄîÀùÑåÉï, úÌÈîåÉú ðÇôÀùÑÄé òÄí-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÅè áÌÀëÉçÇ, åÇéÌÄôÌÉì äÇáÌÇéÄú òÇì-äÇñÌÀøÈðÄéí åÀòÇì-ëÌÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-áÌåÉ; åÇéÌÄäÀéåÌ äÇîÌÅúÄéí, àÂùÑÆø äÅîÄéú áÌÀîåÉúåÉ, øÇáÌÄéí, îÅàÂùÑÆø äÅîÄéú áÌÀçÇéÌÈéå. 30 And Samson said: 'Let me die with the Philistines.' And he bent with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead that he slew at his death were more than they that he slew in his life.
ìà  åÇéÌÅøÀãåÌ àÆçÈéå åÀëÈì-áÌÅéú àÈáÄéäåÌ, åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÉúåÉ, åÇéÌÇòÂìåÌ åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àåÉúåÉ áÌÅéï öÈøÀòÈä åÌáÅéï àÆùÑÀúÌÈàÉì, áÌÀ÷ÆáÆø îÈðåÉçÇ àÈáÄéå; åÀäåÌà ùÑÈôÇè àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä.  {ô} 31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying-place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years. {P}

Chapter 17

à  åÇéÀäÄé-àÄéùÑ îÅäÇø-àÆôÀøÈéÄí, åÌùÑÀîåÉ îÄéëÈéÀäåÌ. 1 Now there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah.
á  åÇéÌÉàîÆø ìÀàÄîÌåÉ àÆìÆó åÌîÅàÈä äÇëÌÆñÆó àÂùÑÆø ìË÷ÌÇç-ìÈêÀ, åàúé (åÀàÇúÌÀ) àÈìÄéú åÀâÇí àÈîÇøÀúÌÀ áÌÀàÈæÀðÇé, äÄðÌÅä-äÇëÌÆñÆó àÄúÌÄé, àÂðÄé ìÀ÷ÇçÀúÌÄéå; åÇúÌÉàîÆø àÄîÌåÉ, áÌÈøåÌêÀ áÌÀðÄé ìÇéäåÈä. 2 And he said unto his mother: 'The eleven hundred pieces of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it.' And his mother said: 'Blessed be my son of the LORD.'
â  åÇéÌÈùÑÆá àÆú-àÆìÆó-åÌîÅàÈä äÇëÌÆñÆó, ìÀàÄîÌåÉ; åÇúÌÉàîÆø àÄîÌåÉ äÇ÷ÀãÌÅùÑ äÄ÷ÀãÌÇùÑÀúÌÄé àÆú-äÇëÌÆñÆó ìÇéäåÈä îÄéÌÈãÄé ìÄáÀðÄé, ìÇòÂùÒåÉú ôÌÆñÆì åÌîÇñÌÅëÈä, åÀòÇúÌÈä, àÂùÑÄéáÆðÌåÌ ìÈêÀ. 3 And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother, and his mother said: 'I verily dedicate the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image; now therefore I will restore it unto thee.'
ã  åÇéÌÈùÑÆá àÆú-äÇëÌÆñÆó, ìÀàÄîÌåÉ; åÇúÌÄ÷ÌÇç àÄîÌåÉ îÈàúÇéÄí ëÌÆñÆó åÇúÌÄúÌÀðÅäåÌ ìÇöÌåÉøÅó, åÇéÌÇòÂùÒÅäåÌ ôÌÆñÆì åÌîÇñÌÅëÈä, åÇéÀäÄé, áÌÀáÅéú îÄéëÈéÀäåÌ. 4 And when he restored the money unto his mother, his mother took two hundred pieces of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image; and it was in the house of Micah.
ä  åÀäÈàÄéùÑ îÄéëÈä, ìåÉ áÌÅéú àÁìÉäÄéí; åÇéÌÇòÇùÒ àÅôåÉã, åÌúÀøÈôÄéí, åÇéÀîÇìÌÅà àÆú-éÇã àÇçÇã îÄáÌÈðÈéå, åÇéÀäÄé-ìåÉ ìÀëÉäÅï. 5 And the man Micah had a house of God, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
å  áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, àÅéï îÆìÆêÀ áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì:  àÄéùÑ äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÈéå, éÇòÂùÒÆä.  {ô} 6 In those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes. {P}
æ  åÇéÀäÄé-ðÇòÇø, îÄáÌÅéú ìÆçÆí éÀäåÌãÈä, îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÇú, éÀäåÌãÈä; åÀäåÌà ìÅåÄé, åÀäåÌà âÈø-ùÑÈí. 7 And there was a young man out of Beth-lehem in Judah--in the family of Judah--who was a Levite, and he sojourned there.
ç  åÇéÌÅìÆêÀ äÈàÄéùÑ îÅäÈòÄéø, îÄáÌÅéú ìÆçÆí éÀäåÌãÈä, ìÈâåÌø, áÌÇàÂùÑÆø éÄîÀöÈà; åÇéÌÈáÉà äÇø-àÆôÀøÇéÄí òÇã-áÌÅéú îÄéëÈä, ìÇòÂùÒåÉú ãÌÇøÀëÌåÉ. 8 And the man departed out of the city, out of Beth-lehem in Judah, to sojourn where he could find a place; and he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
è  åÇéÌÉàîÆø-ìåÉ îÄéëÈä, îÅàÇéÄï úÌÈáåÉà; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ìÅåÄé àÈðÉëÄé, îÄáÌÅéú ìÆçÆí éÀäåÌãÈä, åÀàÈðÉëÄé äÉìÅêÀ, ìÈâåÌø áÌÇàÂùÑÆø àÆîÀöÈà. 9 And Micah said unto him: 'Whence comest thou?' And he said unto him: 'I am a Levite of Beth-lehem in Judah, and I go to sojourn where I may find a place.'
é  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ îÄéëÈä ùÑÀáÈä òÄîÌÈãÄé, åÆäÀéÅä-ìÄé ìÀàÈá åÌìÀëÉäÅï, åÀàÈðÉëÄé àÆúÌÆï-ìÀêÈ òÂùÒÆøÆú ëÌÆñÆó ìÇéÌÈîÄéí, åÀòÅøÆêÀ áÌÀâÈãÄéí åÌîÄçÀéÈúÆêÈ; åÇéÌÅìÆêÀ, äÇìÌÅåÄé. 10 And Micah said unto him: 'Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten pieces of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals.' So the Levite went in.
éà  åÇéÌåÉàÆì äÇìÌÅåÄé, ìÈùÑÆáÆú àÆú-äÈàÄéùÑ; åÇéÀäÄé äÇðÌÇòÇø ìåÉ, ëÌÀàÇçÇã îÄáÌÈðÈéå. 11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
éá  åÇéÀîÇìÌÅà îÄéëÈä àÆú-éÇã äÇìÌÅåÄé, åÇéÀäÄé-ìåÉ äÇðÌÇòÇø ìÀëÉäÅï; åÇéÀäÄé, áÌÀáÅéú îÄéëÈä. 12 And Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
éâ  åÇéÌÉàîÆø îÄéëÈä--òÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé-éÅéèÄéá éÀäåÈä ìÄé:  ëÌÄé äÈéÈä-ìÄé äÇìÌÅåÄé, ìÀëÉäÅï.  {ô} 13 Then said Micah: 'Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite as my priest.' {P}

Chapter 18

à  áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, àÅéï îÆìÆêÀ áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÌáÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, ùÑÅáÆè äÇãÌÈðÄé îÀáÇ÷ÌÆùÑ-ìåÉ ðÇçÂìÈä ìÈùÑÆáÆú--ëÌÄé ìÉà-ðÈôÀìÈä ìÌåÉ òÇã-äÇéÌåÉí äÇäåÌà áÌÀúåÉêÀ-ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀðÇçÂìÈä.  {ô} 1 In those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day there had nothing been allotted unto them among the tribes of Israel for an inheritance. {P}
á  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ áÀðÅé-ãÈï îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÀúÌÈí çÂîÄùÌÑÈä àÂðÈùÑÄéí îÄ÷ÀöåÉúÈí àÂðÈùÑÄéí áÌÀðÅé-çÇéÄì îÄöÌÈøÀòÈä åÌîÅàÆùÑÀúÌÈàÉì, ìÀøÇâÌÅì àÆú-äÈàÈøÆõ åÌìÀçÈ÷ÀøÈäÌ, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÂìÅäÆí, ìÀëåÌ çÄ÷ÀøåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÈáÉàåÌ äÇø-àÆôÀøÇéÄí òÇã-áÌÅéú îÄéëÈä, åÇéÌÈìÄéðåÌ ùÑÈí. 2 And the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them: 'Go, search the land'; and they came to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there.
â  äÅîÌÈä, òÄí-áÌÅéú îÄéëÈä, åÀäÅîÌÈä äÄëÌÄéøåÌ, àÆú-÷åÉì äÇðÌÇòÇø äÇìÌÅåÄé; åÇéÌÈñåÌøåÌ ùÑÈí, åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ îÄé-äÁáÄéàÂêÈ äÂìÉí, åÌîÈä-àÇúÌÈä òÉùÒÆä áÌÈæÆä, åÌîÇä-ìÌÀêÈ ôÉä. 3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside thither, and said unto him: 'Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here?'
ã  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí--ëÌÈæÉä åÀëÈæÆä, òÈùÒÈä ìÄé îÄéëÈä; åÇéÌÄùÒÀëÌÀøÅðÄé, åÈàÁäÄé-ìåÉ ìÀëÉäÅï. 4 And he said unto them: 'Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.'
ä  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, ùÑÀàÇì-ðÈà áÅàìÉäÄéí; åÀðÅãÀòÈä--äÂúÇöÀìÄçÇ ãÌÇøÀëÌÅðåÌ, àÂùÑÆø àÂðÇçÀðåÌ äÉìÀëÄéí òÈìÆéäÈ. 5 And they said unto him: 'Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we are going shall be prosperous.'
å  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí äÇëÌÉäÅï, ìÀëåÌ ìÀùÑÈìåÉí; ðÉëÇç éÀäåÈä, ãÌÇøÀëÌÀëÆí àÂùÑÆø úÌÅìÀëåÌ-áÈäÌ.  {ô} 6 And the priest said unto them: 'Go in peace; before the LORD is your way wherein ye go.' {P}
æ  åÇéÌÅìÀëåÌ çÂîÅùÑÆú äÈàÂðÈùÑÄéí, åÇéÌÈáÉàåÌ ìÈéÀùÑÈä; åÇéÌÄøÀàåÌ àÆú-äÈòÈí àÂùÑÆø-áÌÀ÷ÄøÀáÌÈäÌ éåÉùÑÆáÆú-ìÈáÆèÇç ëÌÀîÄùÑÀôÌÇè öÄãÉðÄéí ùÑÉ÷Åè åÌáÉèÅçÇ, åÀàÅéï-îÇëÀìÄéí ãÌÈáÈø áÌÈàÈøÆõ éåÉøÅùÑ òÆöÆø, åÌøÀçåÉ÷Äéí äÅîÌÈä îÄöÌÄéãÉðÄéí, åÀãÈáÈø àÅéï-ìÈäÆí òÄí-àÈãÈí. 7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put them to shame in any thing, and they were far from the Zidonians, and had no dealings with any man.
ç  åÇéÌÈáÉàåÌ, àÆì-àÂçÅéäÆí, öÈøÀòÈä, åÀàÆùÑÀúÌÈàÉì; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÈäÆí àÂçÅéäÆí, îÈä àÇúÌÆí. 8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol; and their brethren said unto them: 'What say ye?'
è  åÇéÌÉàîÀøåÌ, ÷åÌîÈä åÀðÇòÂìÆä òÂìÅéäÆí, ëÌÄé øÈàÄéðåÌ àÆú-äÈàÈøÆõ, åÀäÄðÌÅä èåÉáÈä îÀàÉã; åÀàÇúÌÆí îÇçÀùÑÄéí--àÇì-úÌÅòÈöÀìåÌ, ìÈìÆëÆú ìÈáÉà ìÈøÆùÑÆú àÆú-äÈàÈøÆõ. 9 And they said: 'Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good; and are ye still? be not slothful to go and to enter in to possess the land.
é  ëÌÀáÉàÂëÆí úÌÈáÉàåÌ àÆì-òÇí áÌÉèÅçÇ, åÀäÈàÈøÆõ øÇçÂáÇú éÈãÇéÄí--ëÌÄé-ðÀúÈðÈäÌ àÁìÉäÄéí, áÌÀéÆãÀëÆí:  îÈ÷åÉí àÂùÑÆø àÅéï-ùÑÈí îÇçÀñåÉø, ëÌÈì-ãÌÈáÈø àÂùÑÆø áÌÈàÈøÆõ. 10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and the land is large; for God hath given it into your hand; a place where there is no want; it hath every thing that is in the earth.'
éà  åÇéÌÄñÀòåÌ îÄùÌÑÈí îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÇú äÇãÌÈðÄé, îÄöÌÈøÀòÈä åÌîÅàÆùÑÀúÌÈàÉì, ùÑÅùÑ-îÅàåÉú àÄéùÑ, çÈâåÌø ëÌÀìÅé îÄìÀçÈîÈä. 11 And there set forth from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war.
éá  åÇéÌÇòÂìåÌ, åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÀ÷ÄøÀéÇú éÀòÈøÄéí--áÌÄéäåÌãÈä; òÇì-ëÌÅï ÷ÈøÀàåÌ ìÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà îÇçÂðÅä-ãÈï, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä--äÄðÌÅä, àÇçÂøÅé ÷ÄøÀéÇú éÀòÈøÄéí. 12 And they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah; wherefore that place was called Mahaneh-dan unto this day; behold, it is behind Kiriath-jearim.
éâ  åÇéÌÇòÇáÀøåÌ îÄùÌÑÈí, äÇø-àÆôÀøÈéÄí; åÇéÌÈáÉàåÌ, òÇã-áÌÅéú îÄéëÈä. 13 And they passed thence unto the hill-country of Ephraim, and came unto the house of Micah.
éã  åÇéÌÇòÂðåÌ çÂîÅùÑÆú äÈàÂðÈùÑÄéí, äÇäÉìÀëÄéí ìÀøÇâÌÅì àÆú-äÈàÈøÆõ ìÇéÄùÑ, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÆì-àÂçÅéäÆí, äÇéÀãÇòÀúÌÆí ëÌÄé éÅùÑ áÌÇáÌÈúÌÄéí äÈàÅìÌÆä àÅôåÉã åÌúÀøÈôÄéí åÌôÆñÆì åÌîÇñÌÅëÈä; åÀòÇúÌÈä, ãÌÀòåÌ îÇä-úÌÇòÂùÒåÌ. 14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren: 'Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.'
èå  åÇéÌÈñåÌøåÌ ùÑÈîÌÈä, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-áÌÅéú-äÇðÌÇòÇø äÇìÌÅåÄé áÌÅéú îÄéëÈä; åÇéÌÄùÑÀàÂìåÌ-ìåÉ, ìÀùÑÈìåÉí. 15 And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.
èæ  åÀùÑÅùÑ-îÅàåÉú àÄéùÑ, çÂâåÌøÄéí ëÌÀìÅé îÄìÀçÇîÀúÌÈí, ðÄöÌÈáÄéí, ôÌÆúÇç äÇùÌÑÈòÇø--àÂùÑÆø, îÄáÌÀðÅé-ãÈï. 16 And the six hundred men girt with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate.
éæ  åÇéÌÇòÂìåÌ çÂîÅùÑÆú äÈàÂðÈùÑÄéí, äÇäÉìÀëÄéí ìÀøÇâÌÅì àÆú-äÈàÈøÆõ--áÌÈàåÌ ùÑÈîÌÈä, ìÈ÷ÀçåÌ àÆú-äÇôÌÆñÆì åÀàÆú-äÈàÅôåÉã åÀàÆú-äÇúÌÀøÈôÄéí åÀàÆú-äÇîÌÇñÌÅëÈä; åÀäÇëÌÉäÅï, ðÄöÌÈá ôÌÆúÇç äÇùÌÑÇòÇø, åÀùÑÅùÑ-îÅàåÉú äÈàÄéùÑ, äÆçÈâåÌø ëÌÀìÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä. 17 And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image; and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men girt with weapons of war.
éç  åÀàÅìÌÆä, áÌÈàåÌ áÌÅéú îÄéëÈä, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-ôÌÆñÆì äÈàÅôåÉã, åÀàÆú-äÇúÌÀøÈôÄéí åÀàÆú-äÇîÌÇñÌÅëÈä; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí äÇëÌÉäÅï, îÈä àÇúÌÆí òÉùÒÄéí. 18 And when these went into Micah's house, and fetched the graven image of the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them: 'What do ye?'
éè  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ äÇçÂøÅùÑ ùÒÄéí-éÈãÀêÈ òÇì-ôÌÄéêÈ, åÀìÅêÀ òÄîÌÈðåÌ, åÆäÀéÅä-ìÈðåÌ, ìÀàÈá åÌìÀëÉäÅï:  äÂèåÉá äÁéåÉúÀêÈ ëÉäÅï, ìÀáÅéú àÄéùÑ àÆçÈã, àåÉ äÁéåÉúÀêÈ ëÉäÅï, ìÀùÑÅáÆè åÌìÀîÄùÑÀôÌÈçÈä áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 19 And they said unto him: 'Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest; is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel?'
ë  åÇéÌÄéèÇá, ìÅá äÇëÌÉäÅï, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÈàÅôåÉã, åÀàÆú-äÇúÌÀøÈôÄéí åÀàÆú-äÇôÌÈñÆì; åÇéÌÈáÉà, áÌÀ÷ÆøÆá äÈòÈí. 20 And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
ëà  åÇéÌÄôÀðåÌ, åÇéÌÅìÅëåÌ; åÇéÌÈùÒÄéîåÌ àÆú-äÇèÌÇó åÀàÆú-äÇîÌÄ÷ÀðÆä, åÀàÆú-äÇëÌÀáåÌãÌÈä--ìÄôÀðÅéäÆí. 21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.
ëá  äÅîÌÈä äÄøÀçÄé÷åÌ, îÄáÌÅéú îÄéëÈä; åÀäÈàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø áÌÇáÌÈúÌÄéí àÂùÑÆø òÄí-áÌÅéú îÄéëÈä, ðÄæÀòÂ÷åÌ, åÇéÌÇãÀáÌÄé÷åÌ àÆú-áÌÀðÅé-ãÈï. 22 When they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.
ëâ  åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ, àÆì-áÌÀðÅé-ãÈï, åÇéÌÇñÌÅáÌåÌ, ôÌÀðÅéäÆí; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÀîÄéëÈä, îÇä-ìÌÀêÈ ëÌÄé ðÄæÀòÈ÷ÀúÌÈ. 23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah: 'What aileth thee, that thou comest with such a company?'
ëã  åÇéÌÉàîÆø àÆú-àÁìÉäÇé àÂùÑÆø-òÈùÒÄéúÄé ìÀ÷ÇçÀúÌÆí åÀàÆú-äÇëÌÉäÅï, åÇúÌÅìÀëåÌ--åÌîÇä-ìÌÄé òåÉã; åÌîÇä-æÌÆä úÌÉàîÀøåÌ àÅìÇé, îÇä-ìÌÈêÀ. 24 And he said: 'Ye have taken away my god which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me: What aileth thee?'
ëä  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå áÌÀðÅé-ãÈï, àÇì-úÌÇùÑÀîÇò ÷åÉìÀêÈ òÄîÌÈðåÌ--ôÌÆï-éÄôÀâÌÀòåÌ áÈëÆí, àÂðÈùÑÄéí îÈøÅé ðÆôÆùÑ, åÀàÈñÇôÀúÌÈä ðÇôÀùÑÀêÈ, åÀðÆôÆùÑ áÌÅéúÆêÈ. 25 And the children of Dan said unto him: 'Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.'
ëå  åÇéÌÅìÀëåÌ áÀðÅé-ãÈï, ìÀãÇøÀëÌÈí; åÇéÌÇøÀà îÄéëÈä, ëÌÄé-çÂæÈ÷Äéí äÅîÌÈä îÄîÌÆðÌåÌ, åÇéÌÄôÆï, åÇéÌÈùÑÈá àÆì-áÌÅéúåÉ. 26 And the children of Dan went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
ëæ  åÀäÅîÌÈä ìÈ÷ÀçåÌ àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÈä îÄéëÈä, åÀàÆú-äÇëÌÉäÅï àÂùÑÆø äÈéÈä-ìåÉ, åÇéÌÈáÉàåÌ òÇì-ìÇéÄùÑ òÇì-òÇí ùÑÉ÷Åè åÌáÉèÅçÇ, åÇéÌÇëÌåÌ àåÉúÈí ìÀôÄé-çÈøÆá; åÀàÆú-äÈòÄéø, ùÒÈøÀôåÌ áÈàÅùÑ. 27 And they took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came unto Laish, unto a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.
ëç  åÀàÅéï îÇöÌÄéì ëÌÄé øÀçåÉ÷Èä-äÄéà îÄöÌÄéãåÉï, åÀãÈáÈø àÅéï-ìÈäÆí òÄí-àÈãÈí, åÀäÄéà, áÌÈòÅîÆ÷ àÂùÑÆø ìÀáÅéú-øÀçåÉá; åÇéÌÄáÀðåÌ àÆú-äÈòÄéø, åÇéÌÅùÑÀáåÌ áÈäÌ. 28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein.
ëè  åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ ùÑÅí-äÈòÄéø, ãÌÈï, áÌÀùÑÅí ãÌÈï àÂáÄéäÆí, àÂùÑÆø éåÌìÌÇã ìÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÀàåÌìÈí ìÇéÄùÑ ùÑÅí-äÈòÄéø, ìÈøÄàùÑÉðÈä. 29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel; howbeit the name of the city was Laish at the first.
ì  åÇéÌÈ÷ÄéîåÌ ìÈäÆí áÌÀðÅé-ãÈï, àÆú-äÇôÌÈñÆì; åÄéäåÉðÈúÈï áÌÆï-âÌÅøÀùÑÉí áÌÆï-îÀðÇùÌÑÆä äåÌà åÌáÈðÈéå, äÈéåÌ ëÉäÂðÄéí ìÀùÑÅáÆè äÇãÌÈðÄé, òÇã-éåÉí, âÌÀìåÉú äÈàÈøÆõ. 30 And the children of Dan set up for themselves the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.
ìà  åÇéÌÈùÒÄéîåÌ ìÈäÆí, àÆú-ôÌÆñÆì îÄéëÈä àÂùÑÆø òÈùÒÈä, ëÌÈì-éÀîÅé äÁéåÉú áÌÅéú-äÈàÁìÉäÄéí, áÌÀùÑÄìÉä.  {ô} 31 So they set them up Micah's graven image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh. {P}

Chapter 19

à  åÇéÀäÄé áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, åÌîÆìÆêÀ àÅéï áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÀäÄé àÄéùÑ ìÅåÄé, âÌÈø áÌÀéÇøÀëÌÀúÅé äÇø-àÆôÀøÇéÄí, åÇéÌÄ÷ÌÇç-ìåÉ àÄùÌÑÈä ôÄéìÆâÆùÑ, îÄáÌÅéú ìÆçÆí éÀäåÌãÈä. 1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem in Judah.
á  åÇúÌÄæÀðÆä òÈìÈéå, ôÌÄéìÇâÀùÑåÉ, åÇúÌÅìÆêÀ îÅàÄúÌåÉ àÆì-áÌÅéú àÈáÄéäÈ, àÆì-áÌÅéú ìÆçÆí éÀäåÌãÈä; åÇúÌÀäÄé-ùÑÈí, éÈîÄéí àÇøÀáÌÈòÈä çÃãÈùÑÄéí. 2 And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Beth-lehem in Judah, and was there the space of four months.
â  åÇéÌÈ÷Èí àÄéùÑÈäÌ åÇéÌÅìÆêÀ àÇçÂøÆéäÈ, ìÀãÇáÌÅø òÇì-ìÄáÌÈäÌ ìäùéáå (ìÇäÂùÑÄéáÈäÌ), åÀðÇòÂøåÉ òÄîÌåÉ, åÀöÆîÆã çÂîÉøÄéí; åÇúÌÀáÄéàÅäåÌ, áÌÅéú àÈáÄéäÈ, åÇéÌÄøÀàÅäåÌ àÂáÄé äÇðÌÇòÂøÈä, åÇéÌÄùÒÀîÇç ìÄ÷ÀøÈàúåÉ. 3 And her husband arose, and went after her, to speak kindly unto her, to bring her back, having his servant with him, and a couple of asses; and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
ã  åÇéÌÇçÂæÆ÷-áÌåÉ çÉúÀðåÉ àÂáÄé äÇðÌÇòÂøÈä, åÇéÌÅùÑÆá àÄúÌåÉ ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí; åÇéÌÉàëÀìåÌ, åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ, åÇéÌÈìÄéðåÌ, ùÑÈí. 4 And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days; so they did eat and drink, and lodged there.
ä  åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÈøÀáÄéòÄé, åÇéÌÇùÑÀëÌÄéîåÌ áÇáÌÉ÷Æø åÇéÌÈ÷Èí ìÈìÆëÆú; åÇéÌÉàîÆø àÂáÄé äÇðÌÇòÂøÈä àÆì-çÂúÈðåÉ, ñÀòÈã ìÄáÌÀêÈ ôÌÇú-ìÆçÆí--åÀàÇçÇø úÌÅìÅëåÌ. 5 And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart; and the damsel's father said unto his son-in-law: 'Stay thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way.'
å  åÇéÌÅùÑÀáåÌ, åÇéÌÉàëÀìåÌ ùÑÀðÅéäÆí éÇçÀãÌÈå--åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ; åÇéÌÉàîÆø àÂáÄé äÇðÌÇòÂøÈä, àÆì-äÈàÄéùÑ, äåÉàÆì-ðÈà åÀìÄéï, åÀéÄéèÇá ìÄáÌÆêÈ. 6 So they sat down, and did eat and drink, both of them together; and the damsel's father said unto the man: 'Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry.'
æ  åÇéÌÈ÷Èí äÈàÄéùÑ, ìÈìÆëÆú; åÇéÌÄôÀöÇø-áÌåÉ, çÉúÀðåÉ, åÇéÌÈùÑÈá, åÇéÌÈìÆï ùÑÈí. 7 And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.
ç  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí áÌÇáÌÉ÷Æø áÌÇéÌåÉí äÇçÂîÄéùÑÄé, ìÈìÆëÆú, åÇéÌÉàîÆø àÂáÄé äÇðÌÇòÂøÈä ñÀòÈã-ðÈà ìÀáÈáÀêÈ, åÀäÄúÀîÇäÀîÀäåÌ òÇã-ðÀèåÉú äÇéÌåÉí; åÇéÌÉàëÀìåÌ, ùÑÀðÅéäÆí. 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said: 'Stay thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth'; and they did eat, both of them.
è  åÇéÌÈ÷Èí äÈàÄéùÑ ìÈìÆëÆú, äåÌà åÌôÄéìÇâÀùÑåÉ åÀðÇòÂøåÉ; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ çÉúÀðåÉ àÂáÄé äÇðÌÇòÂøÈä äÄðÌÅä ðÈà øÈôÈä äÇéÌåÉí ìÇòÂøåÉá, ìÄéðåÌ-ðÈà äÄðÌÅä çÂðåÉú äÇéÌåÉí ìÄéï ôÌÉä åÀéÄéèÇá ìÀáÈáÆêÈ, åÀäÄùÑÀëÌÇîÀúÌÆí îÈçÈø ìÀãÇøÀëÌÀëÆí, åÀäÈìÇëÀúÌÈ ìÀàÉäÈìÆêÈ. 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said unto him: 'Behold, now the day draweth toward evening; tarry, I pray you, all night; behold, the day groweth to an end; lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.'
é  åÀìÉà-àÈáÈä äÈàÄéùÑ, ìÈìåÌï, åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÈáÉà òÇã-ðÉëÇç éÀáåÌñ, äÄéà éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀòÄîÌåÉ, öÆîÆã çÂîåÉøÄéí çÂáåÌùÑÄéí, åÌôÄéìÇâÀùÑåÉ, òÄîÌåÉ. 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus--the same is Jerusalem; and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him.
éà  äÅí òÄí-éÀáåÌñ, åÀäÇéÌåÉí øÇã îÀàÉã; åÇéÌÉàîÆø äÇðÌÇòÇø àÆì-àÂãÉðÈéå, ìÀëÈä-ðÌÈà åÀðÈñåÌøÈä àÆì-òÄéø-äÇéÀáåÌñÄé äÇæÌÉàú--åÀðÈìÄéï áÌÈäÌ. 11 When they were by Jebus--the day was far spent--the servant said unto his master: 'Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.'
éá  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, àÂãÉðÈéå, ìÉà ðÈñåÌø àÆì-òÄéø ðÈëÀøÄé, àÂùÑÆø ìÉà-îÄáÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì äÅðÌÈä; åÀòÈáÇøÀðåÌ, òÇã-âÌÄáÀòÈä. 12 And his master said unto him: 'We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø ìÀðÇòÂøåÉ, ìÀêÈ åÀðÄ÷ÀøÀáÈä áÌÀàÇçÇã äÇîÌÀ÷ÉîåÉú; åÀìÇðÌåÌ áÇâÌÄáÀòÈä, àåÉ áÈøÈîÈä. 13 And he said unto his servant: 'Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.'
éã  åÇéÌÇòÇáÀøåÌ, åÇéÌÅìÅëåÌ; åÇúÌÈáÉà ìÈäÆí äÇùÌÑÆîÆùÑ, àÅöÆì äÇâÌÄáÀòÈä àÂùÑÆø ìÀáÄðÀéÈîÄï. 14 So they passed on and went their way; and the sun went down upon them near to Gibeah, which belongeth to Benjamin.
èå  åÇéÌÈñËøåÌ ùÑÈí, ìÈáåÉà ìÈìåÌï áÌÇâÌÄáÀòÈä; åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÅùÑÆá áÌÄøÀçåÉá äÈòÄéø, åÀàÅéï àÄéùÑ îÀàÇñÌÅó-àåÉúÈí äÇáÌÇéÀúÈä, ìÈìåÌï. 15 And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah; and he went in, and sat him down in the broad place of the city; for there was no man that took them into his house to lodge.
èæ  åÀäÄðÌÅä àÄéùÑ æÈ÷Åï, áÌÈà îÄï-îÇòÂùÒÅäåÌ îÄï-äÇùÌÒÈãÆä áÌÈòÆøÆá, åÀäÈàÄéùÑ îÅäÇø àÆôÀøÇéÄí, åÀäåÌà-âÈø áÌÇâÌÄáÀòÈä; åÀàÇðÀùÑÅé äÇîÌÈ÷åÉí, áÌÀðÅé éÀîÄéðÄé. 16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even; now the man was of the hill-country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.
éæ  åÇéÌÄùÌÒÈà òÅéðÈéå, åÇéÌÇøÀà àÆú-äÈàÄéùÑ äÈàÉøÅçÇ--áÌÄøÀçÉá äÈòÄéø; åÇéÌÉàîÆø äÈàÄéùÑ äÇæÌÈ÷Åï àÈðÈä úÅìÅêÀ, åÌîÅàÇéÄï úÌÈáåÉà. 17 And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the broad place of the city; and the old man said: 'Whither goest thou? and whence comest thou?'
éç  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, òÉáÀøÄéí àÂðÇçÀðåÌ îÄáÌÅéú-ìÆçÆí éÀäåÌãÈä òÇã-éÇøÀëÌÀúÅé äÇø-àÆôÀøÇéÄí--îÄùÌÑÈí àÈðÉëÄé, åÈàÅìÅêÀ òÇã-áÌÅéú ìÆçÆí éÀäåÌãÈä; åÀàÆú-áÌÅéú éÀäåÈä, àÂðÄé äÉìÅêÀ, åÀàÅéï àÄéùÑ, îÀàÇñÌÅó àåÉúÄé äÇáÌÈéÀúÈä. 18 And he said unto him: 'We are passing from Beth-lehem in Judah unto the farther side of the hill-country of Ephraim; from thence am I, and I went to Beth-lehem in Judah, and I am now going to the house of the LORD; and there is no man that taketh me into his house.
éè  åÀâÇí-úÌÆáÆï âÌÇí-îÄñÀôÌåÉà, éÅùÑ ìÇçÂîåÉøÅéðåÌ, åÀâÇí ìÆçÆí åÈéÇéÄï éÆùÑ-ìÄé åÀìÇàÂîÈúÆêÈ, åÀìÇðÌÇòÇø òÄí-òÂáÈãÆéêÈ:  àÅéï îÇçÀñåÉø, ëÌÈì-ãÌÈáÈø. 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants; there is no want of any thing.'
ë  åÇéÌÉàîÆø äÈàÄéùÑ äÇæÌÈ÷Åï ùÑÈìåÉí ìÈêÀ, øÇ÷ ëÌÈì-îÇçÀñåÉøÀêÈ òÈìÈé; øÇ÷ áÌÈøÀçåÉá, àÇì-úÌÈìÇï. 20 And the old man said: 'Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the broad place.'
ëà  åÇéÀáÄéàÅäåÌ ìÀáÅéúåÉ, åéáåì (åÇéÌÈáÈì) ìÇçÂîåÉøÄéí; åÇéÌÄøÀçÂöåÌ, øÇâÀìÅéäÆí, åÇéÌÉàëÀìåÌ, åÇéÌÄùÑÀúÌåÌ. 21 So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
ëá  äÅîÌÈä, îÅéèÄéáÄéí àÆú-ìÄáÌÈí, åÀäÄðÌÅä àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø àÇðÀùÑÅé áÀðÅé-áÀìÄéÌÇòÇì ðÈñÇáÌåÌ àÆú-äÇáÌÇéÄú, îÄúÀãÌÇôÌÀ÷Äéí òÇì-äÇãÌÈìÆú; åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÆì-äÈàÄéùÑ áÌÇòÇì äÇáÌÇéÄú äÇæÌÈ÷Åï ìÅàîÉø, äåÉöÅà àÆú-äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø-áÌÈà àÆì-áÌÅéúÀêÈ, åÀðÅãÈòÆðÌåÌ. 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying: 'Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.'
ëâ  åÇéÌÅöÅà àÂìÅéäÆí, äÈàÄéùÑ áÌÇòÇì äÇáÌÇéÄú, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅäÆí, àÇì-àÇçÇé àÇì-úÌÈøÅòåÌ ðÈà; àÇçÂøÅé àÂùÑÆø-áÌÈà äÈàÄéùÑ äÇæÌÆä, àÆì-áÌÅéúÄé--àÇì-úÌÇòÂùÒåÌ, àÆú-äÇðÌÀáÈìÈä äÇæÌÉàú. 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them: 'Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this wanton deed.
ëã  äÄðÌÅä áÄúÌÄé äÇáÌÀúåÌìÈä åÌôÄéìÇâÀùÑÅäåÌ, àåÉöÄéàÈä-ðÌÈà àåÉúÈí åÀòÇðÌåÌ àåÉúÈí, åÇòÂùÒåÌ ìÈäÆí, äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÅéëÆí; åÀìÈàÄéùÑ äÇæÌÆä ìÉà úÇòÂùÒåÌ, ãÌÀáÇø äÇðÌÀáÈìÈä äÇæÌÉàú. 24 Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; I will bring them out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you; but unto this man do not so wanton a thing.'
ëä  åÀìÉà-àÈáåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, ìÄùÑÀîÉòÇ ìåÉ, åÇéÌÇçÂæÅ÷ äÈàÄéùÑ áÌÀôÄéìÇâÀùÑåÉ, åÇéÌÉöÅà àÂìÅéäÆí äÇçåÌõ; åÇéÌÅãÀòåÌ àåÉúÈäÌ åÇéÌÄúÀòÇìÌÀìåÌ-áÈäÌ ëÌÈì-äÇìÌÇéÀìÈä, òÇã-äÇáÌÉ÷Æø, åÇéÀùÑÇìÌÀçåÌäÈ, áòìåú (ëÌÇòÂìåÉú) äÇùÌÑÈçÇø. 25 But the men would not hearken to him; so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning; and when the day began to spring, they let her go.
ëå  åÇúÌÈáÉà äÈàÄùÌÑÈä, ìÄôÀðåÉú äÇáÌÉ÷Æø; åÇúÌÄôÌÉì ôÌÆúÇç áÌÅéú-äÈàÄéùÑ, àÂùÑÆø-àÂãåÉðÆéäÈ ùÌÑÈí--òÇã-äÈàåÉø. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
ëæ  åÇéÌÈ÷Èí àÂãÉðÆéäÈ áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÄôÀúÌÇç ãÌÇìÀúåÉú äÇáÌÇéÄú, åÇéÌÅöÅà, ìÈìÆëÆú ìÀãÇøÀëÌåÉ; åÀäÄðÌÅä äÈàÄùÌÑÈä ôÄéìÇâÀùÑåÉ, ðÉôÆìÆú ôÌÆúÇç äÇáÌÇéÄú, åÀéÈãÆéäÈ, òÇì-äÇñÌÇó. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.
ëç  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ ÷åÌîÄé åÀðÅìÅëÈä, åÀàÅéï òÉðÆä; åÇéÌÄ÷ÌÈçÆäÈ, òÇì-äÇçÂîåÉø, åÇéÌÈ÷Èí äÈàÄéùÑ, åÇéÌÅìÆêÀ ìÄîÀ÷ÉîåÉ. 28 And he said unto her. 'Up, and let us be going'; but none answered; then he took her up upon the ass; and the man rose up, and got him unto his place.
ëè  åÇéÌÈáÉà àÆì-áÌÅéúåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÇîÌÇàÂëÆìÆú åÇéÌÇçÂæÅ÷ áÌÀôÄéìÇâÀùÑåÉ, åÇéÀðÇúÌÀçÆäÈ ìÇòÂöÈîÆéäÈ, ìÄùÑÀðÅéí òÈùÒÈø ðÀúÈçÄéí; åÇéÀùÑÇìÌÀçÆäÈ, áÌÀëÉì âÌÀáåÌì éÄùÒÀøÈàÅì. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.
ì  åÀäÈéÈä ëÈì-äÈøÉàÆä, åÀàÈîÇø ìÉà-ðÄäÀéÀúÈä åÀìÉà-ðÄøÀàÂúÈä ëÌÈæÉàú, ìÀîÄéÌåÉí òÂìåÉú áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì îÅàÆøÆõ îÄöÀøÇéÄí, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä; ùÒÄéîåÌ-ìÈëÆí òÈìÆéäÈ, òËöåÌ åÀãÇáÌÅøåÌ.  {ô} 30 And it was so, that all that saw it said: 'Such a thing hath not happened nor been seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day; consider it, take counsel, and speak.' {P}

Chapter 20

à  åÇéÌÅöÀàåÌ, ëÌÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇúÌÄ÷ÌÈäÅì äÈòÅãÈä ëÌÀàÄéùÑ àÆçÈã ìÀîÄãÌÈï åÀòÇã-áÌÀàÅø ùÑÆáÇò, åÀàÆøÆõ äÇâÌÄìÀòÈã--àÆì-éÀäåÈä, äÇîÌÄöÀôÌÈä. 1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto the LORD at Mizpah.
á  åÇéÌÄúÀéÇöÌÀáåÌ ôÌÄðÌåÉú ëÌÈì-äÈòÈí, ëÌÉì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì--áÌÄ÷ÀäÇì, òÇí äÈàÁìÉäÄéí; àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú àÆìÆó àÄéùÑ øÇâÀìÄé, ùÑÉìÅó çÈøÆá.  {ô} 2 And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.-- {P}
â  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, ëÌÄé-òÈìåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì äÇîÌÄöÀôÌÈä; åÇéÌÉàîÀøåÌ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ãÌÇáÌÀøåÌ, àÅéëÈä ðÄäÀéÀúÈä äÈøÈòÈä äÇæÌÉàú. 3 Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.--And the children of Israel said: 'Tell us, how was this wickedness brought to pass?'
ã  åÇéÌÇòÇï äÈàÄéùÑ äÇìÌÅåÄé, àÄéùÑ äÈàÄùÌÑÈä äÇðÌÄøÀöÈçÈä--åÇéÌÉàîÇø:  äÇâÌÄáÀòÈúÈä àÂùÑÆø ìÀáÄðÀéÈîÄï, áÌÈàúÄé àÂðÄé åÌôÄéìÇâÀùÑÄé ìÈìåÌï. 4 And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said: 'I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
ä  åÇéÌÈ÷ËîåÌ òÈìÇé áÌÇòÂìÅé äÇâÌÄáÀòÈä, åÇéÌÈñÉáÌåÌ òÈìÇé àÆú-äÇáÌÇéÄú ìÈéÀìÈä; àåÉúÄé ãÌÄîÌåÌ ìÇäÂøÉâ, åÀàÆú-ôÌÄéìÇâÀùÑÄé òÄðÌåÌ åÇúÌÈîÉú. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.
å  åÈàÉçÅæ áÌÀôÄéìÇâÀùÑÄé, åÈàÂðÇúÌÀçÆäÈ, åÈàÂùÑÇìÌÀçÆäÈ, áÌÀëÈì-ùÒÀãÅä ðÇçÂìÇú éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé òÈùÒåÌ æÄîÌÈä åÌðÀáÈìÈä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and wantonness in Israel.
æ  äÄðÌÅä ëËìÌÀëÆí, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì--äÈáåÌ ìÈëÆí ãÌÈáÈø åÀòÅöÈä, äÂìÉí. 7 Behold, ye are all here, children of Israel, give here your advice and council.'
ç  åÇéÌÈ÷Èí, ëÌÈì-äÈòÈí, ëÌÀàÄéùÑ àÆçÈã, ìÅàîÉø:  ìÉà ðÅìÅêÀ àÄéùÑ ìÀàÈäÃìåÉ, åÀìÉà ðÈñåÌø àÄéùÑ ìÀáÅéúåÉ. 8 And all the people arose as one man, saying: 'We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.
è  åÀòÇúÌÈä--æÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø ðÇòÂùÒÆä ìÇâÌÄáÀòÈä:  òÈìÆéäÈ, áÌÀâåÉøÈì. 9 But now this is the thing which we will do to Gibeah: we will go up against it by lot;
é  åÀìÈ÷ÇçÀðåÌ òÂùÒÈøÈä àÂðÈùÑÄéí ìÇîÌÅàÈä ìÀëÉì ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÌîÅàÈä ìÈàÆìÆó åÀàÆìÆó ìÈøÀáÈáÈä, ìÈ÷ÇçÇú öÅãÈä, ìÈòÈí--ìÇòÂùÒåÉú, ìÀáåÉàÈí ìÀâÆáÇò áÌÄðÀéÈîÄï, ëÌÀëÈì-äÇðÌÀáÈìÈä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 10 and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victuals for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the wantonness that they have wrought in Israel.'
éà  åÇéÌÅàÈñÅó ëÌÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-äÈòÄéø, ëÌÀàÄéùÑ àÆçÈã, çÂáÅøÄéí.  {ô} 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. {P}
éá  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂðÈùÑÄéí, áÌÀëÈì-ùÑÄáÀèÅé áÄðÀéÈîÄï, ìÅàîÉø:  îÈä äÈøÈòÈä äÇæÌÉàú, àÂùÑÆø ðÄäÀéÀúÈä áÌÈëÆí. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying: 'What wickedness is this that is come to pass among you?
éâ  åÀòÇúÌÈä úÌÀðåÌ àÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí áÌÀðÅé-áÀìÄéÌÇòÇì àÂùÑÆø áÌÇâÌÄáÀòÈä, åÌðÀîÄéúÅí, åÌðÀáÇòÂøÈä øÈòÈä, îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì; åÀìÉà àÈáåÌ,     (áÌÀðÅé) áÄðÀéÈîÄï, ìÄùÑÀîÉòÇ, áÌÀ÷åÉì àÂçÅéäÆí áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì. 13 Now therefore deliver up the men, the base fellows that are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel.' But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.
éã  åÇéÌÅàÈñÀôåÌ áÀðÅé-áÄðÀéÈîÄï îÄï-äÆòÈøÄéí, äÇâÌÄáÀòÈúÈä, ìÈöÅàú ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, òÄí-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 14 And the children of Benjamin gathered themselves together out of their cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
èå  åÇéÌÄúÀôÌÈ÷ÀãåÌ áÀðÅé áÄðÀéÈîÄï áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, îÅäÆòÈøÄéí, òÆùÒÀøÄéí åÀùÑÄùÌÑÈä àÆìÆó àÄéùÑ, ùÑÉìÅó çÈøÆá--ìÀáÇã îÄéÌÉùÑÀáÅé äÇâÌÄáÀòÈä, äÄúÀôÌÈ÷ÀãåÌ, ùÑÀáÇò îÅàåÉú, àÄéùÑ áÌÈçåÌø. 15 And the children of Benjamin numbered on that day out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who numbered seven hundred chosen men.
èæ  îÄëÌÉì äÈòÈí äÇæÌÆä, ùÑÀáÇò îÅàåÉú àÄéùÑ áÌÈçåÌø, àÄèÌÅø, éÇã-éÀîÄéðåÉ:  ëÌÈì-æÆä, ÷ÉìÅòÇ áÌÈàÆáÆï àÆì-äÇùÌÒÇòÂøÈä--åÀìÉà éÇçÂèÄà.  {ô} 16 All this people, even seven hundred chosen men, were left-handed; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss. {P}
éæ  åÀàÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì äÄúÀôÌÈ÷ÀãåÌ, ìÀáÇã îÄáÌÄðÀéÈîÄï, àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú àÆìÆó àÄéùÑ, ùÑÉìÅó çÈøÆá:  ëÌÈì-æÆä, àÄéùÑ îÄìÀçÈîÈä. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, numbered four hundred thousand men that drew sword; all these were men of war.
éç  åÇéÌÈ÷ËîåÌ åÇéÌÇòÂìåÌ áÅéú-àÅì, åÇéÌÄùÑÀàÂìåÌ áÅàìÉäÄéí, åÇéÌÉàîÀøåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄé éÇòÂìÆä-ìÌÈðåÌ áÇúÌÀçÄìÌÈä ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÄí-áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, éÀäåÌãÈä áÇúÌÀçÄìÌÈä. 18 And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said: 'Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?' And the LORD said: 'Judah first.'
éè  åÇéÌÈ÷åÌîåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇáÌÉ÷Æø; åÇéÌÇçÂðåÌ, òÇì-äÇâÌÄáÀòÈä. 19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.
ë  åÇéÌÅöÅà àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÄí-áÌÄðÀéÈîÄï; åÇéÌÇòÇøÀëåÌ àÄúÌÈí àÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì îÄìÀçÈîÈä, àÆì-äÇâÌÄáÀòÈä. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah.
ëà  åÇéÌÅöÀàåÌ áÀðÅé-áÄðÀéÈîÄï, îÄï-äÇâÌÄáÀòÈä; åÇéÌÇùÑÀçÄéúåÌ áÀéÄùÒÀøÈàÅì áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ùÑÀðÇéÄí åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó àÄéùÑ--àÈøÀöÈä. 21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day twenty and two thousand men.
ëá  åÇéÌÄúÀçÇæÌÅ÷ äÈòÈí, àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÉñÄôåÌ, ìÇòÂøÉêÀ îÄìÀçÈîÈä, áÌÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø-òÈøÀëåÌ ùÑÈí áÌÇéÌåÉí äÈøÄàùÑåÉï. 22 And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
ëâ  åÇéÌÇòÂìåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄáÀëÌåÌ ìÄôÀðÅé-éÀäåÈä òÇã-äÈòÆøÆá, åÇéÌÄùÑÀàÂìåÌ áÇéäåÈä ìÅàîÉø, äÇàåÉñÄéó ìÈâÆùÑÆú ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÄí-áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï àÈçÄé; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, òÂìåÌ àÅìÈéå.  {ô} 23 And the children of Israel went up and wept before the LORD until even; and they asked of the LORD, saying: 'Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother?' And the LORD said: 'Go up against him.' {P}
ëã  åÇéÌÄ÷ÀøÀáåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÅðÄé. 24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
ëä  åÇéÌÅöÅà áÄðÀéÈîÄï ìÄ÷ÀøÈàúÈí îÄï-äÇâÌÄáÀòÈä, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÅðÄé, åÇéÌÇùÑÀçÄéúåÌ áÄáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì òåÉã ùÑÀîÉðÇú òÈùÒÈø àÆìÆó àÄéùÑ, àÈøÀöÈä:  ëÌÈì-àÅìÌÆä, ùÑÉìÀôÅé çÈøÆá. 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
ëå  åÇéÌÇòÂìåÌ ëÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì åÀëÈì-äÈòÈí åÇéÌÈáÉàåÌ áÅéú-àÅì, åÇéÌÄáÀëÌåÌ åÇéÌÅùÑÀáåÌ ùÑÈí ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÇéÌÈöåÌîåÌ áÇéÌåÉí-äÇäåÌà, òÇã-äÈòÈøÆá; åÇéÌÇòÂìåÌ òÉìåÉú åÌùÑÀìÈîÄéí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto Beth-el, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even; and they offered burnt-offerings and peace-offerings before the LORD.
ëæ  åÇéÌÄùÑÀàÂìåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇéäåÈä; åÀùÑÈí, àÂøåÉï áÌÀøÄéú äÈàÁìÉäÄéí, áÌÇéÌÈîÄéí, äÈäÅí. 27 And the children of Israel asked of the LORD--for the ark of the covenant of God was there in those days,
ëç  åÌôÄéðÀçÈñ áÌÆï-àÆìÀòÈæÈø áÌÆï-àÇäÂøÉï òÉîÅã ìÀôÈðÈéå, áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí ìÅàîÉø, äÇàåÉñÄó òåÉã ìÈöÅàú ìÇîÌÄìÀçÈîÈä òÄí-áÌÀðÅé-áÄðÀéÈîÄï àÈçÄé, àÄí-àÆçÀãÌÈì; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä òÂìåÌ, ëÌÄé îÈçÈø àÆúÌÀðÆðÌåÌ áÀéÈãÆêÈ. 28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days--saying: 'Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease?' And the LORD said: 'Go up; for to-morrow I will deliver him into thy hand.'
ëè  åÇéÌÈùÒÆí éÄùÒÀøÈàÅì àÉøÀáÄéí, àÆì-äÇâÌÄáÀòÈä ñÈáÄéá.  {ô} 29 And Israel set liers-in-wait against Gibeah round about. {P}
ì  åÇéÌÇòÂìåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé; åÇéÌÇòÇøÀëåÌ àÆì-äÇâÌÄáÀòÈä, ëÌÀôÇòÇí áÌÀôÈòÇí. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times.
ìà  åÇéÌÅöÀàåÌ áÀðÅé-áÄðÀéÈîÄï ìÄ÷ÀøÇàú äÈòÈí, äÈðÀúÌÀ÷åÌ îÄï-äÈòÄéø; åÇéÌÈçÅìÌåÌ ìÀäÇëÌåÉú îÅäÈòÈí çÂìÈìÄéí ëÌÀôÇòÇí áÌÀôÇòÇí, áÌÇîÀñÄìÌåÉú àÂùÑÆø àÇçÇú òÉìÈä áÅéú-àÅì åÀàÇçÇú âÌÄáÀòÈúÈä áÌÇùÌÒÈãÆä, ëÌÄùÑÀìÉùÑÄéí àÄéùÑ, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the field, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, about thirty men of Israel.
ìá  åÇéÌÉàîÀøåÌ áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, ðÄâÌÈôÄéí äÅí ìÀôÈðÅéðåÌ ëÌÀáÈøÄàùÑÉðÈä; åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÈîÀøåÌ, ðÈðåÌñÈä åÌðÀúÇ÷ÌÀðåÌäåÌ, îÄï-äÈòÄéø, àÆì-äÇîÀñÄìÌåÉú. 32 And the children of Benjamin said: 'They are smitten down before us, as at the first.' But the children of Israel said: 'Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.'
ìâ  åÀëÉì àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, ÷ÈîåÌ îÄîÌÀ÷åÉîåÉ, åÇéÌÇòÇøÀëåÌ, áÌÀáÇòÇì úÌÈîÈø; åÀàÉøÅá éÄùÒÀøÈàÅì îÅâÄéçÇ îÄîÌÀ÷ÉîåÉ, îÄîÌÇòÂøÅä-âÈáÇò. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar; and the liers-in-wait of Israel broke forth out of their place, even out of Maareh-geba.
ìã  åÇéÌÈáÉàåÌ îÄðÌÆâÆã ìÇâÌÄáÀòÈä òÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ áÌÈçåÌø, îÄëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀäÇîÌÄìÀçÈîÈä, ëÌÈáÅãÈä; åÀäÅí ìÉà éÈãÀòåÌ, ëÌÄé-ðÉâÇòÇú òÂìÅéäÆí äÈøÈòÈä.  {ô} 34 And there came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore; but they knew not that evil was close upon them. {P}
ìä  åÇéÌÄâÌÉó éÀäåÈä àÆú-áÌÄðÀéÈîÄï, ìÄôÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇùÑÀçÄéúåÌ áÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀáÄðÀéÈîÄï áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, òÆùÒÀøÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä àÆìÆó åÌîÅàÈä àÄéùÑ:  ëÌÈì-àÅìÌÆä, ùÑÉìÅó çÈøÆá. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty and five thousand and a hundred men; all these drew the sword.
ìå  åÇéÌÄøÀàåÌ áÀðÅé-áÄðÀéÈîÄï, ëÌÄé ðÄâÌÈôåÌ; åÇéÌÄúÌÀðåÌ àÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì îÈ÷åÉí, ìÀáÄðÀéÈîÄï, ëÌÄé áÈèÀçåÌ àÆì-äÈàÉøÅá, àÂùÑÆø-ùÒÈîåÌ àÆì-äÇâÌÄáÀòÈä. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten. And the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers-in-wait whom they had set against Gibeah.--
ìæ  åÀäÈàÉøÅá äÅçÄéùÑåÌ, åÇéÌÄôÀùÑÀèåÌ àÆì-äÇâÌÄáÀòÈä; åÇéÌÄîÀùÑÉêÀ, äÈàÉøÅá, åÇéÌÇêÀ àÆú-ëÌÈì-äÈòÄéø, ìÀôÄé-çÈøÆá. 37 And the liers-in-wait hastened, and rushed upon Gibeah; and the liers-in-wait drew forth, and smote all the city with the edge of the sword.
ìç  åÀäÇîÌåÉòÅã, äÈéÈä ìÀàÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì--òÄí-äÈàÉøÅá; 䯸Æá, ìÀäÇòÂìåÉúÈí îÇùÒÀàÇú äÆòÈùÑÈï îÄï-äÈòÄéø. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait, that they should make a great beacon of smoke rise up out of the city.--
ìè  åÇéÌÇäÂôÉêÀ àÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÌáÄðÀéÈîÄï äÅçÅì ìÀäÇëÌåÉú çÂìÈìÄéí áÌÀàÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄùÑÀìÉùÑÄéí àÄéùÑ--ëÌÄé àÈîÀøåÌ, àÇêÀ ðÄâÌåÉó ðÄâÌÈó äåÌà ìÀôÈðÅéðåÌ ëÌÇîÌÄìÀçÈîÈä äÈøÄàùÑÉðÈä. 39 And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said: 'Surely they are smitten down before us, as in the first battle.'
î  åÀäÇîÌÇùÒÀàÅú, äÅçÅìÌÈä ìÇòÂìåÉú îÄï-äÈòÄéø--òÇîÌåÌã òÈùÑÈï; åÇéÌÄôÆï áÌÄðÀéÈîÄï àÇçÂøÈéå, åÀäÄðÌÅä òÈìÈä ëÀìÄéì-äÈòÄéø äÇùÌÑÈîÈéÀîÈä. 40 But when the beacon began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
îà  åÀàÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì äÈôÇêÀ, åÇéÌÄáÌÈäÅì àÄéùÑ áÌÄðÀéÈîÄï:  ëÌÄé øÈàÈä, ëÌÄé-ðÈâÀòÈä òÈìÈéå äÈøÈòÈä. 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed; for they saw that evil was come upon them.
îá  åÇéÌÄôÀðåÌ ìÄôÀðÅé àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-ãÌÆøÆêÀ äÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀäÇîÌÄìÀçÈîÈä, äÄãÀáÌÄé÷ÈúÀäåÌ; åÇàÂùÑÆø, îÅäÆòÈøÄéí, îÇùÑÀçÄéúÄéí àåÉúåÉ, áÌÀúåÉëåÉ. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they that came out of the city destroyed them in the midst of the men of Israel.
îâ  ëÌÄúÌÀøåÌ àÆú-áÌÄðÀéÈîÄï äÄøÀãÄéôËäåÌ, îÀðåÌçÈä äÄãÀøÄéëËäåÌ, òÇã ðÉëÇç äÇâÌÄáÀòÈä, îÄîÌÄæÀøÇç-ùÑÈîÆùÑ. 43 They inclosed the Benjamites round about, and chased them, and overtook them at their resting-place, as far as over against Gibeah toward the sunrising.
îã  åÇéÌÄôÌÀìåÌ, îÄáÌÄðÀéÈîÄï, ùÑÀîÉðÈä-òÈùÒÈø àÆìÆó, àÄéùÑ:  àÆú-ëÌÈì-àÅìÌÆä, àÇðÀùÑÅé-çÈéÄì. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour.
îä  åÇéÌÄôÀðåÌ åÇéÌÈðËñåÌ äÇîÌÄãÀáÌÈøÈä, àÆì-ñÆìÇò äÈøÄîÌåÉï, åÇéÀòÉìÀìËäåÌ áÌÇîÀñÄìÌåÉú, çÂîÅùÑÆú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ; åÇéÌÇãÀáÌÄé÷åÌ àÇçÂøÈéå òÇã-âÌÄãÀòÉí, åÇéÌÇëÌåÌ îÄîÌÆðÌåÌ àÇìÀôÌÇéÄí àÄéùÑ. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon; and they gleaned of them in the highways five thousand men; and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men.
îå  åÇéÀäÄé ëÈì-äÇðÌÉôÀìÄéí îÄáÌÄðÀéÈîÄï, òÆùÒÀøÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä àÆìÆó àÄéùÑ ùÑÉìÅó çÆøÆá--áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà:  àÆú-ëÌÈì-àÅìÌÆä, àÇðÀùÑÅé-çÈéÄì. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
îæ  åÇéÌÄôÀðåÌ åÇéÌÈðËñåÌ äÇîÌÄãÀáÌÈøÈä, àÆì-ñÆìÇò äÈøÄîÌåÉï, ùÑÅùÑ îÅàåÉú, àÄéùÑ; åÇéÌÅùÑÀáåÌ áÌÀñÆìÇò øÄîÌåÉï, àÇøÀáÌÈòÈä çÃãÈùÑÄéí. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months.
îç  åÀàÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì ùÑÈáåÌ àÆì-áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, åÇéÌÇëÌåÌí ìÀôÄé-çÆøÆá, îÅòÄéø îÀúÉí òÇã-áÌÀäÅîÈä, òÇã ëÌÈì-äÇðÌÄîÀöÈà; âÌÇí ëÌÈì-äÆòÈøÄéí äÇðÌÄîÀöÈàåÉú, ùÑÄìÌÀçåÌ áÈàÅùÑ.  {ô} 48 And the men of Israel turned back upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found; moreover all the cities which they found they set on fire. {P}

Chapter 21

à  åÀàÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, ðÄùÑÀáÌÇò áÌÇîÌÄöÀôÌÈä ìÅàîÉø:  àÄéùÑ îÄîÌÆðÌåÌ, ìÉà-éÄúÌÅï áÌÄúÌåÉ ìÀáÄðÀéÈîÄï ìÀàÄùÌÑÈä. 1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying: 'There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.'
á  åÇéÌÈáÉà äÈòÈí, áÌÅéú-àÅì, åÇéÌÅùÑÀáåÌ ùÑÈí òÇã-äÈòÆøÆá, ìÄôÀðÅé äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÌÄùÒÀàåÌ ÷åÉìÈí, åÇéÌÄáÀëÌåÌ áÌÀëÄé âÈãåÉì. 2 And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
â  åÇéÌÉàîÀøåÌ--ìÈîÈä éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÈéÀúÈä æÉàú áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì:  ìÀäÄôÌÈ÷Åã äÇéÌåÉí îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÅáÆè àÆçÈã. 3 And they said: 'O LORD, the God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel?'
ã  åÇéÀäÄé, îÄîÌÈçÃøÈú, åÇéÌÇùÑÀëÌÄéîåÌ äÈòÈí, åÇéÌÄáÀðåÌ-ùÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ; åÇéÌÇòÂìåÌ òÉìåÉú, åÌùÑÀìÈîÄéí.  {ô} 4 And it came to pass on the morrow that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt-offerings and peace-offerings. {P}
ä  åÇéÌÉàîÀøåÌ, áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄé àÂùÑÆø ìÉà-òÈìÈä áÇ÷ÌÈäÈì îÄëÌÈì-ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-éÀäåÈä:  ëÌÄé äÇùÌÑÀáåÌòÈä äÇâÌÀãåÉìÈä äÈéÀúÈä, ìÇàÂùÑÆø ìÉà-òÈìÈä àÆì-éÀäåÈä äÇîÌÄöÀôÌÈä ìÅàîÉø--îåÉú éåÌîÈú. 5 And the children of Israel said: 'Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto the LORD?' For they had made a great oath concerning him that came not up unto the LORD to Mizpah, saying: 'He shall surely be put to death.'
å  åÇéÌÄðÌÈçÂîåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-áÌÄðÀéÈîÄï àÈçÄéå; åÇéÌÉàîÀøåÌ, ðÄâÀãÌÇò äÇéÌåÉí ùÑÅáÆè àÆçÈã îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì. 6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said: 'There is one tribe cut off from Israel this day.
æ  îÇä-ðÌÇòÂùÒÆä ìÈäÆí ìÇðÌåÉúÈøÄéí, ìÀðÈùÑÄéí; åÇàÂðÇçÀðåÌ ðÄùÑÀáÌÇòÀðåÌ áÇéäåÈä, ìÀáÄìÀúÌÄé úÌÅú-ìÈäÆí îÄáÌÀðåÉúÅéðåÌ ìÀðÈùÑÄéí. 7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?'
ç  åÇéÌÉàîÀøåÌ--îÄé àÆçÈã îÄùÌÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø ìÉà-òÈìÈä àÆì-éÀäåÈä äÇîÌÄöÀôÌÈä; åÀäÄðÌÅä ìÉà áÈà-àÄéùÑ àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä, îÄéÌÈáÅéùÑ âÌÄìÀòÈã--àÆì-äÇ÷ÌÈäÈì. 8 And they said: 'What one is there of the tribes of Israel that came not up unto the LORD to Mizpah?' And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
è  åÇéÌÄúÀôÌÈ÷Åã, äÈòÈí; åÀäÄðÌÅä àÅéï-ùÑÈí àÄéùÑ, îÄéÌåÉùÑÀáÅé éÈáÅùÑ âÌÄìÀòÈã. 9 For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there.
é  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ-ùÑÈí äÈòÅãÈä, ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø àÆìÆó àÄéùÑ--îÄáÌÀðÅé äÆçÈéÄì; åÇéÀöÇåÌåÌ àåÉúÈí ìÅàîÉø, ìÀëåÌ åÀäÄëÌÄéúÆí àÆú-éåÉùÑÀáÅé éÈáÅùÑ âÌÄìÀòÈã ìÀôÄé-çÆøÆá, åÀäÇðÌÈùÑÄéí, åÀäÇèÌÈó. 10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying: 'Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
éà  åÀæÆä äÇãÌÈáÈø, àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒåÌ:  ëÌÈì-æÈëÈø, åÀëÈì-àÄùÌÑÈä éÉãÇòÇú îÄùÑÀëÌÇá-æÈëÈø--úÌÇçÂøÄéîåÌ. 11 And this is the thing that ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.'
éá  åÇéÌÄîÀöÀàåÌ îÄéÌåÉùÑÀáÅé éÈáÅéùÑ âÌÄìÀòÈã, àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú ðÇòÂøÈä áÀúåÌìÈä, àÂùÑÆø ìÉà-éÈãÀòÈä àÄéùÑ, ìÀîÄùÑÀëÌÇá æÈëÈø; åÇéÌÈáÄàåÌ àåÉúÈí àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä ùÑÄìÉä, àÂùÑÆø áÌÀàÆøÆõ ëÌÀðÈòÇï.  {ô} 12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had not known man by lying with him; and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. {P}
éâ  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ, ëÌÈì-äÈòÅãÈä, åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÆì-áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, àÂùÑÆø áÌÀñÆìÇò øÄîÌåÉï; åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ ìÈäÆí, ùÑÈìåÉí. 13 And the whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.
éã  åÇéÌÈùÑÈá áÌÄðÀéÈîÄï, áÌÈòÅú äÇäÄéà, åÇéÌÄúÌÀðåÌ ìÈäÆí äÇðÌÈùÑÄéí, àÂùÑÆø çÄéÌåÌ îÄðÌÀùÑÅé éÈáÅùÑ âÌÄìÀòÈã; åÀìÉà-îÈöÀàåÌ ìÈäÆí, ëÌÅï. 14 And Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead; and yet so they sufficed them not.
èå  åÀäÈòÈí ðÄçÈí, ìÀáÄðÀéÈîÄï:  ëÌÄé-òÈùÒÈä éÀäåÈä ôÌÆøÆõ, áÌÀùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 15 And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.
èæ  åÇéÌÉàîÀøåÌ æÄ÷ÀðÅé äÈòÅãÈä, îÇä-ðÌÇòÂùÒÆä ìÇðÌåÉúÈøÄéí ìÀðÈùÑÄéí:  ëÌÄé-ðÄùÑÀîÀãÈä îÄáÌÄðÀéÈîÄï, àÄùÌÑÈä. 16 Then the elders of the congregation said: 'How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?'
éæ  åÇéÌÉàîÀøåÌ, éÀøËùÌÑÇú ôÌÀìÅéèÈä ìÀáÄðÀéÈîÄï; åÀìÉà-éÄîÌÈçÆä ùÑÅáÆè, îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì. 17 And they said: 'They that are escaped must be as an inheritance for Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel.
éç  åÇàÂðÇçÀðåÌ, ìÉà ðåÌëÇì ìÈúÅú-ìÈäÆí ðÈùÑÄéí--îÄáÌÀðåÉúÅéðåÌ:  ëÌÄé-ðÄùÑÀáÌÀòåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, ìÅàîÉø, àÈøåÌø, ðÉúÅï àÄùÌÑÈä ìÀáÄðÀéÈîÄï.  {ñ} 18 Howbeit we may not give them wives of our daughters.' For the children of Israel had sworn, saying: 'Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.' {S}
éè  åÇéÌÉàîÀøåÌ äÄðÌÅä çÇâ-éÀäåÈä áÌÀùÑÄìåÉ îÄéÌÈîÄéí éÈîÄéîÈä, àÂùÑÆø îÄöÌÀôåÉðÈä ìÀáÅéú-àÅì îÄæÀøÀçÈä äÇùÌÑÆîÆùÑ, ìÄîÀñÄìÌÈä, äÈòÉìÈä îÄáÌÅéú-àÅì ùÑÀëÆîÈä--åÌîÄðÌÆâÆá, ìÄìÀáåÉðÈä. 19 And they said: 'Behold, there is the feast of the LORD from year to year in Shiloh, which is on the north of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah.'
ë  åéöå (åÇéÀöÇåÌåÌ), àÆú-áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï ìÅàîÉø:  ìÀëåÌ, åÇàÂøÇáÀúÌÆí áÌÇëÌÀøÈîÄéí. 20 And they commanded the children of Benjamin, saying: 'Go and lie in wait in the vineyards;
ëà  åÌøÀàÄéúÆí, åÀäÄðÌÅä àÄí-éÅöÀàåÌ áÀðåÉú-ùÑÄéìåÉ ìÈçåÌì áÌÇîÌÀçÉìåÉú, åÄéöÈàúÆí îÄï-äÇëÌÀøÈîÄéí, åÇçÂèÇôÀúÌÆí ìÈëÆí àÄéùÑ àÄùÑÀúÌåÉ îÄáÌÀðåÉú ùÑÄéìåÉ; åÇäÂìÇëÀúÌÆí, àÆøÆõ áÌÄðÀéÈîÄï. 21 and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
ëá  åÀäÈéÈä ëÌÄé-éÈáÉàåÌ àÂáåÉúÈí àåÉ àÂçÅéäÆí ìøåá (ìÈøÄéá) àÅìÅéðåÌ, åÀàÈîÇøÀðåÌ àÂìÅéäÆí çÈðÌåÌðåÌ àåÉúÈí--ëÌÄé ìÉà ìÈ÷ÇçÀðåÌ àÄéùÑ àÄùÑÀúÌåÉ, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä:  ëÌÄé ìÉà àÇúÌÆí ðÀúÇúÌÆí ìÈäÆí, ëÌÈòÅú úÌÆàÀùÑÈîåÌ.  {ñ} 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come to strive with us, that we will say unto them: Grant them graciously unto us; because we took not for each man of them his wife in battle; neither did ye give them unto them, that ye should now be guilty.' {S}
ëâ  åÇéÌÇòÂùÒåÌ-ëÅï, áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï, åÇéÌÄùÒÀàåÌ ðÈùÑÄéí ìÀîÄñÀôÌÈøÈí, îÄï-äÇîÌÀçÉìÀìåÉú àÂùÑÆø âÌÈæÈìåÌ; åÇéÌÅìÀëåÌ, åÇéÌÈùÑåÌáåÌ àÆì-ðÇçÂìÈúÈí, åÇéÌÄáÀðåÌ àÆú-äÆòÈøÄéí, åÇéÌÅùÑÀáåÌ áÌÈäÆí. 23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off; and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.
ëã  åÇéÌÄúÀäÇìÌÀëåÌ îÄùÌÑÈí áÌÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì áÌÈòÅú äÇäÄéà, àÄéùÑ ìÀùÑÄáÀèåÉ åÌìÀîÄùÑÀôÌÇçÀúÌåÉ; åÇéÌÅöÀàåÌ îÄùÌÑÈí, àÄéùÑ ìÀðÇçÂìÈúåÉ.  {ô} 24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. {P}
ëä  áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, àÅéï îÆìÆêÀ áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì:  àÄéùÑ äÇéÌÈùÑÈø áÌÀòÅéðÈéå, éÇòÂùÒÆä.  {ù} 25 In those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes. {P}