| Chapter 18
|
1 | (GRK)
tauta eipwn o ihsouv exhlyen sun toiv mayhtaiv autou peran tou ceimarrou
twn kedrwn opou hn khpov eiv on eishlyen autov kai oi mayhtai autou
(YLT) These things having said, Jesus went forth with his disciples
beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself
and his disciples, (KJV) When Jesus had spoken these words,
he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden,
into the which he entered, and his disciples. (ASV) When Jesus
had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron,
where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.
|
2 |
(GRK) hdei de kai ioudav o paradidouv auton ton topon oti pollakiv
sunhcyh o ihsouv ekei meta twn mayhtwn autou (YLT) and Judas
also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus
assemble there with his disciples. (KJV) And Judas also,
which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with
his disciples. (ASV) Now Judas also, who betrayed him, knew
the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.
|
3 | (GRK)
o oun ioudav labwn thn speiran kai ek twn arcierewn kai farisaiwn
uphretav ercetai ekei meta fanwn kai lampadwn kai oplwn (YLT)
Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests
and Pharisees, doth come thither with torches and lamps, and weapons;
(KJV) Judas then, having received a band of men and officers from
the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and
weapons. (ASV) Judas then, having received the band of
soldiers, and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh
thither with lanterns and torches and weapons. |
4 | (GRK) ihsouv oun
eidwv panta ta ercomena ep auton exelywn eipen autoiv tina zhteite
(YLT) Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him,
having gone forth, said to them, `Whom do ye seek?' (KJV)
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and
said unto them, Whom seek ye? (ASV) Jesus therefore, knowing
all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom
seek ye? |
5 |
(GRK) apekriyhsan autw ihsoun ton nazwraion legei autoiv o
ihsouv egw eimi eisthkei de kai ioudav o paradidouv auton met autwn
(YLT) they answered him, `Jesus the Nazarene;' Jesus saith to them,
`I am he;' -- and Judas who delivered him up was standing with them; --
(KJV) They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto
them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
(ASV) They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I
am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them.
|
6 |
(GRK) wv oun eipen autoiv oti egw eimi aphlyon eiv ta opisw kai
epeson camai (YLT) when, therefore, he said to them -- `I am
he,' they went away backward, and fell to the ground. (KJV)
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and
fell to the ground. (ASV) When therefore he said unto them, I
am he, they went backward, and fell to the ground. |
7 | (GRK)
palin oun autouv ephrwthsen tina zhteite oi de eipon ihsoun ton nazwraion
(YLT) Again, therefore, he questioned them, `Whom do ye seek?' and
they said, `Jesus the Nazarene;' (KJV) Then asked he them
again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. (ASV)
Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of
Nazareth. |
8 |
(GRK) apekriyh o ihsouv eipon umin oti egw eimi ei oun eme
zhteite afete toutouv upagein (YLT) Jesus answered, `I said to
you that I am he; if, then, me ye seek, suffer these to go away;'
(KJV) Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye
seek me, let these go their way: (ASV) Jesus answered, I told
you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:
|
9 |
(GRK) ina plhrwyh o logov on eipen oti ouv dedwkav moi ouk apwlesa
ex autwn oudena (YLT) that the word might be fulfilled that he
said -- `Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.'
(KJV) That the saying might be fulfilled, which he spake, Of
them which thou gavest me have I lost none. (ASV) that the
word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost
not one. |
10
| (GRK) simwn oun petrov ecwn macairan eilkusen authn
kai epaisen ton tou arcierewv doulon kai apekoqen autou to wtion to dexion hn
de onoma tw doulw malcov (YLT) Simon Peter, therefore, having
a sword, drew it, and struck the chief priest's servant, and cut off his right
ear -- and the name of the servant was Malchus -- (KJV) Then
Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and
cut off his right ear. The servant's name was Malchus. (ASV)
Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's
servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus.
|
11 |
(GRK) eipen oun o ihsouv tw petrw bale thn macairan sou eiv thn
yhkhn to pothrion o dedwken moi o pathr ou mh piw auto (YLT)
Jesus, therefore, said to Peter, `Put the sword into the sheath; the cup that
the Father hath given to me, may I not drink it?' (KJV) Then
said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my
Father hath given me, shall I not drink it? (ASV) Jesus
therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the
Father hath given me, shall I not drink it? |
12 | (GRK) h oun speira
kai o ciliarcov kai oi uphretai twn ioudaiwn sunelabon ton ihsoun kai edhsan
auton (YLT) The band, therefore, and the captain, and the
officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him, (KJV)
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and
bound him, (ASV) So the band and the chief captain, and the
officers of the Jews, seized Jesus and bound him, |
13 | (GRK) kai
aphgagon auton prov annan prwton hn gar penyerov tou kaiafa ov hn arciereuv tou
eniautou ekeinou (YLT) and they led him away to Annas first,
for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
(KJV) And led him away to Annas first; for he was father in law to
Caiaphas, which was the high priest that same year. (ASV) and
led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high
priest that year. |
14 | (GRK) hn de kaiafav o sumbouleusav toiv
ioudaioiv oti sumferei ena anyrwpon apolesyai uper tou laou (YLT)
and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for
one man to perish for the people. (KJV) Now Caiaphas was he,
which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die
for the people. (ASV) Now Caiaphas was he that gave counsel to
the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
|
15 |
(GRK) hkolouyei de tw ihsou simwn petrov kai o allov mayhthv o de
mayhthv ekeinov hn gnwstov tw arcierei kai suneishlyen tw ihsou eiv thn aulhn
tou arcierewv (YLT) And following Jesus was Simon Peter, and
the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he
entered with Jesus to the hall of the chief priest, (KJV) And
Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was
known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high
priest. (ASV) And Simon Peter followed Jesus, and so did
another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and
entered in with Jesus into the court of the high priest; |
16 | (GRK)
o de petrov eisthkei prov th yura exw exhlyen oun o mayhthv o allov ov hn
gnwstov tw arcierei kai eipen th yurwrw kai eishgagen ton petron (YLT)
and Peter was standing at the door without, therefore went forth the
other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female
keeping the door, and he brought in Peter. (KJV) But Peter
stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known
unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in
Peter. (ASV) but Peter was standing at the door without. So
the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto
her that kept the door, and brought in Peter. |
17 | (GRK) legei oun h
paidiskh h yurwrov tw petrw mh kai su ek twn mayhtwn ei tou anyrwpou toutou
legei ekeinov ouk eimi (YLT) Then said the maid keeping the
door to Peter, `Art thou also of the disciples of this man?' he saith, `I am
not;' (KJV) Then saith the damsel that kept the door unto
Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
(ASV) The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art
thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
|
18 | (GRK)
eisthkeisan de oi douloi kai oi uphretai anyrakian pepoihkotev oti
qucov hn kai eyermainonto hn de met autwn o petrov estwv kai yermainomenov
(YLT) and the servants and the officers were standing, having
made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves,
and Peter was standing with them, and warming himself. (KJV)
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it
was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed
himself. (ASV) Now the servants and the officers were standing
there, having made a fire of coals; for it was cold; and they were
warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming
himself. |
19
| (GRK) o oun arciereuv hrwthsen ton ihsoun peri twn
mayhtwn autou kai peri thv didachv autou (YLT) The chief
priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning
his teaching; (KJV) The high priest then asked Jesus of his
disciples, and of his doctrine. (ASV) The high priest
therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
|
20 | (GRK)
apekriyh autw o ihsouv egw parrhsia elalhsa tw kosmw egw pantote edidaxa
en th sunagwgh kai en tw ierw opou pantote oi ioudaioi sunercontai kai en
kruptw elalhsa ouden (YLT) Jesus answered him, `I spake freely
to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the
Jews do always come together; and in secret I spake nothing; (KJV)
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the
synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret
have I said nothing. (ASV) Jesus answered him, I have spoken
openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all
the Jews come together; and in secret spake I nothing. |
21 | (GRK) ti me
eperwtav eperwthson touv akhkootav ti elalhsa autoiv ide outoi oidasin a eipon
egw (YLT) why me dost thou question? question those having
heard what I spake to them; lo, these have known what I said.' (KJV)
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them:
behold, they know what I said. (ASV) Why askest thou me? Ask
them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the
things which I said. |
22 | (GRK) tauta de autou eipontov eiv twn
uphretwn paresthkwv edwken rapisma tw ihsou eipwn outwv apokrinh tw arcierei
(YLT) And he having said these things, one of the officers
standing by did give Jesus a slap, saying, `Thus dost thou answer the chief
priest?' (KJV) And when he had thus spoken, one of the
officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying,
Answerest thou the high priest so? (ASV) And when he had said
this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying,
Answerest thou the high priest so? |
23 | (GRK) apekriyh autw o ihsouv
ei kakwv elalhsa marturhson peri tou kakou ei de kalwv ti me dereiv
(YLT) Jesus answered him, `If I spake ill, testify concerning the
ill; and if well, why me dost thou smite?' (KJV) Jesus
answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why
smitest thou me? (ASV) Jesus answered him, If I have spoken
evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
|
24 | (GRK)
apesteilen auton o annav dedemenon prov kaiafan ton arcierea
(YLT) Annas then sent him bound to Caiaphas the chief priest.
(KJV) Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
(ASV) Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high
priest. |
25 |
(GRK) hn de simwn petrov estwv kai yermainomenov eipon oun
autw mh kai su ek twn mayhtwn autou ei hrnhsato ekeinov kai eipen ouk eimi
(YLT) And Simon Peter was standing and warming himself, they said
then to him, `Art thou also of his disciples?' he denied, and said, `I am not.'
(KJV) And Simon Peter stood and warmed himself. They said
therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and
said, I am not. (ASV) Now Simon Peter was standing and warming
himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his
disciples? He denied, and said, I am not. |
26 | (GRK) legei eiv ek
twn doulwn tou arcierewv suggenhv wn ou apekoqen petrov to wtion ouk egw se
eidon en tw khpw met autou (YLT) One of the servants of the
chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, `Did not I
see thee in the garden with him?' (KJV) One of the servants
of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I
see thee in the garden with him? (ASV) One of the servants of
the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not
I see thee in the garden with him? |
27 | (GRK) palin oun hrnhsato o
petrov kai euyewv alektwr efwnhsen (YLT) again, therefore,
Peter denied, and immediately a cock crew. (KJV) Peter then
denied again: and immediately the cock crew. (ASV) Peter
therefore denied again: and straightway the cock crew. |
28 | (GRK)
agousin oun ton ihsoun apo tou kaiafa eiv to praitwrion hn de prwia kai autoi
ouk eishlyon eiv to praitwrion ina mh mianywsin all ina fagwsin to pasca
(YLT) They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium,
and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that
they might not be defiled, but that they might eat the passover;
(KJV) Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment:
and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest
they should be defiled; but that they might eat the passover. (ASV)
They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was
early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not
be defiled, but might eat the passover. |
29 | (GRK) exhlyen oun o
pilatov prov autouv kai eipen tina kathgorian ferete kata tou anyrwpou
toutou (YLT) Pilate, therefore, went forth unto them, and
said, `What accusation do ye bring against this man?' (KJV)
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this
man? (ASV) Pilate therefore went out unto them, and saith,
What accusation bring ye against this man? |
30 | (GRK) apekriyhsan
kai eipon autw ei mh hn outov kakopoiov ouk an soi paredwkamen auton
(YLT) they answered and said to him, `If he were not an evil doer,
we had not delivered him to thee.' (KJV) They answered and
said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up
unto thee. (ASV) They answered and said unto him, If this man
were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee.
|
31 | (GRK)
eipen oun autoiv o pilatov labete auton umeiv kai kata ton nomon umwn
krinate auton eipon oun autw oi ioudaioi hmin ouk exestin apokteinai oudena
(YLT) Pilate, therefore, said to them, `Take ye him -- ye -- and
according to your law judge him;' the Jews, therefore, said to him, `It is not
lawful to us to put any one to death;' (KJV) Then said Pilate
unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore
said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: (ASV)
Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him
according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put
any man to death: |
32 | (GRK) ina o logov tou ihsou plhrwyh on eipen
shmainwn poiw yanatw hmellen apoynhskein (YLT) that the word
of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was
about to die. (KJV) That the saying of Jesus might be
fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. (ASV)
that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by
what manner of death he should die. |
33 | (GRK) eishlyen oun eiv to
praitwrion palin o pilatov kai efwnhsen ton ihsoun kai eipen autw su ei o
basileuv twn ioudaiwn (YLT) Pilate, therefore, entered into
the praetorium again, and called Jesus, and said to him, `Thou art the King of
the Jews?' (KJV) Then Pilate entered into the judgment hall
again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
(ASV) Pilate therefore entered again into the Praetorium, and
called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
|
34 | (GRK)
apekriyh autw o ihsouv af eautou su touto legeiv h alloi soi eipon peri
emou (YLT) Jesus answered him, `From thyself dost thou say
this? or did others say it to thee about me?' (KJV) Jesus
answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of
me? (ASV) Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did
others tell it thee concerning me? |
35 | (GRK) apekriyh o pilatov mhti
egw ioudaiov eimi to eynov to son kai oi arciereiv paredwkan se emoi ti
epoihsav (YLT) Pilate answered, `Am I a Jew? thy nation, and
the chief priests did deliver thee up to me; what didst thou?' (KJV)
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have
delivered thee unto me: what hast thou done? (ASV) Pilate
answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee
unto me: what hast thou done? |
36 | (GRK) apekriyh o ihsouv h
basileia h emh ouk estin ek tou kosmou toutou ei ek tou kosmou toutou hn h
basileia h emh oi uphretai an oi emoi hgwnizonto ina mh paradoyw toiv ioudaioiv
nun de h basileia h emh ouk estin enteuyen (YLT) Jesus
answered, `My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world,
my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my
kingdom is not from hence.' (KJV) Jesus answered, My kingdom
is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants
fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not
from hence. (ASV) Jesus answered, My kingdom is not of this
world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I
should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
|
37 |
(GRK) eipen oun autw o pilatov oukoun basileuv ei su apekriyh o
ihsouv su legeiv oti basileuv eimi egw egw eiv touto gegennhmai kai eiv touto
elhluya eiv ton kosmon ina marturhsw th alhyeia pav o wn ek thv alhyeiav akouei
mou thv fwnhv (YLT) Pilate, therefore, said to him, `Art thou
then a king?' Jesus answered, `Thou dost say it; because a king I am, I
for this have been born, and for this I have come to the world, that I may
testify to the truth; every one who is of the truth, doth hear my voice.'
(KJV) Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus
answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this
cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every
one that is of the truth heareth my voice. (ASV) Pilate
therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that
I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the
world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the
truth heareth my voice. |
38 | (GRK) legei autw o pilatov ti estin
alhyeia kai touto eipwn palin exhlyen prov touv ioudaiouv kai legei autoiv egw
oudemian aitian euriskw en autw (YLT) Pilate saith to him,
`What is truth?' and this having said, again he went forth unto the Jews, and
saith to them, `I do find no fault in him; (KJV) Pilate saith
unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the
Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. (ASV)
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went
out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
|
39 |
(GRK) estin de sunhyeia umin ina ena umin apolusw en tw pasca
boulesye oun umin apolusw ton basilea twn ioudaiwn (YLT) and
ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye,
therefore, that I shall release to you the king of the Jews?'
(KJV) But ye have a custom, that I should release unto you one at
the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the
Jews? (ASV) But ye have a custom, that I should release unto
you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of
the Jews? |
40
| (GRK) ekraugasan oun palin pantev legontev mh touton
alla ton barabban hn de o barabbav lhsthv (YLT) therefore they
all cried out again, saying, `Not this one -- but Barabbas;' and Barabbas was a
robber. (KJV) Then cried they all again, saying, Not this
man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. (ASV) They cried
out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a
robber.) |