| Chapter 10
|
1 | (GRK)
anhr de tiv hn en kaisareia onomati kornhliov ekatontarchv ek speirhv
thv kaloumenhv italikhv (YLT) And there was a certain man in
Cesarea, by name Cornelius, a centurion from a band called Italian,
(KJV) There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a
centurion of the band called the Italian band, (ASV) Now
there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the
band called the Italian band, |
2 | (GRK) eusebhv kai
foboumenov ton yeon sun panti tw oikw autou poiwn te elehmosunav pollav tw law
kai deomenov tou yeou diapantov (YLT) pious, and fearing God
with all his house, doing also many kind acts to the people, and beseeching God
always, (KJV) A devout man, and one that feared God with all
his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
(ASV) a devout man, and one that feared God with all his house, who
gave much alms to the people, and prayed to God always. |
3 | (GRK)
eiden en oramati fanerwv wsei wran ennathn thv hmerav aggelon tou yeou
eiselyonta prov auton kai eiponta autw kornhlie (YLT) he saw
in a vision manifestly, as it were the ninth hour of the day, a messenger of
God coming in unto him, and saying to him, `Cornelius;' (KJV)
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God
coming in to him, and saying unto him, Cornelius. (ASV) He saw
in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God
coming in unto him, and saying to him, Cornelius. |
4 | (GRK) o de
atenisav autw kai emfobov genomenov eipen ti estin kurie eipen de autw ai
proseucai sou kai ai elehmosunai sou anebhsan eiv mnhmosunon enwpion tou
yeou (YLT) and he having looked earnestly on him, and becoming
afraid, said, `What is it, Lord?' And he said to him, `Thy prayers and thy kind
acts came up for a memorial before God, (KJV) And when he
looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him,
Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
(ASV) And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted,
said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are
gone up for a memorial before God. |
5 | (GRK) kai nun pemqon eiv iopphn
andrav kai metapemqai simwna ov epikaleitai petrov (YLT) and
now send men to Joppa, and send for a certain one Simon, who is surnamed Peter,
(KJV) And now send men to Joppa, and call for one Simon,
whose surname is Peter: (ASV) And now send men to Joppa, and
fetch one Simon, who is surnamed Peter: |
6 | (GRK) outov xenizetai
para tini simwni bursei w estin oikia para yalassan outov lalhsei soi ti se dei
poiein (YLT) this one doth lodge with a certain Simon a
tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it
behoveth thee to do.' (KJV) He lodgeth with one Simon a
tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest
to do. (ASV) he lodgeth with one Simon a tanner, whose house
is by the sea side. |
7 | (GRK) wv de aphlyen o aggelov o lalwn tw
kornhliw fwnhsav duo twn oiketwn autou kai stratiwthn eusebh twn
proskarterountwn autw (YLT) And when the messenger who is
speaking to Cornelius went away, having called two of his domestics, and a
pious soldier of those waiting on him continually, (KJV) And
when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his
household servants, and a devout soldier of them that waited on him
continually; (ASV) And when the angel that spake unto him was
departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them
that waited on him continually; |
8 | (GRK) kai exhghsamenov autoiv
apanta apesteilen autouv eiv thn iopphn (YLT) and having
declared to them all things, he sent them to Joppa. (KJV) And
when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
(ASV) and having rehearsed all things unto them, he sent them to
Joppa. |
9 |
(GRK) th de epaurion odoiporountwn ekeinwn kai th polei
eggizontwn anebh petrov epi to dwma proseuxasyai peri wran ekthn (YLT)
And on the morrow, as these are proceeding on the way, and are drawing
nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth
hour, (KJV) On the morrow, as they went on their journey, and
drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the
sixth hour: (ASV) Now on the morrow, as they were on their
journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray,
about the sixth hour: |
10 | (GRK) egeneto de prospeinov kai hyelen
geusasyai paraskeuazontwn de ekeinwn epepesen ep auton ekstasiv (YLT)
and he became very hungry, and wished to eat; and they making ready,
there fell upon him a trance, (KJV) And he became very
hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a
trance, (ASV) and he became hungry, and desired to eat: but
while they made ready, he fell into a trance; |
11 | (GRK) kai yewrei
ton ouranon anewgmenon kai katabainon ep auton skeuov ti wv oyonhn megalhn
tessarsin arcaiv dedemenon kai kayiemenon epi thv ghv (YLT)
and he doth behold the heaven opened, and descending unto him a certain vessel,
as a great sheet, bound at the four corners, and let down upon the earth,
(KJV) And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon
him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the
earth: (ASV) and he beholdeth the heaven opened, and a certain
vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the
earth: |
12 |
(GRK) en w uphrcen panta ta tetrapoda thv ghv kai ta yhria
kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou (YLT) in which were
all the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping
things, and the fowls of the heaven, (KJV) Wherein were all
manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things,
and fowls of the air. (ASV) wherein were all manner of
fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.
|
13 |
(GRK) kai egeneto fwnh prov auton anastav petre yuson kai fage
(YLT) and there came a voice unto him: `Having risen, Peter, slay
and eat.' (KJV) And there came a voice to him, Rise, Peter;
kill, and eat. (ASV) And there came a voice to him, Rise,
Peter; kill and eat. |
14 | (GRK) o de petrov eipen mhdamwv kurie oti
oudepote efagon pan koinon h akayarton (YLT) And Peter said,
`Not so, Lord; because at no time did I eat anything common or unclean;'
(KJV) But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing
that is common or unclean. (ASV) But Peter said, Not so, Lord;
for I have never eaten anything that is common and unclean. |
15 | (GRK)
kai fwnh palin ek deuterou prov auton a o yeov ekayarisen su mh koinou
(YLT) and there is a voice again a second time unto him:
`What God did cleanse, thou, declare not thou common;' (KJV)
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed,
that call not thou common. (ASV) And a voice came unto
him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
|
16 |
(GRK) touto de egeneto epi triv kai palin anelhfyh to skeuov eiv ton
ouranon (YLT) and this was done thrice, and again was the
vessel received up to the heaven. (KJV) This was done thrice:
and the vessel was received up again into heaven. (ASV) And
this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.
|
17 |
(GRK) wv de en eautw dihporei o petrov ti an eih to orama o eiden
kai idou oi andrev oi apestalmenoi apo tou kornhliou dierwthsantev thn oikian
simwnov epesthsan epi ton pulwna (YLT) And as Peter was
perplexed in himself what the vision that he saw might be, then, lo, the men
who have been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon,
stood at the gate, (KJV) Now while Peter doubted in himself
what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent
from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the
gate, (ASV) Now while Peter was much perplexed in himself what
the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by
Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,
|
18 |
(GRK) kai fwnhsantev epunyanonto ei simwn o epikaloumenov petrov
enyade xenizetai (YLT) and having called, they were asking if
Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here? (KJV) And
called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged
there. (ASV) and called and asked whether Simon, who was
surnamed Peter, were lodging there. |
19 | (GRK) tou de petrou
enyumoumenou peri tou oramatov eipen autw to pneuma idou andrev treiv zhtousin
se (YLT) And Peter thinking about the vision, the Spirit said
to him, `Lo, three men do seek thee; (KJV) While Peter
thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek
thee. (ASV) And while Peter thought on the vision, the Spirit
said unto him, Behold, three men seek thee. |
20 | (GRK) alla anastav
katabhyi kai poreuou sun autoiv mhden diakrinomenov dioti egw apestalka
autouv (YLT) but having risen, go down and go on with them,
nothing doubting, because I have sent them;' (KJV) Arise
therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have
sent them. (ASV) But arise, and get thee down, and go with
them, nothing doubting: for I have sent them. |
21 | (GRK) katabav de
petrov prov touv andrav touv apestalmenouv apo tou kornhliou prov auton eipen
idou egw eimi on zhteite tiv h aitia di hn pareste (YLT) and
Peter having come down unto the men who have been sent from Cornelius unto him,
said, `Lo, I am he whom ye seek, what is the cause for which ye are
present?' (KJV) Then Peter went down to the men which were
sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is
the cause wherefore ye are come? (ASV) And Peter went down to
the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye
are come? |
22
| (GRK) oi de eipon kornhliov ekatontarchv anhr dikaiov
kai foboumenov ton yeon marturoumenov te upo olou tou eynouv twn ioudaiwn
ecrhmatisyh upo aggelou agiou metapemqasyai se eiv ton oikon autou kai akousai
rhmata para sou (YLT) And they said, `Cornelius, a centurion,
a man righteous and fearing God, well testified to, also, by all the nation of
the Jews, was divinely warned by a holy messenger to send for thee, to his
house, and to hear sayings from thee.' (KJV) And they said,
Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good
report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel
to send for thee into his house, and to hear words of thee. (ASV)
And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that
feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned
of God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words
from thee. |
23
| (GRK) eiskalesamenov oun autouv exenisen th de
epaurion o petrov exhlyen sun autoiv kai tinev twn adelfwn twn apo thv iopphv
sunhlyon autw (YLT) Having called them in, therefore, he
lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the
brethren from Joppa went with him, (KJV) Then called he them
in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain
brethren from Joppa accompanied him. (ASV) So he called them
in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and
certain of the brethren from Joppa accompanied him. |
24 | (GRK) kai
th epaurion eishlyon eiv thn kaisareian o de kornhliov hn prosdokwn autouv
sugkalesamenov touv suggeneiv autou kai touv anagkaiouv filouv (YLT)
and on the morrow they did enter into Cesarea; and Cornelius was waiting
for them, having called together his kindred and near friends, (KJV)
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited
for them, and he had called together his kinsmen and near friends.
(ASV) And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius
was waiting for them, having called together his kinsmen and his near
friends. |
25
| (GRK) wv de egeneto eiselyein ton petron sunanthsav
autw o kornhliov peswn epi touv podav prosekunhsen (YLT) and
as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at
his feet, did bow before him; (KJV) And as Peter
was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped
him. (ASV) And when it came to pass that Peter entered,
Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
|
26 | (GRK)
o de petrov auton hgeiren legwn anasthyi kagw autov anyrwpov eimi
(YLT) and Peter raised him, saying, `Stand up; I also myself am a
man;' (KJV) But Peter took him up, saying, Stand up; I myself
also am a man. (ASV) But Peter raised him up, saying, Stand
up; I myself also am a man. |
27 | (GRK) kai sunomilwn autw eishlyen
kai euriskei sunelhluyotav pollouv (YLT) and talking with him
he went in, and doth find many having come together. (KJV)
And as he talked with him, he went in, and found many that were come
together. (ASV) And as he talked with him, he went in, and
findeth many come together: |
28 | (GRK) efh te prov autouv umeiv
epistasye wv ayemiton estin andri ioudaiw kollasyai h prosercesyai allofulw kai
emoi o yeov edeixen mhdena koinon h akayarton legein anyrwpon (YLT)
And he said unto them, `Ye know how it is unlawful for a man, a Jew, to
keep company with, or to come unto, one of another race, but to me God did shew
to call no man common or unclean; (KJV) And he said unto
them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep
company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I
should not call any man common or unclean. (ASV) and he said
unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a
Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me
hath God showed that I should not call any man common or unclean:
|
29 | (GRK)
dio kai anantirrhtwv hlyon metapemfyeiv punyanomai oun tini logw
metepemqasye me (YLT) therefore also without gainsaying I
came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for
me?' (KJV) Therefore came I unto you without gainsaying, as
soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
(ASV) wherefore also I came without gainsaying, when I was sent
for. I ask therefore with what intent ye sent for me. |
30 | (GRK) kai o
kornhliov efh apo tetarthv hmerav mecri tauthv thv wrav hmhn nhsteuwn kai thn
ennathn wran proseucomenov en tw oikw mou kai idou anhr esth enwpion mou en
esyhti lampra (YLT) And Cornelius said, `Four days ago till
this hour, I was fasting, and at the ninth hour praying in my house,
and, lo, a man stood before me in bright clothing, (KJV) And
Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth
hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright
clothing, (ASV) And Cornelius said, Four days ago, until this
hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man
stood before me in bright apparel, |
31 | (GRK) kai fhsin kornhlie
eishkousyh sou h proseuch kai ai elehmosunai sou emnhsyhsan enwpion tou yeou
(YLT) and he said, Cornelius, thy prayer was heard, and thy kind
acts were remembered before God; (KJV) And said, Cornelius,
thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of
God. (ASV) and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and
thine alms are had in remembrance in the sight of God. |
32 | (GRK)
pemqon oun eiv iopphn kai metakalesai simwna ov epikaleitai petrov outov
xenizetai en oikia simwnov bursewv para yalassan ov paragenomenov lalhsei
soi (YLT) send, therefore, to Joppa, and call for Simon, who
is surnamed Peter; this one doth lodge in the house of Simon a tanner, by the
sea, who having come, shall speak to thee; (KJV) Send
therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged
in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall
speak unto thee. (ASV) Send therefore to Joppa, and call unto
thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner,
by the sea side. |
33 | (GRK) exauthv oun epemqa prov se su te kalwv
epoihsav paragenomenov nun oun pantev hmeiv enwpion tou yeou paresmen akousai
panta ta prostetagmena soi upo tou yeou (YLT) at once,
therefore, I sent to thee; thou also didst do well, having come; now,
therefore, are we all before God present to hear all things that have been
commanded thee by God.' (KJV) Immediately therefore I sent to
thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here
present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
(ASV) Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done
that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God,
to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
|
34 | (GRK)
anoixav de petrov to stoma eipen ep alhyeiav katalambanomai oti ouk
estin proswpolhpthv o yeov (YLT) And Peter having opened his
mouth, said, `Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons,
(KJV) Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I
perceive that God is no respecter of persons: (ASV) And Peter
opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of
persons: |
35
| (GRK) all en panti eynei o foboumenov auton kai
ergazomenov dikaiosunhn dektov autw estin (YLT) but in every
nation he who is fearing Him, and is working righteousness, is acceptable to
Him; (KJV) But in every nation he that feareth him, and
worketh righteousness, is accepted with him. (ASV) but in
every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to
him. |
36 |
(GRK) ton logon on apesteilen toiv uioiv israhl
euaggelizomenov eirhnhn dia ihsou cristou outov estin pantwn kuriov
(YLT) the word that he sent to the sons of Israel, proclaiming good
news -- peace through Jesus Christ (this one is Lord of all,) (KJV)
The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by
Jesus Christ: (he is Lord of all:) (ASV) The word which he
sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus
Christ (He is Lord of all.) -- |
37 | (GRK) umeiv oidate to genomenon
rhma kay olhv thv ioudaiav arxamenon apo thv galilaiav meta to baptisma o
ekhruxen iwannhv (YLT) ye -- ye have known; -- the word that
came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that
John preached; (KJV) That word, I say, ye know, which was
published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism
which John preached; (ASV) that saying ye yourselves know,
which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the
baptism which John preached; |
38 | (GRK) ihsoun ton apo nazaret wv
ecrisen auton o yeov pneumati agiw kai dunamei ov dihlyen euergetwn kai iwmenov
pantav touv katadunasteuomenouv upo tou diabolou oti o yeov hn met autou
(YLT) Jesus who is from Nazareth -- how God did anoint him
with the Holy Spirit and power; who went through, doing good, and healing all
those oppressed by the devil, because God was with him; (KJV)
How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went
about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was
with him. (ASV) even Jesus of Nazareth, how God
anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good,
and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
|
39 |
(GRK) kai hmeiv esmen marturev pantwn wn epoihsen en te th cwra twn
ioudaiwn kai en ierousalhm on aneilon kremasantev epi xulou (YLT)
and we -- we are witnesses of all things that he did, both in the
country of the Jews, and in Jerusalem, -- whom they did slay, having hanged
upon a tree. (KJV) And we are witnesses of all things which
he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and
hanged on a tree: (ASV) And we are witnesses of all things
which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they
slew, hanging him on a tree. |
40 | (GRK) touton o yeov hgeiren th
trith hmera kai edwken auton emfanh genesyai (YLT) `This one
God did raise up the third day, and gave him to become manifest,
(KJV) Him God raised up the third day, and shewed him openly;
(ASV) Him God raised up the third day, and gave him to be made
manifest, |
41
| (GRK) ou panti tw law alla martusin toiv
prokeceirotonhmenoiv upo tou yeou hmin oitinev sunefagomen kai sunepiomen autw
meta to anasthnai auton ek nekrwn (YLT) not to all the people,
but to witnesses, to those having been chosen before by God -- to us who did
eat with him, and did drink with him, after his rising out of the dead;
(KJV) Not to all the people, but unto witnesses chosen before
God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
(ASV) not to all the people, but unto witnesses that were chosen
before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from
the dead. |
42
| (GRK) kai parhggeilen hmin khruxai tw law kai
diamarturasyai oti autov estin o wrismenov upo tou yeou krithv zwntwn kai
nekrwn (YLT) and he commanded us to preach to the people, and
to testify fully that it is he who hath been ordained by God judge of living
and dead -- (KJV) And he commanded us to preach unto the
people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge
of quick and dead. (ASV) And he charged us to preach unto the
people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the
Judge of the living and the dead. |
43 | (GRK) toutw pantev oi profhtai
marturousin afesin amartiwn labein dia tou onomatov autou panta ton pisteuonta
eiv auton (YLT) to this one do all the prophets testify, that
through his name every one that is believing in him doth receive remission of
sins.' (KJV) To him give all the prophets witness, that
through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
(ASV) To him bear all the prophets witness, that through his name
every one that believeth on him shall receive remission of sins.
|
44 | (GRK)
eti lalountov tou petrou ta rhmata tauta epepesen to pneuma to agion epi
pantav touv akouontav ton logon (YLT) While Peter is yet
speaking these sayings, the Holy spirit fell upon all those hearing the word,
(KJV) While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell
on all them which heard the word. (ASV) While Peter yet spake
these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.
|
45 | (GRK)
kai exesthsan oi ek peritomhv pistoi osoi sunhlyon tw petrw oti kai epi
ta eynh h dwrea tou agiou pneumatov ekkecutai (YLT) and those
of the circumcision believing were astonished -- as many as came with Peter --
because also upon the nations the gift of the Holy Spirit hath been poured out,
(KJV) And they of the circumcision which believed were
astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was
poured out the gift of the Holy Ghost. (ASV) And they of the
circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because
that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
|
46 |
(GRK) hkouon gar autwn lalountwn glwssaiv kai megalunontwn ton yeon
tote apekriyh o petrov (YLT) for they were hearing them
speaking with tongues and magnifying God. (KJV) For they
heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
(ASV) For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then
answered Peter, |
47 | (GRK) mhti to udwr kwlusai dunatai tiv tou mh
baptisyhnai toutouv oitinev to pneuma to agion elabon kaywv kai hmeiv
(YLT) Then answered Peter, `The water is any one able to forbid,
that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive -- even as also
we?' (KJV) Can any man forbid water, that these should not be
baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? (ASV)
Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who
have received the Holy Spirit as well as we? |
48 | (GRK) prosetaxen te
autouv baptisyhnai en tw onomati tou kuriou tote hrwthsan auton epimeinai
hmerav tinav (YLT) he commanded them also to be baptized in
the name of the Lord; then they besought him to remain certain days.
(KJV) And he commanded them to be baptized in the name of the Lord.
Then prayed they him to tarry certain days. (ASV) And he
commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him
to tarry certain days. |