|
Chapter 15 |
1 |
(GRK) gnwrizw de umin adelfoi to euaggelion o
euhggelisamhn umin o kai parelabete en w kai esthkate (YLT)
And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you,
which also ye did receive, in which also ye have stood, (KJV)
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you,
which also ye have received, and wherein ye stand; (ASV) Now I
make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also
ye received, wherein also ye stand, |
2 | (GRK) di ou kai swzesye tini
logw euhggelisamhn umin ei katecete ektov ei mh eikh episteusate (YLT)
through which also ye are being saved, in what words I proclaimed good
news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain, (KJV)
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto
you, unless ye have believed in vain. (ASV) by which also ye
are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye
believed in vain. |
3 | (GRK) paredwka gar umin en prwtoiv o kai
parelabon oti cristov apeyanen uper twn amartiwn hmwn kata tav grafav
(YLT) for I delivered to you first, what also I did receive, that
Christ died for our sins, according to the Writings, (KJV)
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that
Christ died for our sins according to the scriptures; (ASV)
For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ
died for our sins according to the scriptures; |
4 | (GRK) kai oti etafh
kai oti eghgertai th trith hmera kata tav grafav (YLT) and
that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the
Writings, (KJV) And that he was buried, and that he rose
again the third day according to the scriptures: (ASV) and
that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to
the scriptures; |
5 | (GRK) kai oti wfyh khfa eita toiv dwdeka
(YLT) and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
(KJV) And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
(ASV) and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
|
6 | (GRK)
epeita wfyh epanw pentakosioiv adelfoiv efapax ex wn oi pleiouv menousin
ewv arti tinev de kai ekoimhyhsan (YLT) afterwards he appeared
to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till
now, and certain also did fall asleep; (KJV) After that, he
was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part
remain unto this present, but some are fallen asleep. (ASV)
then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater
part remain until now, but some are fallen asleep; |
7 | (GRK) epeita wfyh
iakwbw eita toiv apostoloiv pasin (YLT) afterwards he appeared
to James, then to all the apostles. (KJV) After that, he was
seen of James; then of all the apostles. (ASV) then he
appeared to James; then to all the apostles; |
8 | (GRK) escaton de
pantwn wsperei tw ektrwmati wfyh kamoi (YLT) And last of all
-- as to the untimely birth -- he appeared also to me, (KJV)
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
(ASV) and last of all, as to the child untimely born, he
appeared to me also. |
9 | (GRK) egw gar eimi o elacistov twn apostolwn ov
ouk eimi ikanov kaleisyai apostolov dioti ediwxa thn ekklhsian tou yeou
(YLT) for I am the least of the apostles, who am not worthy to be
called an apostle, because I did persecute the assembly of God, (KJV)
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an
apostle, because I persecuted the church of God. (ASV) For I
am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because
I persecuted the church of God. |
10 | (GRK) cariti de yeou eimi o eimi
kai h cariv autou h eiv eme ou kenh egenhyh alla perissoteron autwn pantwn
ekopiasa ouk egw de all h cariv tou yeou h sun emoi (YLT) and
by the grace of God I am what I am, and His grace that is towards me
came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I,
but the grace of God that is with me; (KJV) But by the
grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not
in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace
of God which was with me. (ASV) But by the grace of God I am
what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I
labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which
was with me. |
11
| (GRK) eite oun egw eite ekeinoi outwv khrussomen kai
outwv episteusate (YLT) whether, then, I or they, so we
preach, and so ye did believe. (KJV) Therefore whether it
were I or they, so we preach, and so ye believed. (ASV)
Whether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.
|
12 |
(GRK) ei de cristov khrussetai oti ek nekrwn eghgertai pwv legousin
tinev en umin oti anastasiv nekrwn ouk estin (YLT) And if
Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among
you, that there is no rising again of dead persons? (KJV) Now
if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that
there is no resurrection of the dead? (ASV) Now if Christ is
preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that
there is no resurrection of the dead? |
13 | (GRK) ei de
anastasiv nekrwn ouk estin oude cristov eghgertai (YLT) and if
there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;
(KJV) But if there be no resurrection of the dead, then is Christ
not risen: (ASV) But if there is no resurrection of the dead,
neither hath Christ been raised: |
14 | (GRK) ei de cristov ouk eghgertai
kenon ara to khrugma hmwn kenh de kai h pistiv umwn (YLT) and
if Christ hath not risen, then void is our preaching, and void also your
faith, (KJV) And if Christ be not risen, then is our
preaching vain, and your faith is also vain. (ASV) and if
Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is
vain. |
15 |
(GRK) euriskomeya de kai qeudomarturev tou yeou oti
emarturhsamen kata tou yeou oti hgeiren ton criston on ouk hgeiren eiper ara
nekroi ouk egeirontai (YLT) and we also are found false
witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ,
whom He did not raise if then dead persons do not rise; (KJV)
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God
that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise
not. (ASV) Yea, we are found false witnesses of God; because
we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be
that the dead are not raised. |
16 | (GRK) ei gar nekroi ouk
egeirontai oude cristov eghgertai (YLT) for if dead persons do
not rise, neither hath Christ risen, (KJV) For if the dead
rise not, then is not Christ raised: (ASV) For if the dead are
not raised, neither hath Christ been raised: |
17 | (GRK) ei de cristov
ouk eghgertai mataia h pistiv umwn eti este en taiv amartiaiv umwn
(YLT) and if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet
in your sins; (KJV) And if Christ be not raised, your faith
is vain; ye are yet in your sins. (ASV) and if Christ hath not
been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. |
18 | (GRK)
ara kai oi koimhyentev en cristw apwlonto (YLT) then, also,
those having fallen asleep in Christ did perish; (KJV) Then
they also which are fallen asleep in Christ are perished. (ASV)
Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
|
19 |
(GRK) ei en th zwh tauth hlpikotev esmen en cristw monon
eleeinoteroi pantwn anyrwpwn esmen (YLT) if in this life we
have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied. (KJV)
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most
miserable. (ASV) If we have only hoped in Christ in this life,
we are of all men most pitiable. |
20 | (GRK) nuni de cristov eghgertai
ek nekrwn aparch twn kekoimhmenwn egeneto (YLT) And now,
Christ hath risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he
became, (KJV) But now is Christ risen from the dead, and
become the firstfruits of them that slept. (ASV) But now hath
Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
|
21 |
(GRK) epeidh gar di anyrwpou o yanatov kai di anyrwpou anastasiv
nekrwn (YLT) for since through man is the death, also
through man is a rising again of the dead, (KJV) For
since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
(ASV) For since by man came death, by man came also
the resurrection of the dead. |
22 | (GRK) wsper gar en tw adam pantev
apoynhskousin outwv kai en tw cristw pantev zwopoihyhsontai (YLT)
for even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made
alive, (KJV) For as in Adam all die, even so in Christ shall
all be made alive. (ASV) For as in Adam all die, so also in
Christ shall all be made alive. |
23 | (GRK) ekastov de en tw idiw
tagmati aparch cristov epeita oi cristou en th parousia autou (YLT)
and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who
are the Christ's, in his presence, (KJV) But every man in his
own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his
coming. (ASV) But each in his own order: Christ the
firstfruits; then they that are Christ's, at his coming. |
24 | (GRK)
eita to telov otan paradw thn basileian tw yew kai patri otan katarghsh pasan
archn kai pasan exousian kai dunamin (YLT) then -- the end,
when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made
useless all rule, and all authority and power -- (KJV) Then
cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the
Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
(ASV) Then cometh the end, when he shall deliver up the
kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all
authority and power. |
25 | (GRK) dei gar auton basileuein acriv ou an
yh pantav touv ecyrouv upo touv podav autou (YLT) for it
behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet --
(KJV) For he must reign, till he hath put all enemies under
his feet. (ASV) For he must reign, till he hath put all his
enemies under his feet. |
26 | (GRK) escatov ecyrov katargeitai o
yanatov (YLT) the last enemy is done away -- death;
(KJV) The last enemy that shall be destroyed is death.
(ASV) The last enemy that shall be abolished is death.
|
27 | (GRK)
panta gar upetaxen upo touv podav autou otan de eiph oti panta
upotetaktai dhlon oti ektov tou upotaxantov autw ta panta (YLT)
for all things He did put under his feet, and, when one may say that all
things have been subjected, it is evident that He is excepted who did
subject the all things to him, (KJV) For he hath put all
things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is
manifest that he is excepted, which did put all things under him.
(ASV) For, He put all things in subjection under his feet. But when
he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted
who did subject all things unto him. |
28 | (GRK) otan de
upotagh autw ta panta tote kai autov o uiov upotaghsetai tw upotaxanti autw ta
panta ina h o yeov ta panta en pasin (YLT) and when the all
things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to
Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.
(KJV) And when all things shall be subdued unto him, then shall
the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that
God may be all in all. (ASV) And when all things have been
subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that
did subject all things unto him, that God may be all in all.
|
29 | (GRK)
epei ti poihsousin oi baptizomenoi uper twn nekrwn ei olwv nekroi ouk
egeirontai ti kai baptizontai uper twn nekrwn (YLT) Seeing
what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at
all? why also are they baptized for the dead? (KJV) Else what
shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why
are they then baptized for the dead? (ASV) Else what shall
they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why
then are they baptized for them? |
30 | (GRK) ti kai hmeiv kinduneuomen
pasan wran (YLT) why also do we stand in peril every hour?
(KJV) And why stand we in jeopardy every hour? (ASV)
Why do we also stand in jeopardy every hour? |
31 | (GRK) kay
hmeran apoynhskw nh thn hmeteran kauchsin hn ecw en cristw ihsou tw kuriw
hmwn (YLT) Every day do I die, by the glorying of you that I
have in Christ Jesus our Lord: (KJV) I protest by your
rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. (ASV)
I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ
Jesus our Lord, I die daily. |
32 | (GRK) ei kata anyrwpon
eyhriomachsa en efesw ti moi to ofelov ei nekroi ouk egeirontai fagwmen kai
piwmen aurion gar apoynhskomen (YLT) if after the manner of a
man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead
do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die! (KJV)
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what
advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we
die. (ASV) If after the manner of men I fought with beasts at
Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and
drink, for to-morrow we die. |
33 | (GRK) mh planasye fyeirousin hyh
crhsy omiliai kakai (YLT) Be not led astray; evil
communications corrupt good manners; (KJV) Be not deceived:
evil communications corrupt good manners. (ASV) Be not
deceived: Evil companionships corrupt good morals. |
34 | (GRK) eknhqate
dikaiwv kai mh amartanete agnwsian gar yeou tinev ecousin prov entrophn umin
legw (YLT) awake up, as is right, and sin not; for certain
have an ignorance of God; for shame to you I say it. (KJV)
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of
God: I speak this to your shame. (ASV) Awake to soberness
righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this
to move you to shame. |
35 | (GRK) all erei tiv pwv egeirontai oi
nekroi poiw de swmati ercontai (YLT) But some one will say,
`How do the dead rise? (KJV) But some man will say, How are
the dead raised up? and with what body do they come? (ASV) But
some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do
they come? |
36
| (GRK) afron su o speireiv ou zwopoieitai ean mh
apoyanh (YLT) unwise! thou -- what thou dost sow is not
quickened except it may die; (KJV) Thou fool, that which thou
sowest is not quickened, except it die: (ASV) Thou foolish
one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
|
37 | (GRK)
kai o speireiv ou to swma to genhsomenon speireiv alla gumnon kokkon ei
tucoi sitou h tinov twn loipwn (YLT) and that which thou dost
sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of
wheat, or of some one of the others, (KJV) And that which
thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may
chance of wheat, or of some other grain: (ASV) and that which
thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may
chance of wheat, or of some other kind; |
38 | (GRK) o de yeov
autw didwsin swma kaywv hyelhsen kai ekastw twn spermatwn to idion swma
(YLT) and God doth give to it a body according as He willed, and to
each of the seeds its proper body. (KJV) But God giveth it a
body as it hath pleased him, and to every seed his own body. (ASV)
but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body
of its own. |
39
| (GRK) ou pasa sarx h auth sarx alla allh men sarx
anyrwpwn allh de sarx kthnwn allh de icyuwn allh de pthnwn (YLT)
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men,
and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;
(KJV) All flesh is not the same flesh: but there is one kind of
flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of
birds. (ASV) All flesh is not the same flesh: but there is one
flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds,
and another of fishes. |
40 | (GRK) kai swmata epourania kai swmata
epigeia all etera men h twn epouraniwn doxa etera de h twn epigeiwn
(YLT) and there are heavenly bodies, and earthly bodies; but
one is the glory of the heavenly, and another that of the earthly;
(KJV) There are also celestial bodies, and bodies terrestrial:
but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is
another. (ASV) There are also celestial bodies, and bodies
terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the
terrestrial is another. |
41 | (GRK) allh doxa hliou kai allh doxa
selhnhv kai allh doxa asterwn asthr gar asterov diaferei en doxh (YLT)
one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of
stars, for star from star doth differ in glory. (KJV) There
is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of
the stars: for one star differeth from another star in glory. (ASV)
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and
another glory of the stars; for one star differeth from another star in
glory. |
42 |
(GRK) outwv kai h anastasiv twn nekrwn speiretai en fyora
egeiretai en afyarsia (YLT) So also is the rising again
of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;
(KJV) So also is the resurrection of the dead. It is sown in
corruption; it is raised in incorruption: (ASV) So also is the
resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in
incorruption: |
43 | (GRK) speiretai en atimia egeiretai en doxh
speiretai en asyeneia egeiretai en dunamei (YLT) it is sown in
dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in
power; (KJV) It is sown in dishonour; it is raised in glory:
it is sown in weakness; it is raised in power: (ASV) it is
sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised
in power: |
44
| (GRK) speiretai swma qucikon egeiretai swma
pneumatikon estin swma qucikon kai estin swma pneumatikon (YLT)
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a
natural body, and there is a spiritual body; (KJV) It is sown
a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and
there is a spiritual body. (ASV) it is sown a natural body; it
is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a
spiritual body. |
45 | (GRK) outwv kai gegraptai egeneto o prwtov
anyrwpov adam eiv quchn zwsan o escatov adam eiv pneuma zwopoioun
(YLT) so also it hath been written, `The first man Adam became a
living creature,' the last Adam is for a life-giving spirit,
(KJV) And so it is written, The first man Adam was made a living
soul; the last Adam was made a quickening spirit. (ASV) So
also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam
became a life-giving spirit. |
46 | (GRK) all ou prwton to
pneumatikon alla to qucikon epeita to pneumatikon (YLT) but
that which is spiritual is not first, but that which was natural,
afterwards that which is spiritual. (KJV) Howbeit that
was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that
which is spiritual. (ASV) Howbeit that is not first which is
spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
|
47 | (GRK)
o prwtov anyrwpov ek ghv coikov o deuterov anyrwpov o kuriov ex
ouranou (YLT) The first man is out of the earth,
earthy; the second man is the Lord out of heaven; (KJV)
The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from
heaven. (ASV) The first man is of the earth, earthy: the
second man is of heaven. |
48 | (GRK) oiov o coikov toioutoi kai
oi coikoi kai oiov o epouraniov toioutoi kai oi epouranioi (YLT)
as is the earthy, such are also the earthy; and as
is the heavenly, such are also the heavenly; (KJV)
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly,
such are they also that are heavenly. (ASV) As is the earthy,
such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also
that are heavenly. |
49 | (GRK) kai kaywv eforesamen thn eikona tou
coikou foresomen kai thn eikona tou epouraniou (YLT) and,
according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image
of the heavenly. (KJV) And as we have borne the image of the
earthy, we shall also bear the image of the heavenly. (ASV)
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of
the heavenly. |
50 | (GRK) touto de fhmi adelfoi oti sarx kai aima
basileian yeou klhronomhsai ou dunantai oude h fyora thn afyarsian
klhronomei (YLT) And this I say, brethren, that flesh and
blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit
the incorruption; (KJV) Now this I say, brethren, that flesh
and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit
incorruption. (ASV) Now this I say, brethren, that flesh and
blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit
incorruption. |
51 | (GRK) idou musthrion umin legw pantev men ou
koimhyhsomeya pantev de allaghsomeya (YLT) lo, I tell you a
secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
(KJV) Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we
shall all be changed, (ASV) Behold, I tell you a mystery: We
all shall not sleep, but we shall all be changed, |
52 | (GRK) en atomw
en riph ofyalmou en th escath salpiggi salpisei gar kai oi nekroi egeryhsontai
afyartoi kai hmeiv allaghsomeya (YLT) in a moment, in the
twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead
shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed: (KJV)
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the
trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall
be changed. (ASV) in a moment, in the twinkling of an eye, at
the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised
incorruptible, and we shall be changed. |
53 | (GRK) dei gar to
fyarton touto endusasyai afyarsian kai to ynhton touto endusasyai ayanasian
(YLT) for it behoveth this corruptible to put on incorruption,
and this mortal to put on immortality; (KJV) For this
corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on
immortality. (ASV) For this corruptible must put on
incorruption, and this mortal must put on immortality. |
54 | (GRK) otan
de to fyarton touto endushtai afyarsian kai to ynhton touto endushtai ayanasian
tote genhsetai o logov o gegrammenov katepoyh o yanatov eiv nikov
(YLT) and when this corruptible may have put on incorruption, and
this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word
that hath been written, `The Death was swallowed up -- to victory;
(KJV) So when this corruptible shall have put on incorruption, and
this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the
saying that is written, Death is swallowed up in victory. (ASV)
But when this corruptible shall have put on incorruption, and this
mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that
is written, Death is swallowed up in victory. |
55 | (GRK) pou sou
yanate to kentron pou sou adh to nikov (YLT) where, O Death,
thy sting? where, O Hades, thy victory?' (KJV) O death, where
is thy sting? O grave, where is thy victory? (ASV) O death,
where is thy victory? O death, where is thy sting? |
56 | (GRK) to de
kentron tou yanatou h amartia h de dunamiv thv amartiav o nomov (YLT)
and the sting of the death is the sin, and the power of the sin
the law; (KJV) The sting of death is sin; and the strength of
sin is the law. (ASV) The sting of death is sin; and the power
of sin is the law: |
57 | (GRK) tw de yew cariv tw didonti hmin to nikov
dia tou kuriou hmwn ihsou cristou (YLT) and to God -- thanks,
to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;
(KJV) But thanks be to God, which giveth us the victory through our
Lord Jesus Christ. (ASV) but thanks be to God, who giveth us
the victory through our Lord Jesus Christ. |
58 | (GRK) wste adelfoi
mou agaphtoi edraioi ginesye ametakinhtoi perisseuontev en tw ergw tou kuriou
pantote eidotev oti o kopov umwn ouk estin kenov en kuriw (YLT)
so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding
in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in
the Lord. (KJV) Therefore, my beloved brethren, be ye
stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye
know that your labour is not in vain in the Lord. (ASV)
Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in
the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the
Lord. |