|
Chapter 13 |
1 |
(GRK) triton touto ercomai prov umav epi stomatov duo
marturwn kai triwn stayhsetai pan rhma (YLT) This third time
do I come unto you; on the mouth of two witnesses or three shall every saying
be established; (KJV) This is the third time I am coming to
you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
(ASV) This is the third time I am coming to you. At the mouth of
two witnesses or three shall every word established. |
2 | (GRK)
proeirhka kai prolegw wv parwn to deuteron kai apwn nun grafw toiv
prohmarthkosin kai toiv loipoiv pasin oti ean elyw eiv to palin ou feisomai
(YLT) I have said before, and I say it before, as being
present, the second time, and being absent, now, do I write to those having
sinned before, and to all the rest, that if I come again, I will not spare,
(KJV) I told you before, and foretell you, as if I were present,
the second time; and being absent now I write to them which heretofore have
sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
(ASV) I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was
present the second time, so now, being absent, to them that have sinned
heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
|
3 |
(GRK) epei dokimhn zhteite tou en emoi lalountov cristou ov eiv umav
ouk asyenei alla dunatei en umin (YLT) since a proof ye seek
of the Christ speaking in me, who to you is not infirm, but is powerful in you,
(KJV) Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which
to you-ward is not weak, but is mighty in you. (ASV) seeing
that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not
weak, but is powerful in you: |
4 | (GRK) kai gar ei estaurwyh ex
asyeneiav alla zh ek dunamewv yeou kai gar hmeiv asyenoumen en autw alla
zhsomeya sun autw ek dunamewv yeou eiv umav (YLT) for even if
he was crucified from infirmity, yet he doth live from the power of God; for we
also are weak in him, but we shall live with him from the power of God toward
you. (KJV) For though he was crucified through weakness, yet
he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live
with him by the power of God toward you. (ASV) for he was
crucified through weakness, yet he liveth through the power of God. For we also
are weak in him, but we shall live with him through the power of God toward
you. |
5 |
(GRK) eautouv peirazete ei este en th pistei eautouv
dokimazete h ouk epiginwskete eautouv oti ihsouv cristov en umin estin ei mh ti
adokimoi este (YLT) Your ownselves try ye, if ye are in the
faith; your ownselves prove ye; do ye not know your ownselves, that Jesus
Christ is in you, if ye be not in some respect disapproved of? (KJV)
Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves.
Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be
reprobates? (ASV) Try your own selves, whether ye are in the
faith; prove your own selves. Or know ye not as to your own selves, that Jesus
Christ is in you? unless indeed ye be reprobate. |
6 | (GRK) elpizw de
oti gnwsesye oti hmeiv ouk esmen adokimoi (YLT) and I hope
that ye shall know that we -- we are not disapproved of; (KJV)
But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
(ASV) But I hope that ye shall know that we are not reprobate.
|
7 |
(GRK) eucomai de prov ton yeon mh poihsai umav kakon mhden ouc ina
hmeiv dokimoi fanwmen all ina umeiv to kalon poihte hmeiv de wv adokimoi
wmen (YLT) and I pray before God that ye do no evil, not that
we may appear approved, but that ye may do that which is right, and we may be
as disapproved; (KJV) Now I pray to God that ye do no evil;
not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest,
though we be as reprobates. (ASV) Now we pray to God that ye
do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is
honorable, though we be as reprobate. |
8 | (GRK) ou gar dunameya
ti kata thv alhyeiav all uper thv alhyeiav (YLT) for we are
not able to do anything against the truth, but for the truth; (KJV)
For we can do nothing against the truth, but for the truth.
(ASV) For we can do nothing against the truth, but for the truth.
|
9 |
(GRK) cairomen gar otan hmeiv asyenwmen umeiv de dunatoi hte touto
de kai eucomeya thn umwn katartisin (YLT) for we rejoice when
we may be infirm, and ye may be powerful; and this also we pray for -- your
perfection! (KJV) For we are glad, when we are weak, and ye
are strong: and this also we wish, even your perfection. (ASV)
For we rejoice, when we are weak, and ye are strong: this we also pray for,
even your perfecting. |
10 | (GRK) dia touto tauta apwn grafw ina parwn
mh apotomwv crhswmai kata thn exousian hn edwken moi o kuriov eiv oikodomhn kai
ouk eiv kayairesin (YLT) because of this, these things --
being absent -- I write, that being present, I may not treat any
sharply, according to the authority that the Lord did give me for building up,
and not for casting down. (KJV) Therefore I write these
things being absent, lest being present I should use sharpness, according to
the power which the Lord hath given me to edification, and not to
destruction. (ASV) For this cause I write these things while
absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority
which the Lord gave me for building up, and not for casting down.
|
11 | (GRK)
loipon adelfoi cairete katartizesye parakaleisye to auto froneite
eirhneuete kai o yeov thv agaphv kai eirhnhv estai mey umwn (YLT)
Henceforth, brethren, rejoice; be made perfect, be comforted, be of the
same mind, be at peace, and the God of the love and peace shall be with you;
(KJV) Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good
comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be
with you. (ASV) Finally, brethren, farewell. Be perfected; be
comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace
shall be with you. |
12 | (GRK) aspasasye allhlouv en agiw filhmati
(YLT) salute one another in an holy kiss; (KJV)
Greet one another with an holy kiss. (ASV) Salute one another
with a holy kiss. |
13 | (GRK) aspazontai umav oi agioi pantev
(YLT) salute you do all the saints; (KJV) All the
saints salute you. (ASV) All the saints salute you.
|
14 | (GRK)
h cariv tou kuriou ihsou cristou kai h agaph tou yeou kai h koinwnia
tou agiou pneumatov meta pantwn umwn amhn [prov korinyiouv deutera egrafh apo
filippwn thv makedoniav dia titou kai louka] (YLT) the grace
of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy
Spirit, is with you all! Amen. (KJV) The grace of the
Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be
with you all. Amen. (ASV) The grace of the Lord Jesus Christ,
and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all.
|