| Chapter 15
|
1 | (GRK)
hsan de eggizontev autw pantev oi telwnai kai oi amartwloi akouein
autou (YLT) And all the tax-gatherers and the sinners were
coming nigh to him, to hear him, (KJV) Then drew near unto
him all the publicans and sinners for to hear him. (ASV) Now
all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
|
2 |
(GRK) kai diegogguzon oi farisaioi kai oi grammateiv legontev oti
outov amartwlouv prosdecetai kai sunesyiei autoiv (YLT) and
the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one doth receive
sinners, and doth eat with them.' (KJV) And the Pharisees and
scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
(ASV) And both the Pharisees and the scribes murmured, saying,
This man receiveth sinners, and eateth with them. |
3 | (GRK) eipen de
prov autouv thn parabolhn tauthn legwn (YLT) And he spake unto
them this simile, saying, (KJV) And he spake this parable
unto them, saying, (ASV) And he spake unto them this parable,
saying, |
4 |
(GRK) tiv anyrwpov ex umwn ecwn ekaton probata kai
apolesav en ex autwn ou kataleipei ta ennenhkontaennea en th erhmw kai
poreuetai epi to apolwlov ewv eurh auto (YLT) `What man of you
having a hundred sheep, and having lost one out of them, doth not leave behind
the ninety-nine in the wilderness, and go on after the lost one, till he may
find it? (KJV) What man of you, having an hundred sheep, if
he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and
go after that which is lost, until he find it? (ASV) What man
of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the
ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he
find it? |
5 |
(GRK) kai eurwn epitiyhsin epi touv wmouv eautou cairwn
(YLT) and having found, he doth lay it on his shoulders
rejoicing, (KJV) And when he hath found it, he layeth it on
his shoulders, rejoicing. (ASV) And when he hath found it, he
layeth it on his shoulders, rejoicing. |
6 | (GRK) kai elywn eiv
ton oikon sugkalei touv filouv kai touv geitonav legwn autoiv sugcarhte moi oti
euron to probaton mou to apolwlov (YLT) and having come to the
house, he doth call together the friends and the neighbours, saying to them,
Rejoice with me, because I found my sheep -- the lost one. (KJV)
And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours,
saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
(ASV) And when he cometh home, he calleth together his friends
and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep
which was lost. |
7 | (GRK) legw umin oti outwv cara estai en tw
ouranw epi eni amartwlw metanoounti h epi ennenhkontaennea dikaioiv oitinev ou
creian ecousin metanoiav (YLT) `I say to you, that so joy
shall be in the heaven over one sinner reforming, rather than over ninety-nine
righteous men, who have no need of reformation. (KJV) I say
unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth,
more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
(ASV) I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over
one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous
persons, who need no repentance. |
8 | (GRK) h tiv gunh dracmav ecousa
deka ean apolesh dracmhn mian ouci aptei lucnon kai saroi thn oikian kai zhtei
epimelwv ewv otou eurh (YLT) `Or what woman having ten
drachms, if she may lose one drachm, doth not light a lamp, and sweep the
house, and seek carefully till that she may find? (KJV)
Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not
light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
(ASV) Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one
piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until
she find it? |
9
| (GRK) kai eurousa sugkaleitai tav filav kai tav
geitonav legousa sugcarhte moi oti euron thn dracmhn hn apwlesa (YLT)
and having found, she doth call together the female friends and the
neighbours, saying, Rejoice with me, for I found the drachm that I lost.
(KJV) And when she hath found it, she calleth her friends and her
neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which
I had lost. (ASV) And when she hath found it, she calleth
together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found
the piece which I had lost. |
10 | (GRK) outwv legw umin cara
ginetai enwpion twn aggelwn tou yeou epi eni amartwlw metanoounti
(YLT) `So I say to you, joy doth come before the messengers of God
over one sinner reforming.' (KJV) Likewise, I say unto you,
there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that
repenteth. (ASV) Even so, I say unto you, there is joy in the
presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
|
11 | (GRK)
eipen de anyrwpov tiv eicen duo uiouv (YLT) And he
said, `A certain man had two sons, (KJV) And he said, A
certain man had two sons: (ASV) And he said, A certain man had
two sons: |
12
| (GRK) kai eipen o newterov autwn tw patri pater dov
moi to epiballon merov thv ousiav kai dieilen autoiv ton bion (YLT)
and the younger of them said to the father, Father, give me the portion
of the substance falling to me, and he divided to them the living.
(KJV) And the younger of them said to his father, Father, give me
the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his
living. (ASV) and the younger of them said to his father,
Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he
divided unto them his living. |
13 | (GRK) kai met ou pollav hmerav
sunagagwn apanta o newterov uiov apedhmhsen eiv cwran makran kai ekei
dieskorpisen thn ousian autou zwn aswtwv (YLT) `And not many
days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far
country, and there he scattered his substance, living riotously;
(KJV) And not many days after the younger son gathered all together,
and took his journey into a far country, and there wasted his substance with
riotous living. (ASV) And not many days after, the younger son
gathered all together and took his journey into a far country; and there he
wasted his substance with riotous living. |
14 | (GRK) dapanhsantov
de autou panta egeneto limov iscurov kata thn cwran ekeinhn kai autov hrxato
ustereisyai (YLT) and he having spent all, there came a mighty
famine on that country, and himself began to be in want; (KJV)
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and
he began to be in want. (ASV) And when he had spent all, there
arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
|
15 | (GRK)
kai poreuyeiv ekollhyh eni twn politwn thv cwrav ekeinhv kai epemqen
auton eiv touv agrouv autou boskein coirouv (YLT) and having
gone on, he joined himself to one of the citizens of that country, and he sent
him to the fields to feed swine, (KJV) And he went and joined
himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed
swine. (ASV) And he went and joined himself to one of the
citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
|
16 |
(GRK) kai epeyumei gemisai thn koilian autou apo twn keratiwn wn
hsyion oi coiroi kai oudeiv edidou autw (YLT) and he was
desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no
one was giving to him. (KJV) And he would fain have filled
his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
(ASV) And he would fain have filled his belly with the husks that
the swine did eat: and no man gave unto him. |
17 | (GRK) eiv eauton de
elywn eipen posoi misyioi tou patrov mou perisseuousin artwn egw de limw
apollumai (YLT) `And having come to himself, he said, How many
hirelings of my father have a superabundance of bread, and I here with hunger
am perishing! (KJV) And when he came to himself, he said, How
many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish
with hunger! (ASV) But when he came to himself he said, How
many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish
here with hunger! |
18 | (GRK) anastav poreusomai prov ton patera mou
kai erw autw pater hmarton eiv ton ouranon kai enwpion sou (YLT)
having risen, I will go on unto my father, and will say to him, Father,
I did sin -- to the heaven, and before thee, (KJV) I will
arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against
heaven, and before thee, (ASV) I will arise and go to my
father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy
sight: |
19 |
(GRK) kai ouketi eimi axiov klhyhnai uiov sou poihson me
wv ena twn misyiwn sou (YLT) and no more am I worthy to be
called thy son; make me as one of thy hirelings. (KJV) And am
no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
(ASV) I am no more worthy to be called your son: make me as one
of thy hired servants. |
20 | (GRK) kai anastav hlyen prov ton patera
eautou eti de autou makran apecontov eiden auton o pathr autou kai esplagcnisyh
kai dramwn epepesen epi ton trachlon autou kai katefilhsen auton (YLT)
`And having risen, he went unto his own father, and he being yet far
distant, his father saw him, and was moved with compassion, and having ran he
fell upon his neck and kissed him; (KJV) And he arose, and
came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him,
and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
(ASV) And he arose, and came to his father. But while he was yet
afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell
on his neck, and kissed him. |
21 | (GRK) eipen de autw o uiov pater
hmarton eiv ton ouranon kai enwpion sou kai ouketi eimi axiov klhyhnai uiov
sou (YLT) and the son said to him, Father, I did sin -- to the
heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son.
(KJV) And the son said unto him, Father, I have sinned against
heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
(ASV) And the son said unto him, Father, I have sinned against
heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
|
22 | (GRK)
eipen de o pathr prov touv doulouv autou exenegkate thn stolhn thn
prwthn kai endusate auton kai dote daktulion eiv thn ceira autou kai upodhmata
eiv touv podav (YLT) `And the father said unto his servants,
Bring forth the first robe, and clothe him, and give a ring for his hand, and
sandals for the feet; (KJV) But the father said to his
servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his
hand, and shoes on his feet: (ASV) But the father said to his
servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring
on his hand, and shoes on his feet: |
23 | (GRK) kai enegkantev ton
moscon ton siteuton yusate kai fagontev eufranywmen (YLT) and
having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we may be
merry, (KJV) And bring hither the fatted calf, and kill it;
and let us eat, and be merry: (ASV) and bring the fatted calf,
and kill it, and let us eat, and make merry: |
24 | (GRK) oti
outov o uiov mou nekrov hn kai anezhsen kai apolwlwv hn kai eureyh kai hrxanto
eufrainesyai (YLT) because this my son was dead, and did live
again, and he was lost, and was found; and they began to be merry.
(KJV) For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and
is found. And they began to be merry. (ASV) for this my son
was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be
merry. |
25 |
(GRK) hn de o uiov autou o presbuterov en agrw kai wv
ercomenov hggisen th oikia hkousen sumfwniav kai corwn (YLT)
`And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house,
he heard music and dancing, (KJV) Now his elder son was in
the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and
dancing. (ASV) Now his elder son was in the field: and as he
came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
|
26 | (GRK)
kai proskalesamenov ena twn paidwn autou epunyaneto ti eih tauta
(YLT) and having called near one of the young men, he was inquiring
what these things might be, (KJV) And he called one of the
servants, and asked what these things meant. (ASV) And he
called to him one of the servants, and inquired what these things might be.
|
27 |
(GRK) o de eipen autw oti o adelfov sou hkei kai eyusen o pathr sou
ton moscon ton siteuton oti ugiainonta auton apelaben (YLT)
and he said to him -- Thy brother is arrived, and thy father did kill the
fatted calf, because in health he did receive him back. (KJV)
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the
fatted calf, because he hath received him safe and sound. (ASV)
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed
the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
|
28 | (GRK)
wrgisyh de kai ouk hyelen eiselyein o oun pathr autou exelywn parekalei
auton (YLT) `And he was angry, and would not go in, therefore
his father, having come forth, was entreating him; (KJV) And
he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated
him. (ASV) But he was angry, and would not go in: and his
father came out, and entreated him. |
29 | (GRK) o de apokriyeiv eipen tw
patri idou tosauta eth douleuw soi kai oudepote entolhn sou parhlyon kai emoi
oudepote edwkav erifon ina meta twn filwn mou eufranyw (YLT)
and he answering said to the father, Lo, so many years I do serve thee, and
never thy command did I transgress, and to me thou didst never give a kid, that
with my friends I might make merry; (KJV) And he answering
said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed
I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might
make merry with my friends: (ASV) But he answered and said to
his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a
commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might
make merry with my friends: |
30 | (GRK) ote de o uiov sou outov o
katafagwn sou ton bion meta pornwn hlyen eyusav autw ton moscon ton siteuton
(YLT) but when thy son -- this one who did devour thy living with
harlots -- came, thou didst kill to him the fatted calf. (KJV)
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living
with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. (ASV)
but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou
killedst for him the fatted calf. |
31 | (GRK) o de eipen autw teknon
su pantote met emou ei kai panta ta ema sa estin (YLT) `And he
said to him, Child, thou art always with me, and all my things are thine;
(KJV) And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all
that I have is thine. (ASV) And he said unto him, Son, thou
art ever with me, and all that is mine is thine. |
32 | (GRK)
eufranyhnai de kai carhnai edei oti o adelfov sou outov nekrov hn kai anezhsen
kai apolwlwv hn kai eureyh (YLT) but to be merry, and to be
glad, it was needful, because this thy brother was dead, and did live again, he
was lost, and was found.' (KJV) It was meet that we should
make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and
was lost, and is found. (ASV) But it was meet to make merry
and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and
was lost, and is found. |