| Chapter 16
|
1 | (GRK)
elegen de kai prov touv mayhtav autou anyrwpov tiv hn plousiov ov eicen
oikonomon kai outov dieblhyh autw wv diaskorpizwn ta uparconta autou
(YLT) And he said also unto his disciples, `A certain man was rich,
who had a steward, and he was accused to him as scattering his goods;
(KJV) And he said also unto his disciples, There was a certain rich
man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted
his goods. (ASV) And he said also unto the disciples, There
was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him
that he was wasting his goods. |
2 | (GRK) kai fwnhsav auton eipen autw
ti touto akouw peri sou apodov ton logon thv oikonomiav sou ou gar dunhsh eti
oikonomein (YLT) and having called him, he said to him, What
is this I hear about thee? render the account of thy stewardship, for
thou mayest not any longer be steward. (KJV) And he called
him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of
thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. (ASV)
And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render
the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
|
3 | (GRK)
eipen de en eautw o oikonomov ti poihsw oti o kuriov mou afaireitai thn
oikonomian ap emou skaptein ouk iscuw epaitein aiscunomai (YLT)
`And the steward said in himself, What shall I do, because my lord doth
take away the stewardship from me? to dig I am not able, to beg I am ashamed:
-- (KJV) Then the steward said within himself, What shall I
do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am
ashamed. (ASV) And the steward said within himself, What shall
I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not
strength to dig; to beg I am ashamed. |
4 | (GRK) egnwn ti poihsw
ina otan metastayw thv oikonomiav dexwntai me eiv touv oikouv autwn
(YLT) I have known what I shall do, that, when I may be removed from
the stewardship, they may receive me to their houses. (KJV) I
am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may
receive me into their houses. (ASV) I am resolved what to do,
that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their
houses. |
5 |
(GRK) kai proskalesamenov ena ekaston twn crewfeiletwn tou
kuriou eautou elegen tw prwtw poson ofeileiv tw kuriw mou (YLT)
`And having called near each one of his lord's debtors, he said to the
first, How much dost thou owe to my lord? (KJV) So he called
every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much
owest thou unto my lord? (ASV) And calling to him each one of
his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?
|
6 |
(GRK) o de eipen ekaton batouv elaiou kai eipen autw dexai sou to
gramma kai kayisav tacewv graqon penthkonta (YLT) and he said,
A hundred baths of oil; and he said to him, Take thy bill, and having sat down
write fifty. (KJV) And he said, An hundred measures of oil.
And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
(ASV) And he said, A hundred measures of oil. And he said unto
him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty. |
7 | (GRK)
epeita eterw eipen su de poson ofeileiv o de eipen ekaton korouv sitou kai
legei autw dexai sou to gramma kai graqon ogdohkonta (YLT)
`Afterward to another he said, And thou, how much dost thou owe? and he said, A
hundred cors of wheat; and he saith to him, Take thy bill, and write eighty.
(KJV) Then said he to another, And how much owest thou? And
he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and
write fourscore. (ASV) Then said he to another, And how much
owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take
thy bond, and write fourscore. |
8 | (GRK) kai ephnesen o kuriov ton
oikonomon thv adikiav oti fronimwv epoihsen oti oi uioi tou aiwnov toutou
fronimwteroi uper touv uiouv tou fwtov eiv thn genean thn eautwn eisin
(YLT) `And the lord commended the unrighteous steward that he did
prudently, because the sons of this age are more prudent than the sons of the
light, in respect to their generation. (KJV) And the lord
commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of
this world are in their generation wiser than the children of light.
(ASV) And his lord commended the unrighteous steward because he had
done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than
the sons of the light. |
9 | (GRK) kagw umin legw poihsate eautoiv
filouv ek tou mamwna thv adikiav ina otan ekliphte dexwntai umav eiv tav
aiwniouv skhnav (YLT) and I say to you, Make to yourselves
friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may
receive you to the age-during tabernacles. (KJV) And I say
unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that,
when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. (ASV)
And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon
of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the
eternal tabernacles. |
10 | (GRK) o pistov en elacistw kai en pollw
pistov estin kai o en elacistw adikov kai en pollw adikov estin (YLT)
`He who is faithful in the least, is also faithful in much; and
he who in the least is unrighteous, is also unrighteous in much;
(KJV) He that is faithful in that which is least is faithful also in
much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. (ASV)
He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he
that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.
|
11 | (GRK)
ei oun en tw adikw mamwna pistoi ouk egenesye to alhyinon tiv umin
pisteusei (YLT) if, then, in the unrighteous mammon ye became
not faithful -- the true who will entrust to you? (KJV) If
therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit
to your trust the true riches? (ASV) If therefore ye have not
been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true
riches? |
12 | (GRK) kai ei en tw allotriw pistoi ouk
egenesye to umeteron tiv umin dwsei (YLT) and if in the
other's ye became not faithful -- your own, who shall give to you?
(KJV) And if ye have not been faithful in that which is another
man's, who shall give you that which is your own? (ASV) And if
ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that
which is your own? |
13 | (GRK) oudeiv oikethv dunatai dusi kurioiv
douleuein h gar ton ena mishsei kai ton eteron agaphsei h enov anyexetai kai
tou eterou katafronhsei ou dunasye yew douleuein kai mamwna (YLT)
`No domestic is able to serve two lords, for either the one he will
hate, and the other he will love; or one he will hold to, and of the other he
will be heedless; ye are not able to serve God and mammon.' (KJV)
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and
love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye
cannot serve God and mammon. (ASV) No servant can serve two
masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will
hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
|
14 | (GRK)
hkouon de tauta panta kai oi farisaioi filarguroi uparcontev kai
exemukthrizon auton (YLT) And also the Pharisees, being lovers
of money, were hearing all these things, and were deriding him, (KJV)
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and
they derided him. (ASV) And the Pharisees, who were lovers of
money, heard all these things; and they scoffed at him. |
15 | (GRK)
kai eipen autoiv umeiv este oi dikaiountev eautouv enwpion twn anyrwpwn o de
yeov ginwskei tav kardiav umwn oti to en anyrwpoiv uqhlon bdelugma enwpion tou
yeou estin (YLT) and he said to them, `Ye are those declaring
yourselves righteous before men, but God doth know your hearts; because that
which among men is high, is abomination before God; (KJV)
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men;
but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is
abomination in the sight of God. (ASV) And he said unto them,
Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your
hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of
God. |
16 |
(GRK) o nomov kai oi profhtai ewv iwannou apo tote h
basileia tou yeou euaggelizetai kai pav eiv authn biazetai (YLT)
the law and the prophets are till John; since then the reign of
God is proclaimed good news, and every one doth press into it; (KJV)
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of
God is preached, and every man presseth into it. (ASV) The law
and the prophets were until John: from that time the gospel of the
kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.
|
17 |
(GRK) eukopwteron de estin ton ouranon kai thn ghn parelyein h tou
nomou mian keraian pesein (YLT) and it is easier to the heaven
and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall. (KJV)
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the
law to fail. (ASV) But it is easier for heaven and earth to
pass away, than for one tittle of the law to fall. |
18 | (GRK) pav o
apoluwn thn gunaika autou kai gamwn eteran moiceuei kai pav o apolelumenhn apo
androv gamwn moiceuei (YLT) `Every one who is sending away his
wife, and marrying another, doth commit adultery; and every one who is marrying
her sent away from a husband doth commit adultery. (KJV)
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and
whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth
adultery. (ASV) Every one that putteth away his wife, and
marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put
away from a husband committeth adultery. |
19 | (GRK) anyrwpov de
tiv hn plousiov kai enedidusketo porfuran kai busson eufrainomenov kay hmeran
lamprwv (YLT) `And -- a certain man was rich, and was clothed
in purple and fine linen, making merry sumptuously every day, (KJV)
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine
linen, and fared sumptuously every day: (ASV) Now there was a
certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring
sumptuously every day: |
20 | (GRK) ptwcov de tiv hn onomati lazarov ov
ebeblhto prov ton pulwna autou hlkwmenov (YLT) and there was a
certain poor man, by name Lazarus, who was laid at his porch, full of sores,
(KJV) And there was a certain beggar named Lazarus, which was
laid at his gate, full of sores, (ASV) and a certain beggar
named Lazarus was laid at his gate, full of sores, |
21 | (GRK) kai
epiyumwn cortasyhnai apo twn qiciwn twn piptontwn apo thv trapezhv tou plousiou
alla kai oi kunev ercomenoi apeleicon ta elkh autou (YLT) and
desiring to be filled from the crumbs that are falling from the table of the
rich man; yea, also the dogs, coming, were licking his sores. (KJV)
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's
table: moreover the dogs came and licked his sores. (ASV) and
desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table;
yea, even the dogs come and licked his sores. |
22 | (GRK) egeneto de
apoyanein ton ptwcon kai apenecyhnai auton upo twn aggelwn eiv ton kolpon tou
abraam apeyanen de kai o plousiov kai etafh (YLT) `And it came
to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers
to the bosom of Abraham -- and the rich man also died, and was buried;
(KJV) And it came to pass, that the beggar died, and was carried by
the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
(ASV) And it came to pass, that the beggar died, and that he was
carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died,
and was buried. |
23 | (GRK) kai en tw adh eparav touv ofyalmouv
autou uparcwn en basanoiv ora ton abraam apo makroyen kai lazaron en toiv
kolpoiv autou (YLT) and in the hades having lifted up his
eyes, being in torments, he doth see Abraham afar off, and Lazarus in his
bosom, (KJV) And in hell he lift up his eyes, being in
torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. (ASV)
And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham
afar off, and Lazarus in his bosom. |
24 | (GRK) kai autov fwnhsav eipen
pater abraam elehson me kai pemqon lazaron ina baqh to akron tou daktulou autou
udatov kai kataquxh thn glwssan mou oti odunwmai en th flogi tauth
(YLT) and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with
me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may
cool my tongue, because I am distressed in this flame. (KJV)
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that
he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am
tormented in this flame. (ASV) And he cried and said, Father
Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his
finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.
|
25 |
(GRK) eipen de abraam teknon mnhsyhti oti apelabev su ta agaya sou
en th zwh sou kai lazarov omoiwv ta kaka nun de ode parakaleitai su de
odunasai (YLT) `And Abraham said, Child, remember that thou
did receive -- thou -- thy good things in thy life, and Lazarus in like manner
the evil things, and now he is comforted, and thou art distressed;
(KJV) But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime
receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is
comforted, and thou art tormented. (ASV) But Abraham said,
Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus
in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in
anguish. |
26
| (GRK) kai epi pasin toutoiv metaxu hmwn kai umwn
casma mega esthriktai opwv oi yelontev diabhnai enteuyen prov umav mh dunwntai
mhde oi ekeiyen prov hmav diaperwsin (YLT) and besides all
these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are
willing to go over from hence unto you are not able, nor do they from thence to
us pass through. (KJV) And beside all this, between us and
you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to
you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
(ASV) And besides all this, between us and you there is a great gulf
fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that
none may cross over from thence to us. |
27 | (GRK) eipen de
erwtw oun se pater ina pemqhv auton eiv ton oikon tou patrov mou (YLT)
`And he said, I pray thee, then, father, that thou mayest send him to
the house of my father, (KJV) Then he said, I pray thee
therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
(ASV) And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest
send him to my father's house; |
28 | (GRK) ecw gar pente adelfouv opwv
diamarturhtai autoiv ina mh kai autoi elywsin eiv ton topon touton thv
basanou (YLT) for I have five brothers, so that he may
thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of
torment. (KJV) For I have five brethren; that he may testify
unto them, lest they also come into this place of torment. (ASV)
for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also
come into this place of torment. |
29 | (GRK) legei autw abraam ecousin
mwsea kai touv profhtav akousatwsan autwn (YLT) `Abraham saith
to him, They have Moses and the prophets, let them hear them; (KJV)
Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear
them. (ASV) But Abraham saith, They have Moses and the
prophets; let them hear them. |
30 | (GRK) o de eipen ouci pater
abraam all ean tiv apo nekrwn poreuyh prov autouv metanohsousin (YLT)
and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go
unto them, they will reform. (KJV) And he said, Nay, father
Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
(ASV) And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from
the dead, they will repent. |
31 | (GRK) eipen de autw ei mwsewv kai
twn profhtwn ouk akouousin oude ean tiv ek nekrwn anasth peisyhsontai
(YLT) And he said to him, If Moses and the prophets they do not
hear, neither if one may rise out of the dead will they be persuaded.'
(KJV) And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets,
neither will they be persuaded, though one rose from the dead. (ASV)
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither
will they be persuaded, if one rise from the dead. |