| Chapter 3 |
1 | (GRK) hn de anyrwpov ek twn
farisaiwn nikodhmov onoma autw arcwn twn ioudaiwn (YLT) And
there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews,
(KJV) There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler
of the Jews: (ASV) Now there was a man of the Pharisees, named
Nicodemus, a ruler of the Jews: |
2 | (GRK) outov hlyen prov ton ihsoun
nuktov kai eipen autw rabbi oidamen oti apo yeou elhluyav didaskalov oudeiv gar
tauta ta shmeia dunatai poiein a su poieiv ean mh h o yeov met autou
(YLT) this one came unto him by night, and said to him, `Rabbi, we
have known that from God thou hast come -- a teacher, for no one these signs is
able to do that thou dost, if God may not be with him.' (KJV)
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou
art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest,
except God be with him. (ASV) the same came unto him by night,
and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no
one can do these signs that thou doest, except God be with him.
|
3 | (GRK)
apekriyh o ihsouv kai eipen autw amhn amhn legw soi ean mh tiv gennhyh
anwyen ou dunatai idein thn basileian tou yeou (YLT) Jesus
answered and said to him, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be
born from above, he is not able to see the reign of God;' (KJV)
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee,
Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. (ASV)
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee,
Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God. |
4 | (GRK)
legei prov auton o nikodhmov pwv dunatai anyrwpov gennhyhnai gerwn wn mh
dunatai eiv thn koilian thv mhtrov autou deuteron eiselyein kai gennhyhnai
(YLT) Nicodemus saith unto him, `How is a man able to be born,
being old? is he able into the womb of his mother a second time to enter, and
to be born?' (KJV) Nicodemus saith unto him, How can a man be
born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and
be born? (ASV) Nicodemus saith unto him, How can a man be born
when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be
born? |
5 |
(GRK) apekriyh o ihsouv amhn amhn legw soi ean mh tiv gennhyh
ex udatov kai pneumatov ou dunatai eiselyein eiv thn basileian tou yeou
(YLT) Jesus answered, `Verily, verily, I say to thee, If any one may
not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of
God; (KJV) Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee,
Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the
kingdom of God. (ASV) Jesus answered, Verily, verily, I say
unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the
kingdom of God! |
6 | (GRK) to gegennhmenon ek thv sarkov sarx estin
kai to gegennhmenon ek tou pneumatov pneuma estin (YLT) that
which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of
the Spirit is spirit. (KJV) That which is born of the flesh
is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. (ASV)
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the
Spirit is spirit. |
7 | (GRK) mh yaumashv oti eipon soi dei umav
gennhyhnai anwyen (YLT) `Thou mayest not wonder that I said to
thee, It behoveth you to be born from above; (KJV) Marvel not
that I said unto thee, Ye must be born again. (ASV) Marvel not
that I said unto thee, Ye must be born anew. |
8 | (GRK) to pneuma opou
yelei pnei kai thn fwnhn autou akoueiv all ouk oidav poyen ercetai kai pou
upagei outwv estin pav o gegennhmenov ek tou pneumatov (YLT)
the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou
hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who
hath been born of the Spirit.' (KJV) The wind bloweth where
it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it
cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
(ASV) The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice
thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every
one that is born of the Spirit. |
9 | (GRK) apekriyh nikodhmov kai eipen
autw pwv dunatai tauta genesyai (YLT) Nicodemus answered and
said to him, `How are these things able to happen?' (KJV)
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (ASV)
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
|
10 |
(GRK) apekriyh o ihsouv kai eipen autw su ei o didaskalov tou israhl
kai tauta ou ginwskeiv (YLT) Jesus answered and said to him,
`Thou art the teacher of Israel -- and these things thou dost not know!
(KJV) Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel,
and knowest not these things? (ASV) Jesus answered and said
unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
|
11 |
(GRK) amhn amhn legw soi oti o oidamen laloumen kai o ewrakamen
marturoumen kai thn marturian hmwn ou lambanete (YLT) `Verily,
verily, I say to thee -- What we have known we speak, and what we have seen we
testify, and our testimony ye do not receive; (KJV) Verily,
verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have
seen; and ye receive not our witness. (ASV) Verily, verily, I
say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we
have seen; and ye receive not our witness. |
12 | (GRK) ei ta epigeia
eipon umin kai ou pisteuete pwv ean eipw umin ta epourania pisteusete
(YLT) if the earthly things I said to you, and ye do not believe,
how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?
(KJV) If I have told you earthly things, and ye believe not, how
shall ye believe, if I tell you of heavenly things? (ASV) If I
told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you
heavenly things? |
13 | (GRK) kai oudeiv anabebhken eiv ton ouranon ei
mh o ek tou ouranou katabav o uiov tou anyrwpou o wn en tw ouranw
(YLT) and no one hath gone up to the heaven, except he who out of
the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven. (KJV)
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from
heaven, even the Son of man which is in heaven. (ASV) And no
one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even
the Son of man, who is in heaven. |
14 | (GRK) kai kaywv mwshv uqwsen
ton ofin en th erhmw outwv uqwyhnai dei ton uion tou anyrwpou (YLT)
`And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth
the Son of Man to be lifted up, (KJV) And as Moses lifted up
the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
(ASV) And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so
must the Son of man be lifted up; |
15 | (GRK) ina pav o pisteuwn eiv
auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion (YLT) that every one
who is believing in him may not perish, but may have life age-during,
(KJV) That whosoever believeth in him should not perish, but have
eternal life. (ASV) that whosoever believeth may in him have
eternal life. |
16 | (GRK) outwv gar hgaphsen o yeov ton kosmon
wste ton uion autou ton monogenh edwken ina pav o pisteuwn eiv auton mh
apolhtai all ech zwhn aiwnion (YLT) for God did so love the
world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is
believing in him may not perish, but may have life age-during. (KJV)
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that
whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
(ASV) For God so loved the world, that he gave his only begotten
Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal
life. |
17 |
(GRK) ou gar apesteilen o yeov ton uion autou eiv ton
kosmon ina krinh ton kosmon all ina swyh o kosmov di autou (YLT)
For God did not send His Son to the world that he may judge the world,
but that the world may be saved through him; (KJV) For God
sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world
through him might be saved. (ASV) For God sent not the Son
into the world to judge the world; but that the world should be saved through
him. |
18 |
(GRK) o pisteuwn eiv auton ou krinetai o de mh pisteuwn
hdh kekritai oti mh pepisteuken eiv to onoma tou monogenouv uiou tou yeou
(YLT) he who is believing in him is not judged, but he who is not
believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of
the only begotten Son of God. (KJV) He that believeth on him
is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he
hath not believed in the name of the only begotten Son of God. (ASV)
He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been
judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten
Son of God. |
19
| (GRK) auth de estin h krisiv oti to fwv elhluyen eiv
ton kosmon kai hgaphsan oi anyrwpoi mallon to skotov h to fwv hn gar ponhra
autwn ta erga (YLT) `And this is the judgment, that the light
hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light,
for their works were evil; (KJV) And this is the
condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather
than light, because their deeds were evil. (ASV) And this is
the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness
rather than the light; for their works were evil. |
20 | (GRK) pav gar o
faula prasswn misei to fwv kai ouk ercetai prov to fwv ina mh elegcyh ta erga
autou (YLT) for every one who is doing wicked things hateth
the light, and doth not come unto the light, that his works may not be
detected; (KJV) For every one that doeth evil hateth the
light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
(ASV) For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not
to the light, lest his works should be reproved. |
21 | (GRK) o de
poiwn thn alhyeian ercetai prov to fwv ina fanerwyh autou ta erga oti en yew
estin eirgasmena (YLT) but he who is doing the truth doth come
to the light, that his works may be manifested, that in God they are having
been wrought.' (KJV) But he that doeth truth cometh to the
light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
(ASV) But he that doeth the truth cometh to the light, that his
works may be made manifest, that they have been wrought in God.
|
22 | (GRK)
meta tauta hlyen o ihsouv kai oi mayhtai autou eiv thn ioudaian ghn kai
ekei dietriben met autwn kai ebaptizen (YLT) After these
things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did
tarry with them, and was baptizing; (KJV) After these things
came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with
them, and baptized. (ASV) After these things came Jesus and
his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and
baptized. |
23
| (GRK) hn de kai iwannhv baptizwn en ainwn egguv tou
saleim oti udata polla hn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto (YLT)
and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were
many waters there, and they were coming and were being baptized --
(KJV) And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because
there was much water there: and they came, and were baptized. (ASV)
And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was
much water there: and they came, and were baptized. |
24 | (GRK) oupw
gar hn beblhmenov eiv thn fulakhn o iwannhv (YLT) for John was
not yet cast into the prison -- (KJV) For John was not yet
cast into prison. (ASV) For John was not yet cast into
prison. |
25 |
(GRK) egeneto oun zhthsiv ek twn mayhtwn iwannou meta
ioudaiwn peri kayarismou (YLT) there arose then a question
from the disciples of John with some Jews about purifying,
(KJV) Then there arose a question between some of John's disciples
and the Jews about purifying. (ASV) There arose therefore a
questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.
|
26 |
(GRK) kai hlyon prov ton iwannhn kai eipon autw rabbi ov hn meta sou
peran tou iordanou w su memarturhkav ide outov baptizei kai pantev ercontai
prov auton (YLT) and they came unto John, and said to him,
`Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo,
this one is baptizing, and all are coming unto him.' (KJV)
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond
Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men
come to him. (ASV) And they came unto John, and said to him,
Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne
witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
|
27 | (GRK)
apekriyh iwannhv kai eipen ou dunatai anyrwpov lambanein ouden ean mh h
dedomenon autw ek tou ouranou (YLT) John answered and said, `A
man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the
heaven; (KJV) John answered and said, A man can receive
nothing, except it be given him from heaven. (ASV) John
answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him
from heaven. |
28
| (GRK) autoi umeiv moi martureite oti eipon ouk eimi
egw o cristov all oti apestalmenov eimi emprosyen ekeinou (YLT)
ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but,
that I am having been sent before him; (KJV) Ye yourselves
bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before
him. (ASV) Ye yourselves bear me witness, that I said, I am
not the Christ, but, that I am sent before him. |
29 | (GRK) o ecwn
thn numfhn numfiov estin o de filov tou numfiou o esthkwv kai akouwn autou cara
cairei dia thn fwnhn tou numfiou auth oun h cara h emh peplhrwtai
(YLT) he who is having the bride is bridegroom, and the friend of
the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy doth rejoice because
of the voice of the bridegroom; this, then, my joy hath been fulfilled.
(KJV) He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of
the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of
the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. (ASV)
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the
bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the
bridegroom's voice: this my joy therefore is made full. |
30 | (GRK)
ekeinon dei auxanein eme de elattousyai (YLT) `Him it behoveth
to increase, and me to become less; (KJV) He must increase,
but I must decrease. (ASV) He must increase, but I must
decrease. |
31
| (GRK) o anwyen ercomenov epanw pantwn estin o wn ek
thv ghv ek thv ghv estin kai ek thv ghv lalei o ek tou ouranou ercomenov epanw
pantwn estin (YLT) he who from above is coming is above all;
he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaketh;
he who from the heaven is coming is above all. (KJV) He that
cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and
speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. (ASV)
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of
the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above
all. |
32 |
(GRK) kai o ewraken kai hkousen touto marturei kai thn
marturian autou oudeiv lambanei (YLT) `And what he hath seen
and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;
(KJV) And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no
man receiveth his testimony. (ASV) What he hath seen and
heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
|
33 | (GRK)
o labwn autou thn marturian esfragisen oti o yeov alhyhv estin
(YLT) he who is receiving his testimony did seal that God is true;
(KJV) He that hath received his testimony hath set to his
seal that God is true. (ASV) He that hath received his witness
hath set his seal to this, that God is true. |
34 | (GRK) on
gar apesteilen o yeov ta rhmata tou yeou lalei ou gar ek metrou didwsin o yeov
to pneuma (YLT) for he whom God sent, the sayings of God he
speaketh; for not by measure doth God give the Spirit; (KJV)
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the
Spirit by measure unto him. (ASV) For he whom God hath sent
speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
|
35 | (GRK)
o pathr agapa ton uion kai panta dedwken en th ceiri autou
(YLT) the Father doth love the Son, and all things hath given into
his hand; (KJV) The Father loveth the Son, and hath given all
things into his hand. (ASV) The Father loveth the Son, and
hath given all things into his hand. |
36 | (GRK) o pisteuwn
eiv ton uion ecei zwhn aiwnion o de apeiywn tw uiw ouk oqetai zwhn all h orgh
tou yeou menei ep auton (YLT) he who is believing in the Son,
hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life,
but the wrath of God doth remain upon him.' (KJV) He that
believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son
shall not see life; but the wrath of God abideth on him. (ASV)
He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son
shall not see life, but the wrath of God abideth on him. |