| Chapter 8 |
1 | (GRK) saulov de hn suneudokwn th
anairesei autou egeneto de en ekeinh th hmera diwgmov megav epi thn ekklhsian
thn en ierosolumoiv pantev te diesparhsan kata tav cwrav thv ioudaiav kai
samareiav plhn twn apostolwn (YLT) And Saul was assenting to
his death, and there came in that day a great persecution upon the assembly in
Jerusalem, all also were scattered abroad in the regions of Judea and Samaria,
except the apostles; (KJV) And Saul was consenting unto his
death. And at that time there was a great persecution against the church which
was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of
Judaea and Samaria, except the apostles. (ASV) And Saul was
consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution
against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad
throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
|
2 | (GRK)
sunekomisan de ton stefanon andrev eulabeiv kai epoihsanto kopeton megan
ep autw (YLT) and devout men carried away Stephen, and made
great lamentation over him; (KJV) And devout men carried
Stephen to his burial, and made great lamentation over him. (ASV)
And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
|
3 |
(GRK) saulov de elumaineto thn ekklhsian kata touv oikouv
eisporeuomenov surwn te andrav kai gunaikav paredidou eiv fulakhn
(YLT) and Saul was making havoc of the assembly, into every house
entering, and haling men and women, was giving them up to prison;
(KJV) As for Saul, he made havock of the church, entering into every
house, and haling men and women committed them to prison. (ASV)
But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging
men and women committed them to prison. |
4 | (GRK) oi men oun
diasparentev dihlyon euaggelizomenoi ton logon (YLT) they then
indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news -- the word.
(KJV) Therefore they that were scattered abroad went every
where preaching the word. (ASV) They therefore that were
scattered abroad, went about preaching the word. |
5 | (GRK) filippov de
katelywn eiv polin thv samareiav ekhrussen autoiv ton criston (YLT)
And Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching to them
the Christ, (KJV) Then Philip went down to the city of
Samaria, and preached Christ unto them. (ASV) And Philip went
down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
|
6 | (GRK)
proseicon te oi ocloi toiv legomenoiv upo tou filippou omoyumadon en tw
akouein autouv kai blepein ta shmeia a epoiei (YLT) the
multitudes also were giving heed to the things spoken by Philip, with one
accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing,
(KJV) And the people with one accord gave heed unto those things
which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
(ASV) And the multitudes gave heed with one accord unto the things
that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
|
7 |
(GRK) pollwn gar twn econtwn pneumata akayarta bownta megalh fwnh
exhrceto polloi de paralelumenoi kai cwloi eyerapeuyhsan (YLT)
for unclean spirits came forth from many who were possessed, crying with a loud
voice, and many who have been paralytic and lame were healed, (KJV)
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were
possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were
healed. (ASV) For from many of those that had unclean
spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied,
and that were lame, were healed. |
8 | (GRK) kai egeneto cara megalh en th
polei ekeinh (YLT) and there was great joy in that city.
(KJV) And there was great joy in that city. (ASV)
And there was much joy in that city. |
9 | (GRK) anhr de tiv
onomati simwn prouphrcen en th polei mageuwn kai existwn to eynov thv samareiav
legwn einai tina eauton megan (YLT) And a certain man, by name
Simon, was before in the city using magic, and amazing the nation of Samaria,
saying himself to be a certain great one, (KJV) But there was
a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery,
and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great
one: (ASV) But there was a certain man, Simon by name, who
beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving
out that himself was some great one: |
10 | (GRK) w proseicon
pantev apo mikrou ewv megalou legontev outov estin h dunamiv tou yeou h
megalh (YLT) to whom they were all giving heed, from small
unto great, saying, `This one is the great power of God;' (KJV)
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This
man is the great power of God. (ASV) to whom they all gave
heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God
which is called Great. |
11 | (GRK) proseicon de autw dia to ikanw cronw
taiv mageiaiv exestakenai autouv (YLT) and they were giving
heed to him, because of his having for a long time amazed them with deeds of
magic. (KJV) And to him they had regard, because that of long
time he had bewitched them with sorceries. (ASV) And they gave
heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
|
12 |
(GRK) ote de episteusan tw filippw euaggelizomenw ta peri thv
basileiav tou yeou kai tou onomatov tou ihsou cristou ebaptizonto andrev te kai
gunaikev (YLT) And when they believed Philip, proclaiming good
news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they
were baptized both men and women; (KJV) But when they
believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the
name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. (ASV)
But when they believed Philip preaching good tidings concerning the
kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and
women. |
13 |
(GRK) o de simwn kai autov episteusen kai baptisyeiv hn
proskarterwn tw filippw yewrwn te shmeia kai dunameiv megalav ginomenav
existato (YLT) and Simon also himself did believe, and, having
been baptized, he was continuing with Philip, beholding also signs and mighty
acts being done, he was amazed. (KJV) Then Simon himself
believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and
wondered, beholding the miracles and signs which were done. (ASV)
And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with
Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
|
14 |
(GRK) akousantev de oi en ierosolumoiv apostoloi oti dedektai h
samareia ton logon tou yeou apesteilan prov autouv ton petron kai iwannhn
(YLT) And the apostles in Jerusalem having heard that Samaria hath
received the word of God, did send unto them Peter and John, (KJV)
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had
received the word of God, they sent unto them Peter and John: (ASV)
Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had
received the word of God, they sent unto them Peter and John:
|
15 | (GRK)
oitinev katabantev proshuxanto peri autwn opwv labwsin pneuma agion
(YLT) who having come down did pray concerning them, that they
may receive the Holy Spirit, -- (KJV) Who, when they were
come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
(ASV) who, when they were come down, prayed for them, that they
might receive the Holy Spirit: |
16 | (GRK) oupw gar hn ep oudeni autwn
epipeptwkov monon de bebaptismenoi uphrcon eiv to onoma tou kuriou ihsou
(YLT) for as yet he was fallen upon none of them, and only they have
been baptized -- to the name of the Lord Jesus; (KJV) (For as
yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the
Lord Jesus.) (ASV) for as yet it was fallen upon none of them:
only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
|
17 | (GRK)
tote epetiyoun tav ceirav ep autouv kai elambanon pneuma agion
(YLT) then were they laying hands on them, and they received the
Holy Spirit. (KJV) Then laid they their hands on them, and
they received the Holy Ghost. (ASV) Then laid they their hands
on them, and they received the Holy Spirit. |
18 | (GRK) yeasamenov de
o simwn oti dia thv epiyesewv twn ceirwn twn apostolwn didotai to pneuma to
agion proshnegken autoiv crhmata (YLT) And Simon, having
beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit
is given, brought before them money, (KJV) And when Simon saw
that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he
offered them money, (ASV) Now when Simon saw that through the
laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them
money, |
19 |
(GRK) legwn dote kamoi thn exousian tauthn ina w an epiyw
tav ceirav lambanh pneuma agion (YLT) saying, `Give also to me
this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy
Spirit.' (KJV) Saying, Give me also this power, that on
whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. (ASV)
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may
receive the Holy Spirit. |
20 | (GRK) petrov de eipen prov auton
to argurion sou sun soi eih eiv apwleian oti thn dwrean tou yeou enomisav dia
crhmatwn ktasyai (YLT) And Peter said unto him, `Thy silver
with thee -- may it be to destruction! because the gift of God thou didst think
to possess through money; (KJV) But Peter said unto him, Thy
money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be
purchased with money. (ASV) But Peter said unto him, Thy
silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God
with money. |
21
| (GRK) ouk estin soi meriv oude klhrov en tw logw
toutw h gar kardia sou ouk estin euyeia enwpion tou yeou (YLT)
thou hast neither part nor lot in this thing, for thy heart is not right before
God; (KJV) Thou hast neither part nor lot in this matter: for
thy heart is not right in the sight of God. (ASV) Thou hast
neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
|
22 |
(GRK) metanohson oun apo thv kakiav sou tauthv kai dehyhti tou yeou
ei ara afeyhsetai soi h epinoia thv kardiav sou (YLT) reform,
therefore, from this thy wickedness, and beseech God, if then the purpose of
thy heart may be forgiven thee, (KJV) Repent therefore of
this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be
forgiven thee. (ASV) Repent therefore of this thy wickedness,
and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven
thee. |
23 |
(GRK) eiv gar colhn pikriav kai sundesmon adikiav orw se
onta (YLT) for in the gall of bitterness, and bond of
unrighteousness, I perceive thee being.' (KJV) For I perceive
that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
(ASV) For I see that thou art in the gall of bitterness and in the
bond of iniquity. |
24 | (GRK) apokriyeiv de o simwn eipen dehyhte
umeiv uper emou prov ton kurion opwv mhden epelyh ep eme wn eirhkate
(YLT) And Simon answering, said, `Beseech ye for me unto the Lord,
that nothing may come upon me of the things ye have spoken.' (KJV)
Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of
these things which ye have spoken come upon me. (ASV) And
Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things
which ye have spoken come upon me. |
25 | (GRK) oi men oun
diamarturamenoi kai lalhsantev ton logon tou kuriou upestreqan eiv ierousalhm
pollav te kwmav twn samareitwn euhggelisanto (YLT) They
indeed, therefore, having testified fully, and spoken the word of the Lord, did
turn back to Jerusalem; in many villages also of the Samaritans they did
proclaim good news. (KJV) And they, when they had testified
and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the
gospel in many villages of the Samaritans. (ASV) They
therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to
Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
|
26 |
(GRK) aggelov de kuriou elalhsen prov filippon legwn anasthyi kai
poreuou kata meshmbrian epi thn odon thn katabainousan apo ierousalhm eiv gazan
auth estin erhmov (YLT) And a messenger of the Lord spake unto
Philip, saying, `Arise, and go on toward the south, on the way that is going
down from Jerusalem to Gaza,' -- this is desert. (KJV) And
the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south
unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
(ASV) But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and
go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the
same is desert. |
27 | (GRK) kai anastav eporeuyh kai idou anhr
aiyioq eunoucov dunasthv kandakhv thv basilisshv aiyiopwn ov hn epi pashv thv
gazhv authv ov elhluyei proskunhswn eiv ierousalhm (YLT) And
having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank,
of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had
come to worship to Jerusalem; (KJV) And he arose and went:
and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace
queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come
to Jerusalem for to worship, (ASV) And he arose and went: and
behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of
the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to
worship; |
28
| (GRK) hn te upostrefwn kai kayhmenov epi tou armatov
autou kai aneginwsken ton profhthn hsaian (YLT) he was also
returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet
Isaiah. (KJV) Was returning, and sitting in his chariot read
Esaias the prophet. (ASV) and he was returning and sitting in
his chariot, and was reading the prophet Isaiah. |
29 | (GRK) eipen de
to pneuma tw filippw proselye kai kollhyhti tw armati toutw (YLT)
And the Spirit said to Philip, `Go near, and be joined to this chariot;'
(KJV) Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join
thyself to this chariot. (ASV) And the Spirit said unto
Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
30 | (GRK)
prosdramwn de o filippov hkousen autou anaginwskontov ton profhthn hsaian kai
eipen ara ge ginwskeiv a anaginwskeiv (YLT) and Philip having
run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, `Dost thou then know
what thou dost read?' (KJV) And Philip ran thither to him,
and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou
readest? (ASV) And Philip ran to him, and heard him reading
Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
|
31 | (GRK)
o de eipen pwv gar an dunaimhn ean mh tiv odhghsh me parekalesen te ton
filippon anabanta kayisai sun autw (YLT) and he said, `Why,
how am I able, if some one may not guide me?' he called Philip also, having
come up, to sit with him. (KJV) And he said, How can I,
except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up
and sit with him. (ASV) And he said, How can I, except some
one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
|
32 |
(GRK) h de perioch thv grafhv hn aneginwsken hn auth wv probaton epi
sfaghn hcyh kai wv amnov enantion tou keirontov auton afwnov outwv ouk anoigei
to stoma autou (YLT) And the contents of the Writing that he
was reading was this: `As a sheep unto slaughter he was led, and as a lamb
before his shearer dumb, so he doth not open his mouth; (KJV)
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the
slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his
mouth: (ASV) Now the passage of the Scripture which he was
reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before
his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: |
33 | (GRK) en th
tapeinwsei autou h krisiv autou hryh thn de genean autou tiv dihghsetai oti
airetai apo thv ghv h zwh autou (YLT) in his humiliation his
judgment was taken away, and his generation -- who shall declare? because taken
from the earth is his life.' (KJV) In his humiliation his
judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is
taken from the earth. (ASV) In his humiliation his judgment
was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from
the earth. |
34
| (GRK) apokriyeiv de o eunoucov tw filippw eipen
deomai sou peri tinov o profhthv legei touto peri eautou h peri eterou tinov
(YLT) And the eunuch answering Philip said, `I pray thee, about
whom doth the prophet say this? about himself, or about some other one?'
(KJV) And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom
speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? (ASV)
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh
the prophet this? of himself, or of some other? |
35 | (GRK) anoixav
de o filippov to stoma autou kai arxamenov apo thv grafhv tauthv euhggelisato
autw ton ihsoun (YLT) and Philip having opened his mouth, and
having begun from this Writing, proclaimed good news to him -- Jesus.
(KJV) Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture,
and preached unto him Jesus. (ASV) And Philip opened his
mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.
|
36 | (GRK)
wv de eporeuonto kata thn odon hlyon epi ti udwr kai fhsin o eunoucov
idou udwr ti kwluei me baptisyhnai (YLT) And as they were
going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, `Lo,
water; what doth hinder me to be baptized?' (KJV) And as they
went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See,
here is water; what doth hinder me to be baptized? (ASV) And
as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith,
Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized?
|
37 | (GRK)
eipen de o filippov ei pisteueiv ex olhv thv kardiav exestin apokriyeiv
de eipen pisteuw ton uion tou yeou einai ton ihsoun criston (YLT)
And Philip said, `If thou dost believe out of all the heart, it is
lawful;' and he answering said, `I believe Jesus Christ to be the Son of
God;' (KJV) And Philip said, If thou believest with all
thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ
is the Son of God. (ASV) And Philip said, If thou believest
with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus
Christ is the Son of God. |
38 | (GRK) kai ekeleusen sthnai to
arma kai katebhsan amfoteroi eiv to udwr o te filippov kai o eunoucov kai
ebaptisen auton (YLT) and he commanded the chariot to stand
still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he
baptized him; (KJV) And he commanded the chariot to stand
still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and
he baptized him. (ASV) And he commanded the chariot to stand
still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and
he baptized him. |
39 | (GRK) ote de anebhsan ek tou udatov pneuma
kuriou hrpasen ton filippon kai ouk eiden auton ouketi o eunoucov eporeueto gar
thn odon autou cairwn (YLT) and when they came up out of the
water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no
more, for he was going on his way rejoicing; (KJV) And when
they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip,
that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
(ASV) And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord
caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way
rejoicing. |
40
| (GRK) filippov de eureyh eiv azwton kai diercomenov
euhggelizeto tav poleiv pasav ewv tou elyein auton eiv kaisareian
(YLT) and Philip was found at Azotus, and passing through, he was
proclaiming good news to all the cities, till his coming to Cesarea.
(KJV) But Philip was found at Azotus: and passing through he
preached in all the cities, till he came to Caesarea. (ASV)
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to
all the cities, till he came to Caesarea. |