| Chapter
4 |
1 |
(GRK) fobhywmen oun mhpote kataleipomenhv epaggeliav eiselyein eiv
thn katapausin autou dokh tiv ex umwn usterhkenai (YLT) We may
fear, then, lest a promise being left of entering into His rest, any one of you
may seem to have come short, (KJV) Let us therefore fear,
lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem
to come short of it. (ASV) Let us fear therefore, lest haply,
a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to
have come short of it. |
2 | (GRK) kai gar esmen euhggelismenoi kayaper
kakeinoi all ouk wfelhsen o logov thv akohv ekeinouv mh sugkekramenov th pistei
toiv akousasin (YLT) for we also are having good news
proclaimed, even as they, but the word heard did not profit them, not being
mixed with faith in those who heard, (KJV) For unto us was
the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit
them, not being mixed with faith in them that heard it. (ASV)
For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but
the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith
with them that heard. |
3 | (GRK) eisercomeya gar eiv thn katapausin oi
pisteusantev kaywv eirhken wv wmosa en th orgh mou ei eiseleusontai eiv thn
katapausin mou kaitoi twn ergwn apo katabolhv kosmou genhyentwn (YLT)
for we do enter into the rest -- we who did believe, as He said, `So I
sware in My anger, If they shall enter into My rest -- ;' and yet the works
were done from the foundation of the world, (KJV) For we
which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my
wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from
the foundation of the world. (ASV) For we who have believed do
enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall
not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of
the world. |
4
| (GRK) eirhken gar pou peri thv ebdomhv outwv kai
katepausen o yeov en th hmera th ebdomh apo pantwn twn ergwn autou
(YLT) for He spake in a certain place concerning the seventh
day thus: `And God did rest in the seventh day from all His works;'
(KJV) For he spake in a certain place of the seventh day on this
wise, And God did rest the seventh day from all his works. (ASV)
For he hath said somewhere of the seventh day on this wise, And
God rested on the seventh day from all his works; |
5 | (GRK) kai en
toutw palin ei eiseleusontai eiv thn katapausin mou (YLT) and
in this place again, `If they shall enter into My rest -- ;'
(KJV) And in this place again, If they shall enter into my rest.
(ASV) and in this place again, They shall not enter into
my rest. |
6 |
(GRK) epei oun apoleipetai tinav eiselyein eiv authn kai
oi proteron euaggelisyentev ouk eishlyon di apeiyeian (YLT)
since then, it remaineth for certain to enter into it, and those who did first
hear good news entered not in because of unbelief -- (KJV)
Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it
was first preached entered not in because of unbelief: (ASV)
Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to
whom the good tidings were before preached failed to enter in because of
disobedience, |
7
| (GRK) palin tina orizei hmeran shmeron en dabid legwn
meta tosouton cronon kaywv eirhtai shmeron ean thv fwnhv autou akoushte mh
sklhrunhte tav kardiav umwn (YLT) again He doth limit a
certain day, `To-day,' (in David saying, after so long a time,) as it hath been
said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts,'
(KJV) Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day,
after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden
not your hearts. (ASV) he again defineth a certain day,
To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said
before), To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts.
|
8 | (GRK)
ei gar autouv ihsouv katepausen ouk an peri allhv elalei meta tauta
hmerav (YLT) for if Joshua had given them rest, He would not
concerning another day have spoken after these things; (KJV)
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of
another day. (ASV) For if Joshua had given them rest, he would
not have spoken afterward of another day. |
9 | (GRK) ara apoleipetai
sabbatismov tw law tou yeou (YLT) there doth remain, then, a
sabbatic rest to the people of God, (KJV) There remaineth
therefore a rest to the people of God. (ASV) There remaineth
therefore a sabbath rest for the people of God. |
10 | (GRK) o gar
eiselywn eiv thn katapausin autou kai autov katepausen apo twn ergwn autou
wsper apo twn idiwn o yeov (YLT) for he who did enter into his
rest, he also rested from his works, as God from His own. (KJV)
For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own
works, as God did from his. (ASV) For he that is entered into
his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.
|
11 |
(GRK) spoudaswmen oun eiselyein eiv ekeinhn thn katapausin ina mh en
tw autw tiv upodeigmati pesh thv apeiyeiav (YLT) May we be
diligent, then, to enter into that rest, that no one in the same example of the
unbelief may fall, (KJV) Let us labour therefore to enter
into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
(ASV) Let us therefore give diligence to enter into that rest, that
no man fall after the same example of disobedience. |
12 | (GRK) zwn
gar o logov tou yeou kai energhv kai tomwterov uper pasan macairan distomon kai
diiknoumenov acri merismou quchv te kai pneumatov armwn te kai muelwn kai
kritikov enyumhsewn kai ennoiwn kardiav (YLT) for the
reckoning of God is living, and working, and sharp above every two-edged sword,
and piercing unto the dividing asunder both of soul and spirit, of joints also
and marrow, and a discerner of thoughts and intents of the heart;
(KJV) For the word of God is quick, and powerful, and sharper than
any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit,
and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of
the heart. (ASV) For the word of God is living, and active,
and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul
and spirit, of both joints and marrow, and quick to discern the thoughts and
intents of the heart. |
13 | (GRK) kai ouk estin ktisiv afanhv enwpion
autou panta de gumna kai tetrachlismena toiv ofyalmoiv autou prov on hmin o
logov (YLT) and there is not a created thing not manifest
before Him, but all things are naked and open to His eyes -- with whom
is our reckoning. (KJV) Neither is there any creature that is
not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of
him with whom we have to do. (ASV) And there is no creature
that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open
before the eyes of him with whom we have to do. |
14 | (GRK) econtev
oun arcierea megan dielhluyota touv ouranouv ihsoun ton uion tou yeou kratwmen
thv omologiav (YLT) Having, then, a great chief priest passed
through the heavens -- Jesus the Son of God -- may we hold fast the profession,
(KJV) Seeing then that we have a great high priest, that is
passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our
profession. (ASV) Having then a great high priest, who hath
passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our
confession. |
15
| (GRK) ou gar ecomen arcierea mh dunamenon sumpayhsai
taiv asyeneiaiv hmwn pepeiramenon de kata panta kay omoiothta cwriv amartiav
(YLT) for we have not a chief priest unable to sympathise with
our infirmities, but one tempted in all things in like manner -- apart
from sin; (KJV) For we have not an high priest which cannot
be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted
like as we are, yet without sin. (ASV) For we have not a high
priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that
hath been in all points tempted like as we are, yet without sin.
|
16 |
(GRK) prosercwmeya oun meta parrhsiav tw yronw thv caritov ina
labwmen eleon kai carin eurwmen eiv eukairon bohyeian (YLT) we
may come near, then, with freedom, to the throne of the grace, that we may
receive kindness, and find grace -- for seasonable help. (KJV)
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may
obtain mercy, and find grace to help in time of need. (ASV)
Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may
receive mercy, and may find grace to help us in time of need.
|