| Chapter 1 |
1 | (GRK) en arch hn o
logov kai o logov hn prov ton yeon kai yeov hn o logov (YLT)
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
(KJV) In the beginning was the Word, and the Word was with
God, and the Word was God. (ASV) In the beginning was the
Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
2 | (GRK) outov
hn en arch prov ton yeon (YLT) this one was in the beginning
with God; (KJV) The same was in the beginning with God.
(ASV) The same was in the beginning with God. |
3 | (GRK)
panta di autou egeneto kai cwriv autou egeneto oude en o gegonen (YLT)
all things through him did happen, and without him happened not even
one thing that hath happened. (KJV) All things were made by
him; and without him was not any thing made that was made. (ASV)
All things were made through him; and without him was not anything made
that hath been made. |
4 | (GRK) en autw zwh hn kai h zwh hn to fwv twn
anyrwpwn (YLT) In him was life, and the life was the light of
men, (KJV) In him was life; and the life was the light of
men. (ASV) In him was life; and the life was the light of
men. |
5 |
(GRK) kai to fwv en th skotia fainei kai h skotia auto ou
katelaben (YLT) and the light in the darkness did shine, and
the darkness did not perceive it. (KJV) And the light shineth
in darkness; and the darkness comprehended it not. (ASV) And
the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
|
6 |
(GRK) egeneto anyrwpov apestalmenov para yeou onoma autw iwannhv
(YLT) There came a man -- having been sent from God -- whose name
is John, (KJV) There was a man sent from God, whose
name was John. (ASV) There came a man, sent from God, whose
name was John. |
7
| (GRK) outov hlyen eiv marturian ina marturhsh peri
tou fwtov ina pantev pisteuswsin di autou (YLT) this one came
for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe
through him; (KJV) The same came for a witness, to bear
witness of the Light, that all men through him might believe. (ASV)
The same came for witness, that he might bear witness of the light, that
all might believe through him. |
8 | (GRK) ouk hn ekeinov to fwv all ina
marturhsh peri tou fwtov (YLT) that one was not the Light, but
-- that he might testify about the Light. (KJV) He was not
that Light, but was sent to bear witness of that Light. (ASV)
He was not the light, but came that he might bear witness of the
light. |
9 |
(GRK) hn to fwv to alhyinon o fwtizei panta anyrwpon
ercomenon eiv ton kosmon (YLT) He was the true Light, which
doth enlighten every man, coming to the world; (KJV) That was
the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
(ASV) There was the true light, even the light which lighteth
every man, coming into the world. |
10 | (GRK) en tw kosmw hn kai o
kosmov di autou egeneto kai o kosmov auton ouk egnw (YLT) in
the world he was, and the world through him was made, and the world did not
know him: (KJV) He was in the world, and the world was made
by him, and the world knew him not. (ASV) He was in the world,
and the world was made through him, and the world knew him not.
|
11 | (GRK)
eiv ta idia hlyen kai oi idioi auton ou parelabon (YLT)
to his own things he came, and his own people did not receive him;
(KJV) He came unto his own, and his own received him not.
(ASV) He came unto his own, and they that were his own received him
not. |
12 |
(GRK) osoi de elabon auton edwken autoiv exousian tekna
yeou genesyai toiv pisteuousin eiv to onoma autou (YLT) but as
many as did receive him to them he gave authority to become sons of God -- to
those believing in his name, (KJV) But as many as received
him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe
on his name: (ASV) But as many as received him, to them gave
he the right to become children of God, even to them that believe on his
name: |
13 |
(GRK) oi ouk ex aimatwn oude ek yelhmatov sarkov oude ek
yelhmatov androv all ek yeou egennhyhsan (YLT) who -- not of
blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.
(KJV) Which were born, not of blood, nor of the will of the
flesh, nor of the will of man, but of God. (ASV) who were
born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but
of God. |
14 |
(GRK) kai o logov sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai
eyeasameya thn doxan autou doxan wv monogenouv para patrov plhrhv caritov kai
alhyeiav (YLT) And the Word became flesh, and did tabernacle
among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father,
full of grace and truth. (KJV) And the Word was made flesh,
and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten
of the Father,) full of grace and truth. (ASV) And the Word
became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only
begotten from the Father), full of grace and truth. |
15 | (GRK)
iwannhv marturei peri autou kai kekragen legwn outov hn on eipon o opisw mou
ercomenov emprosyen mou gegonen oti prwtov mou hn (YLT) John
doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I
said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'
(KJV) John bare witness of him, and cried, saying, This was
he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was
before me. (ASV) John beareth witness of him, and crieth,
saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before
me: for he was before me. |
16 | (GRK) kai ek tou plhrwmatov autou
hmeiv pantev elabomen kai carin anti caritov (YLT) and out of
his fulness did we all receive, and grace over-against grace; (KJV)
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
(ASV) For of his fulness we all received, and grace for grace.
|
17 |
(GRK) oti o nomov dia mwsewv edoyh h cariv kai h alhyeia dia ihsou
cristou egeneto (YLT) for the law through Moses was given, the
grace and the truth through Jesus Christ did come; (KJV) For
the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
(ASV) For the law was given through Moses; grace and truth came
through Jesus Christ. |
18 | (GRK) yeon oudeiv ewraken pwpote o
monogenhv uiov o wn eiv ton kolpon tou patrov ekeinov exhghsato (YLT)
God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of
the Father -- he did declare. (KJV) No man hath seen God at
any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath
declared him. (ASV) No man hath seen God at any time; the only
begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
|
19 |
(GRK) kai auth estin h marturia tou iwannou ote apesteilan oi
ioudaioi ex ierosolumwn iereiv kai leuitav ina erwthswsin auton su tiv ei
(YLT) And this is the testimony of John, when the Jews sent out of
Jerusalem priests and Levites, that they might question him, `Who art thou?'
(KJV) And this is the record of John, when the Jews sent
priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? (ASV)
And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from
Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? |
20 | (GRK)
kai wmologhsen kai ouk hrnhsato kai wmologhsen oti ouk eimi egw o cristov
(YLT) and he confessed and did not deny, and confessed -- `I am not
the Christ.' (KJV) And he confessed, and denied not; but
confessed, I am not the Christ. (ASV) And he confessed, and
denied not; and he confessed, I am not the Christ. |
21 | (GRK) kai
hrwthsan auton ti oun hliav ei su kai legei ouk eimi o profhthv ei su kai
apekriyh ou (YLT) And they questioned him, `What then? Elijah
art thou?' and he saith, `I am not.' -- `The prophet art thou?' and he
answered, `No.' (KJV) And they asked him, What then? Art thou
Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
(ASV) And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he
saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. |
22 | (GRK)
eipon oun autw tiv ei ina apokrisin dwmen toiv pemqasin hmav ti legeiv peri
seautou (YLT) They said then to him, `Who art thou, that we
may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'
(KJV) Then said they unto him, Who art thou? that we may give
an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? (ASV)
They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer
to them that sent us. What sayest thou of thyself? |
23 | (GRK) efh egw
fwnh bowntov en th erhmw euyunate thn odon kuriou kaywv eipen hsaiav o
profhthv (YLT) He said, `I am a voice of one crying in
the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
(KJV) He said, I am the voice of one crying in the
wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
(ASV) He said, I am the voice of one crying in the wilderness,
Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
|
24 | (GRK)
kai oi apestalmenoi hsan ek twn farisaiwn (YLT) And
those sent were of the Pharisees, (KJV) And they which were
sent were of the Pharisees. (ASV) And they had been sent from
the Pharisees. |
25 | (GRK) kai hrwthsan auton kai eipon autw ti oun
baptizeiv ei su ouk ei o cristov oute hliav oute o profhthv (YLT)
and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize,
if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?' (KJV)
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou
be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? (ASV) And
they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the
Christ, neither Elijah, neither the prophet? |
26 | (GRK) apekriyh
autoiv o iwannhv legwn egw baptizw en udati mesov de umwn esthken on umeiv ouk
oidate (YLT) John answered them, saying, `I baptize with
water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is
who is coming after me, who hath been before me, (KJV) John
answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you,
whom ye know not; (ASV) John answered them, saying, I baptize
in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
|
27 | (GRK)
autov estin o opisw mou ercomenov ov emprosyen mou gegonen ou egw ouk
eimi axiov ina lusw autou ton imanta tou upodhmatov (YLT) of
whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.' (KJV)
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's
latchet I am not worthy to unloose. (ASV) even he that
cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
|
28 |
(GRK) tauta en bhyabara egeneto peran tou iordanou opou hn iwannhv
baptizwn (YLT) These things came to pass in Bethabara, beyond
the Jordan, where John was baptizing, (KJV) These things were
done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. (ASV)
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was
baptizing. |
29
| (GRK) th epaurion blepei o iwannhv ton ihsoun
ercomenon prov auton kai legei ide o amnov tou yeou o airwn thn amartian tou
kosmou (YLT) on the morrow John seeth Jesus coming unto him,
and saith, `Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
(KJV) The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith,
Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. (ASV)
On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the
Lamb of God, that taketh away the sin of the world! |
30 | (GRK) outov
estin peri ou egw eipon opisw mou ercetai anhr ov emprosyen mou gegonen oti
prwtov mou hn (YLT) this is he concerning whom I said, After
me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
(KJV) This is he of whom I said, After me cometh a man which is
preferred before me: for he was before me. (ASV) This is he of
whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before
me. |
31 |
(GRK) kagw ouk hdein auton all ina fanerwyh tw israhl dia
touto hlyon egw en tw udati baptizwn (YLT) and I knew him not,
but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the
water baptizing. (KJV) And I knew him not: but that he should
be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
(ASV) And I knew him not; but that he should be made manifest to
Israel, for this cause came I baptizing in water. |
32 | (GRK) kai
emarturhsen iwannhv legwn oti teyeamai to pneuma katabainon wsei peristeran ex
ouranou kai emeinen ep auton (YLT) And John testified, saying
-- `I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it
remained on him; (KJV) And John bare record, saying, I saw
the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
(ASV) And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit
descending as a dove out of heaven; and it abode upon him. |
33 | (GRK)
kagw ouk hdein auton all o pemqav me baptizein en udati ekeinov moi eipen ef on
an idhv to pneuma katabainon kai menon ep auton outov estin o baptizwn en
pneumati agiw (YLT) and I did not know him, but he who sent me
to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayst see the Spirit
coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy
Spirit; (KJV) And I knew him not: but he that sent me to
baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit
descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy
Ghost. (ASV) And I knew him not: but he that sent me to
baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit
descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy
Spirit. |
34 |
(GRK) kagw ewraka kai memarturhka oti outov estin o uiov
tou yeou (YLT) and I have seen, and have testified, that this
is the Son of God.' (KJV) And I saw, and bare record that
this is the Son of God. (ASV) And I have seen, and have borne
witness that this is the Son of God. |
35 | (GRK) th epaurion
palin eisthkei o iwannhv kai ek twn mayhtwn autou duo (YLT) On
the morrow, again, John was standing, and two of his disciples, (KJV)
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
(ASV) Again on the morrow John was standing, and two of his
disciples; |
36
| (GRK) kai embleqav tw ihsou peripatounti legei ide o
amnov tou yeou (YLT) and having looked on Jesus walking, he
saith, `Lo, the Lamb of God;' (KJV) And looking upon Jesus as
he walked, he saith, Behold the Lamb of God! (ASV) and he
looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
|
37 | (GRK)
kai hkousan autou oi duo mayhtai lalountov kai hkolouyhsan tw ihsou
(YLT) and the two disciples heard him speaking, and they followed
Jesus. (KJV) And the two disciples heard him speak, and they
followed Jesus. (ASV) And the two disciples heard him speak,
and they followed Jesus. |
38 | (GRK) strafeiv de o ihsouv kai
yeasamenov autouv akolouyountav legei autoiv ti zhteite oi de eipon autw rabbi
o legetai ermhneuomenon didaskale pou meneiv (YLT) And Jesus
having turned, and having beheld them following, saith to them, `What seek ye?'
and they said to them, `Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where
remainest thou?' (KJV) Then Jesus turned, and saw them
following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which
is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? (ASV)
And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What
seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted,
Teacher), where abideth thou? |
39 | (GRK) legei autoiv ercesye kai
idete hlyon kai eidon pou menei kai par autw emeinan thn hmeran ekeinhn wra de
hn wv dekath (YLT) He saith to them, `Come and see;' they
came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the
hour was about the tenth. (KJV) He saith unto them, Come and
see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was
about the tenth hour. (ASV) He saith unto them, Come, and ye
shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him
that day: it was about the tenth hour. |
40 | (GRK) hn andreav o
adelfov simwnov petrou eiv ek twn duo twn akousantwn para iwannou kai
akolouyhsantwn autw (YLT) Andrew, the brother of Simon Peter,
was one of the two who heard from John, and followed him; (KJV)
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew,
Simon Peter's brother. (ASV) One of the two that heard John
speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
|
41 | (GRK)
euriskei outov prwtov ton adelfon ton idion simwna kai legei autw
eurhkamen ton messian o estin meyermhneuomenon o cristov (YLT)
this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have
found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)
(KJV) He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We
have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. (ASV)
He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have
found the Messiah (which is, being interpreted, Christ). |
42 | (GRK)
kai hgagen auton prov ton ihsoun embleqav de autw o ihsouv eipen su ei simwn o
uiov iwna su klhyhsh khfav o ermhneuetai petrov (YLT) and he
brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, `Thou art
Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A
rock.) (KJV) And he brought him to Jesus. And when Jesus
beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called
Cephas, which is by interpretation, A stone. (ASV) He brought
him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of
John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
|
43 |
(GRK) th epaurion hyelhsen o ihsouv exelyein eiv thn galilaian kai
euriskei filippon kai legei autw akolouyei moi (YLT) On the
morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to
him, `Be following me.' (KJV) The day following Jesus would
go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
(ASV) On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he
findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. |
44 | (GRK) hn de
o filippov apo bhysaida ek thv polewv andreou kai petrou (YLT)
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter; (KJV)
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
(ASV) Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and
Peter. |
45 |
(GRK) euriskei filippov ton nayanahl kai legei autw on
egraqen mwshv en tw nomw kai oi profhtai eurhkamen ihsoun ton uion tou iwshf
ton apo nazaret (YLT) Philip findeth Nathanael, and saith to
him, `Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found,
Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth;' (KJV)
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses
in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of
Joseph. (ASV) Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We
have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of
Nazareth, the son of Joseph. |
46 | (GRK) kai eipen autw nayanahl ek
nazaret dunatai ti agayon einai legei autw filippov ercou kai ide
(YLT) and Nathanael said to him, `Out of Nazareth is any good thing
able to be?' Philip said to him, `Come and see.' (KJV) And
Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip
saith unto him, Come and see. (ASV) And Nathanael said unto
him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and
see. |
47 |
(GRK) eiden o ihsouv ton nayanahl ercomenon prov auton kai
legei peri autou ide alhywv israhlithv en w dolov ouk estin (YLT)
Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo,
truly an Israelite, in whom guile is not;' (KJV) Jesus saw
Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom
is no guile! (ASV) Jesus saw Nathanael coming to him, and
saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
|
48 | (GRK)
legei autw nayanahl poyen me ginwskeiv apekriyh o ihsouv kai eipen autw
pro tou se filippon fwnhsai onta upo thn sukhn eidon se (YLT)
Nathanael saith to him, `Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to
him, `Before Philip's calling thee -- thou being under the fig-tree -- I saw
thee.' (KJV) Nathanael saith unto him, Whence knowest thou
me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou
wast under the fig tree, I saw thee. (ASV) Nathanael saith
unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before
Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
|
49 | (GRK)
apekriyh nayanahl kai legei autw rabbi su ei o uiov tou yeou su ei o
basileuv tou israhl (YLT) Nathanael answered and saith to him,
`Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.' (KJV)
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God;
thou art the King of Israel. (ASV) Nathanael answered him,
Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel. |
50 | (GRK)
apekriyh ihsouv kai eipen autw oti eipon soi eidon se upokatw thv sukhv
pisteueiv meizw toutwn oqei (YLT) Jesus answered and said to
him, `Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe;
greater things than these thou shalt see;' (KJV) Jesus
answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig
tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. (ASV)
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee
underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than
these. |
51 |
(GRK) kai legei autw amhn amhn legw umin ap arti oqesye
ton ouranon anewgota kai touv aggelouv tou yeou anabainontav kai katabainontav
epi ton uion tou anyrwpou (YLT) and he saith to him, `Verily,
verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the
messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
(KJV) And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you,
Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and
descending upon the Son of man. (ASV) And he saith unto him,
Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels
of God ascending and descending upon the Son of man. |