|
Chapter 7 |
1 |
(GRK) peri de wn egraqate moi kalon anyrwpw gunaikov mh
aptesyai (YLT) And concerning the things of which ye wrote to
me: good it is for a man not to touch a woman, (KJV)
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to
touch a woman. (ASV) Now concerning the things whereof ye
wrote: It is good for a man not to touch a woman. |
2 | (GRK) dia de tav
porneiav ekastov thn eautou gunaika ecetw kai ekasth ton idion andra ecetw
(YLT) and because of the whoredom let each man have his own wife,
and let each woman have her proper husband; (KJV)
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let
every woman have her own husband. (ASV) But, because of
fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own
husband. |
3 |
(GRK) th gunaiki o anhr thn ofeilomenhn eunoian apodidotw
omoiwv de kai h gunh tw andri (YLT) to the wife let the
husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the
husband; (KJV) Let the husband render unto the wife due
benevolence: and likewise also the wife unto the husband. (ASV)
Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife
unto the husband. |
4 | (GRK) h gunh tou idiou swmatov ouk exousiazei
all o anhr omoiwv de kai o anhr tou idiou swmatov ouk exousiazei all h gunh
(YLT) the wife over her own body hath not authority, but the
husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not
authority, but the wife. (KJV) The wife hath not power of her
own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his
own body, but the wife. (ASV) The wife hath not power over her
own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over
his own body, but the wife. |
5 | (GRK) mh apostereite allhlouv ei mh
ti an ek sumfwnou prov kairon ina scolazhte th nhsteia kai th proseuch kai
palin epi to auto sunerchsye ina mh peirazh umav o satanav dia thn akrasian
umwn (YLT) Defraud not one another, except by consent for a
time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together,
that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;
(KJV) Defraud ye not one the other, except it be with consent for a
time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together
again, that Satan tempt you not for your incontinency. (ASV)
Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may
give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you
not because of your incontinency. |
6 | (GRK) touto de legw kata
suggnwmhn ou kat epitaghn (YLT) and this I say by way of
concurrence -- not of command, (KJV) But I speak this by
permission, and not of commandment. (ASV) But this I say by
way of concession, not of commandment. |
7 | (GRK) yelw gar pantav
anyrwpouv einai wv kai emauton all ekastov idion carisma ecei ek yeou ov men
outwv ov de outwv (YLT) for I wish all men to be even as I
myself am; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one
thus. (KJV) For I would that all men were even as I myself.
But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another
after that. (ASV) Yet I would that all men were even as I
myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and
another after that. |
8 | (GRK) legw de toiv agamoiv kai taiv chraiv
kalon autoiv estin ean meinwsin wv kagw (YLT) And I say to the
unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I
am; (KJV) I say therefore to the unmarried and widows,
It is good for them if they abide even as I. (ASV) But I say
to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
|
9 |
(GRK) ei de ouk egkrateuontai gamhsatwsan kreisson gar estin gamhsai
h purousyai (YLT) and if they have not continence -- let them
marry, for it is better to marry than to burn; (KJV) But if
they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
(ASV) But if they have not continency, let them marry: for it is
better to marry than to burn. |
10 | (GRK) toiv de gegamhkosin
paraggellw ouk egw all o kuriov gunaika apo androv mh cwrisyhnai (YLT)
and to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife
separate from a husband: (KJV) And unto the married I
command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
(ASV) But unto the married I give charge, yea not I, but
the Lord, That the wife depart not from her husband |
11 | (GRK) ean
de kai cwrisyh menetw agamov h tw andri katallaghtw kai andra gunaika mh
afienai (YLT) but and if she may separate, let her remain
unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send
away a wife. (KJV) But and if she depart, let her remain
unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his
wife. (ASV) (but should she depart, let her remain unmarried,
or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his
wife. |
12 |
(GRK) toiv de loipoiv egw legw ouc o kuriov ei tiv adelfov
gunaika ecei apiston kai auth suneudokei oikein met autou mh afietw authn
(YLT) And to the rest I speak -- not the Lord -- if any brother hath
a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her
away; (KJV) But to the rest speak I, not the Lord: If any
brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him,
let him not put her away. (ASV) But to the rest say I, not the
Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with
him, let him not leave her. |
13 | (GRK) kai gunh htiv ecei andra
apiston kai autov suneudokei oikein met authv mh afietw auton (YLT)
and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell
with her, let her not send him away; (KJV) And the woman
which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with
her, let her not leave him. (ASV) And the woman that hath an
unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her
husband. |
14
| (GRK) hgiastai gar o anhr o apistov en th gunaiki kai
hgiastai h gunh h apistov en tw andri epei ara ta tekna umwn akayarta estin nun
de agia estin (YLT) for the unbelieving husband hath been
sanctified in the wife, and the unbelieving wife hath been sanctified in the
husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy.
(KJV) For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the
unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean;
but now are they holy. (ASV) For the unbelieving husband is
sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother:
else were your children unclean; but now are they holy. |
15 | (GRK)
ei de o apistov cwrizetai cwrizesyw ou dedoulwtai o adelfov h h adelfh en toiv
toioutoiv en de eirhnh keklhken hmav o yeov (YLT) And, if the
unbelieving doth separate himself -- let him separate himself: the brother or
the sister is not under servitude in such cases, and in peace hath God
called us; (KJV) But if the unbelieving depart, let him
depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath
called us to peace. (ASV) Yet if the unbelieving departeth,
let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such
cases: but God hath called us in peace. |
16 | (GRK) ti gar oidav
gunai ei ton andra swseiv h ti oidav aner ei thn gunaika swseiv (YLT)
for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save?
or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?
(KJV) For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy
husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
(ASV) For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy
husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
|
17 |
(GRK) ei mh ekastw wv emerisen o yeov ekaston wv keklhken o kuriov
outwv peripateitw kai outwv en taiv ekklhsiaiv pasaiv diatassomai
(YLT) if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called
each -- so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:
(KJV) But as God hath distributed to every man, as the Lord hath
called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
(ASV) Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath
called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
|
18 | (GRK)
peritetmhmenov tiv eklhyh mh epispasyw en akrobustia tiv eklhyh mh
peritemnesyw (YLT) being circumcised -- was any one called?
let him not become uncircumcised; in uncircumcision was any one called? let him
not be circumcised; (KJV) Is any man called being
circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision?
let him not be circumcised. (ASV) Was any man called being
circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in
uncircumcision? Let him not be circumcised. |
19 | (GRK) h peritomh
ouden estin kai h akrobustia ouden estin alla thrhsiv entolwn yeou
(YLT) the circumcision is nothing, and the uncircumcision is nothing
-- but a keeping of the commands of God. (KJV) Circumcision
is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments
of God. (ASV) Circumcision is nothing, and uncircumcision is
nothing; but the keeping of the commandments of God. |
20 | (GRK)
ekastov en th klhsei h eklhyh en tauth menetw (YLT) Each in
the calling in which he was called -- in this let him remain; (KJV)
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
(ASV) Let each man abide in that calling wherein he was called.
|
21 |
(GRK) doulov eklhyhv mh soi meletw all ei kai dunasai eleuyerov
genesyai mallon crhsai (YLT) a servant -- wast thou called? be
not anxious; but if also thou art able to become free -- use it rather;
(KJV) Art thou called being a servant? care not for it: but
if thou mayest be made free, use it rather. (ASV) Wast thou
called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become
free, use it rather. |
22 | (GRK) o gar en kuriw klhyeiv
doulov apeleuyerov kuriou estin omoiwv kai o eleuyerov klhyeiv doulov estin
cristou (YLT) for he who is in the Lord -- having been
called a servant -- is the Lord's freedman: in like manner also he the freeman,
having been called, is servant of Christ: (KJV) For he that
is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he
that is called, being free, is Christ's servant. (ASV) For he
that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman:
likewise he that was called being free, is Christ's bondservant.
|
23 | (GRK)
timhv hgorasyhte mh ginesye douloi anyrwpwn (YLT) with
a price ye were bought, become not servants of men; (KJV) Ye
are bought with a price; be not ye the servants of men. (ASV)
Ye were bought with a price; become not bondservants of men.
|
24 | (GRK)
ekastov en w eklhyh adelfoi en toutw menetw para tw yew (YLT)
each, in that in which he was called, brethren, in this let him remain
with God. (KJV) Brethren, let every man, wherein he is
called, therein abide with God. (ASV) Brethren, let each man,
wherein he was called, therein abide with God. |
25 | (GRK) peri de twn
paryenwn epitaghn kuriou ouk ecw gnwmhn de didwmi wv hlehmenov upo kuriou
pistov einai (YLT) And concerning the virgins, a command of
the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the
Lord to be faithful: (KJV) Now concerning virgins I have no
commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained
mercy of the Lord to be faithful. (ASV) Now concerning virgins
I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath
obtained mercy of the Lord to be trustworthy. |
26 | (GRK) nomizw oun
touto kalon uparcein dia thn enestwsan anagkhn oti kalon anyrwpw to outwv
einai (YLT) I suppose, therefore, this to be good because of
the present necessity, that it is good for a man that the matter be
thus: -- (KJV) I suppose therefore that this is good for the
present distress, I say, that it is good for a man so to be. (ASV)
I think therefore that this is good by reason of the distress that is
upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.
|
27 | (GRK)
dedesai gunaiki mh zhtei lusin lelusai apo gunaikov mh zhtei gunaika
(YLT) Hast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast
thou been loosed from a wife? seek not a wife. (KJV) Art thou
bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not
a wife. (ASV) Art thou bound unto a wife? Seek not to be
loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife. |
28 | (GRK) ean
de kai ghmhv ouc hmartev kai ean ghmh h paryenov ouc hmarten yliqin de th sarki
exousin oi toioutoi egw de umwn feidomai (YLT) But and if thou
mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin;
and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you. (KJV)
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she
hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare
you. (ASV) But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and
if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the
flesh: and I would spare you. |
29 | (GRK) touto de fhmi adelfoi o
kairov sunestalmenov to loipon estin ina kai oi econtev gunaikav wv mh econtev
wsin (YLT) And this I say, brethren, the time henceforth is
having been shortened -- that both those having wives may be as not having;
(KJV) But this I say, brethren, the time is short: it remaineth,
that both they that have wives be as though they had none; (ASV)
But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both
those that have wives may be as though they had none; |
30 | (GRK) kai
oi klaiontev wv mh klaiontev kai oi cairontev wv mh cairontev kai oi
agorazontev wv mh katecontev (YLT) and those weeping, as not
weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not
possessing; (KJV) And they that weep, as though they wept
not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as
though they possessed not; (ASV) and those that weep, as
though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and
those that buy, as though they possessed not; |
31 | (GRK) kai oi
crwmenoi tw kosmw toutw wv mh katacrwmenoi paragei gar to schma tou kosmou
toutou (YLT) and those using this world, as not using it
up; for passing away is the fashion of this world. (KJV) And
they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world
passeth away. (ASV) and those that use the world, as not using
it to the full: for the fashion of this world passeth away. |
32 | (GRK)
yelw de umav amerimnouv einai o agamov merimna ta tou kuriou pwv aresei tw
kuriw (YLT) And I wish you to be without anxiety; the
unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
(KJV) But I would have you without carefulness. He that is
unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the
Lord: (ASV) But I would have you to be free from cares. He
that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the
Lord: |
33 |
(GRK) o de gamhsav merimna ta tou kosmou pwv aresei th
gunaiki (YLT) and the married is anxious for the things of the
world, how he shall please the wife. (KJV) But he that is
married careth for the things that are of the world, how he may please his
wife. (ASV) but he that is married is careful for the things
of the world, how he may please his wife, |
34 | (GRK) memeristai h
gunh kai h paryenov h agamov merimna ta tou kuriou ina h agia kai swmati kai
pneumati h de gamhsasa merimna ta tou kosmou pwv aresei tw andri (YLT)
The wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is
anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in
spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she shall
please the husband. (KJV) There is difference also between a
wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that
she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for
the things of the world, how she may please her husband. (ASV)
and is divided. So also the woman that is unmarried and the virgin is
careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in
spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she
may please her husband. |
35 | (GRK) touto de prov to umwn autwn sumferon
legw ouc ina brocon umin epibalw alla prov to euschmon kai euprosedron tw kuriw
aperispastwv (YLT) And this for your own profit I say: not
that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the
Lord, undistractedly, (KJV) And this I speak for your own
profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and
that ye may attend upon the Lord without distraction. (ASV)
And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but
for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without
distraction. |
36
| (GRK) ei de tiv aschmonein epi thn paryenon autou
nomizei ean h uperakmov kai outwv ofeilei ginesyai o yelei poieitw ouc
amartanei gameitwsan (YLT) and if any one doth think it
to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it
ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin -- let him marry.
(KJV) But if any man think that he behaveth himself uncomely
toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let
him do what he will, he sinneth not: let them marry. (ASV) But
if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin
daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth,
let him do what he will; he sinneth not; let them marry. |
37 | (GRK)
ov de esthken edraiov en th kardia mh ecwn anagkhn exousian de ecei peri tou
idiou yelhmatov kai touto kekriken en th kardia autou tou threin thn eautou
paryenon kalwv poiei (YLT) And he who hath stood stedfast in
the heart -- not having necessity -- and hath authority over his own will, and
this he hath determined in his heart -- to keep his own virgin -- doth well;
(KJV) Nevertheless he that standeth stedfast in his heart,
having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in
his heart that he will keep his virgin, doeth well. (ASV) But
he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as
touching in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do
well. |
38 |
(GRK) wste kai o ekgamizwn kalwv poiei o de mh ekgamizwn
kreisson poiei (YLT) so that both he who is giving in marriage
doth well, and he who is not giving in marriage doth better. (KJV)
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth
her not in marriage doeth better. (ASV) So then both he that
giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that
giveth her not in marriage shall do better. |
39 | (GRK) gunh dedetai
nomw ef oson cronon zh o anhr authv ean de koimhyh o anhr authv eleuyera estin
w yelei gamhyhnai monon en kuriw (YLT) A wife hath been bound
by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she
is free to be married to whom she will -- only in the Lord; (KJV)
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her
husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the
Lord. (ASV) A wife is bound for so long time as her husband
liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will;
only in the Lord. |
40 | (GRK) makariwtera de estin ean outwv meinh
kata thn emhn gnwmhn dokw de kagw pneuma yeou ecein (YLT) and
she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I
also have the Spirit of God. (KJV) But she is happier if she
so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
(ASV) But she is happier if she abide as she is, after my
judgment: and I think that I also have the Spirit of God. |