| Chapter 26
|
1 | (GRK)
agrippav de prov ton paulon efh epitrepetai soi uper seautou legein tote
o paulov apelogeito ekteinav thn ceira (YLT) And Agrippa said
unto Paul, `It is permitted to thee to speak for thyself;' then Paul having
stretched forth the hand, was making a defence: (KJV) Then
Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul
stretched forth the hand, and answered for himself: (ASV) And
Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul
stretched forth his hand, and made his defence: |
2 | (GRK) peri pantwn
wn egkaloumai upo ioudaiwn basileu agrippa hghmai emauton makarion mellwn
apologeisyai epi sou shmeron (YLT) `Concerning all things of
which I am accused by Jews, king Agrippa, I have thought myself happy, being
about to make a defence before thee to-day, (KJV) I think
myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before
thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: (ASV)
I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before
thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:
|
3 |
(GRK) malista gnwsthn onta se pantwn twn kata ioudaiouv eywn te kai
zhthmatwn dio deomai sou makroyumwv akousai mou (YLT)
especially knowing thee to be acquainted with all things -- both customs and
questions -- among Jews; wherefore, I beseech thee, patiently to hear me.
(KJV) Especially because I know thee to be expert in all customs
and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me
patiently. (ASV) especially because thou art expert in all
customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to
hear me patiently. |
4 | (GRK) thn men oun biwsin mou thn ek neothtov
thn ap archv genomenhn en tw eynei mou en ierosolumoiv isasin pantev oi
ioudaioi (YLT) `The manner of my life then, indeed, from youth
-- which from the beginning was among my nation, in Jerusalem -- know do all
the Jews, (KJV) My manner of life from my youth, which was at
the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; (ASV)
My manner of life then from my youth up, which was from the beginning
among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews; |
5 | (GRK)
proginwskontev me anwyen ean yelwsin marturein oti kata thn akribestathn
airesin thv hmeterav yrhskeiav ezhsa farisaiov (YLT) knowing
me before from the first, (if they may be willing to testify,) that after the
most exact sect of our worship, I lived a Pharisee; (KJV)
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most
straitest sect of our religion I lived a Pharisee. (ASV)
having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that
after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
|
6 | (GRK)
kai nun ep elpidi thv prov touv paterav epaggeliav genomenhv upo tou
yeou esthka krinomenov (YLT) and now for the hope of the
promise made to the fathers by God, I have stood judged, (KJV)
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God,
unto our fathers: (ASV) And now I stand here to be
judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;
|
7 | (GRK)
eiv hn to dwdekafulon hmwn en ekteneia nukta kai hmeran latreuon elpizei
katanthsai peri hv elpidov egkaloumai basileu agrippa upo twn ioudaiwn
(YLT) to which our twelve tribes, intently night and day serving, do
hope to come, concerning which hope I am accused, king Agrippa, by the Jews;
(KJV) Unto which promise our twelve tribes, instantly serving
God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am
accused of the Jews. (ASV) unto which promise our
twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. And
concerning this hope I am accused by the Jews, O king! |
8 | (GRK) ti
apiston krinetai par umin ei o yeov nekrouv egeirei (YLT) why
is it judged incredible with you, if God doth raise the dead? (KJV)
Why should it be thought a thing incredible with you, that God should
raise the dead? (ASV) Why is it judged incredible with you, if
God doth raise the dead? |
9 | (GRK) egw men oun edoxa emautw prov to
onoma ihsou tou nazwraiou dein polla enantia praxai (YLT) `I,
indeed, therefore, thought with myself, that against the name of Jesus of
Nazareth it behoved me many things to do, (KJV) I
verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name
of Jesus of Nazareth. (ASV) I verily thought with myself that
I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
|
10 | (GRK)
o kai epoihsa en ierosolumoiv kai pollouv twn agiwn egw fulakaiv
katekleisa thn para twn arcierewn exousian labwn anairoumenwn te autwn
kathnegka qhfon (YLT) which also I did in Jerusalem, and many
of the saints I in prison did shut up, from the chief priests having received
the authority; they also being put to death, I gave my vote against them,
(KJV) Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints
did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and
when they were put to death, I gave my voice against them. (ASV)
And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints
in prisons, having received authority from the chief priests, and when they
were put to death I gave my vote against them. |
11 | (GRK) kai kata
pasav tav sunagwgav pollakiv timwrwn autouv hnagkazon blasfhmein perisswv te
emmainomenov autoiv ediwkon ewv kai eiv tav exw poleiv (YLT)
and in every synagogue, often punishing them, I was constraining them to
speak evil, being also exceedingly mad against them, I was also persecuting
them even unto strange cities. (KJV) And I punished them
oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly
mad against them, I persecuted them even unto strange cities. (ASV)
And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make
them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even
unto foreign cities. |
12 | (GRK) en oiv kai poreuomenov eiv thn
damaskon met exousiav kai epitrophv thv para twn arcierewn (YLT)
`In which things, also, going on to Damascus -- with authority and
commission from the chief priests -- (KJV) Whereupon as I
went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
(ASV) Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and
commission of the chief priests, |
13 | (GRK) hmerav meshv kata thn odon
eidon basileu ouranoyen uper thn lamprothta tou hliou perilamqan me fwv kai
touv sun emoi poreuomenouv (YLT) at mid-day, I saw in the way,
O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me
a light -- and those going on with me; (KJV) At midday, O
king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun,
shining round about me and them which journeyed with me. (ASV)
at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness
of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
|
14 | (GRK)
pantwn de katapesontwn hmwn eiv thn ghn hkousa fwnhn lalousan prov me
kai legousan th ebraidi dialektw saoul saoul ti me diwkeiv sklhron soi prov
kentra laktizein (YLT) and we all having fallen to the earth,
I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew dialect, Saul, Saul,
why me dost thou persecute? hard for thee against pricks to kick!
(KJV) And when we were all fallen to the earth, I heard a voice
speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest
thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. (ASV)
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the
Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to
kick against the goad. |
15 | (GRK) egw de eipon tiv ei kurie o de eipen
egw eimi ihsouv on su diwkeiv (YLT) `And I said, Who art thou,
Lord? and he said, I am Jesus whom thou dost persecute; (KJV)
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou
persecutest. (ASV) And I said, Who art thou, Lord? And the
Lord said, I am Jesus whom thou persecutest. |
16 | (GRK) alla anasthyi
kai sthyi epi touv podav sou eiv touto gar wfyhn soi proceirisasyai se uphrethn
kai martura wn te eidev wn te ofyhsomai soi (YLT) but rise,
and stand upon thy feet, for for this I appeared to thee, to appoint thee an
officer and a witness both of the things thou didst see, and of the things
in which I will appear to thee, (KJV) But rise, and stand
upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a
minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those
things in the which I will appear unto thee; (ASV) But arise,
and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint
thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and
of the things wherein I will appear unto thee; |
17 | (GRK) exairoumenov
se ek tou laou kai twn eynwn eiv ouv nun se apostellw (YLT)
delivering thee from the people, and the nations, to whom now I send thee,
(KJV) Delivering thee from the people, and from the Gentiles,
unto whom now I send thee, (ASV) delivering thee from the
people, and from the Gentiles, unto whom I send thee, |
18 | (GRK)
anoixai ofyalmouv autwn tou epistreqai apo skotouv eiv fwv kai thv exousiav tou
satana epi ton yeon tou labein autouv afesin amartiwn kai klhron en toiv
hgiasmenoiv pistei th eiv eme (YLT) to open their eyes, to
turn them from darkness to light, and from the authority of the
Adversary unto God, for their receiving forgiveness of sins, and a lot among
those having been sanctified, by faith that is toward me.
(KJV) To open their eyes, and to turn them from darkness to light,
and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of
sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in
me. (ASV) to open their eyes, that they may turn from darkness
to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission
of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.
|
19 |
(GRK) oyen basileu agrippa ouk egenomhn apeiyhv th ouraniw
optasia (YLT) `Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient
to the heavenly vision, (KJV) Whereupon, O king Agrippa, I
was not disobedient unto the heavenly vision: (ASV) Wherefore,
O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
|
20 | (GRK)
alla toiv en damaskw prwton kai ierosolumoiv eiv pasan te thn cwran thv
ioudaiav kai toiv eynesin apaggellwn metanoein kai epistrefein epi ton yeon
axia thv metanoiav erga prassontav (YLT) but to those in
Damascus first, and to those in Jerusalem, to all the region also of Judea, and
to the nations, I was preaching to reform, and to turn back unto God, doing
works worthy of reformation; (KJV) But shewed first unto them
of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and
then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works
meet for repentance. (ASV) but declared both to them of
Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and
also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works
worthy of repentance. |
21 | (GRK) eneka toutwn me oi ioudaioi
sullabomenoi en tw ierw epeirwnto diaceirisasyai (YLT) because
of these things the Jews -- having caught me in the temple -- were endeavouring
to kill me. (KJV) For these causes the Jews caught me
in the temple, and went about to kill me. (ASV) For this cause
the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me. |
22 | (GRK)
epikouriav oun tucwn thv para tou yeou acri thv hmerav tauthv esthka
marturoumenov mikrw te kai megalw ouden ektov legwn wn te oi profhtai elalhsan
mellontwn ginesyai kai mwshv (YLT) `Having obtained,
therefore, help from God, till this day, I have stood witnessing both to small
and to great, saying nothing besides the things that both the prophets and
Moses spake of as about to come, (KJV) Having therefore
obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and
great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say
should come: (ASV) Having therefore obtained the help that is
from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying
nothing but what the prophets and Moses did say should come;
|
23 | (GRK)
ei payhtov o cristov ei prwtov ex anastasewv nekrwn fwv mellei
kataggellein tw law kai toiv eynesin (YLT) that the Christ is
to suffer, whether first by a rising from the dead, he is about to proclaim
light to the people and to the nations.' (KJV) That Christ
should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead,
and should shew light unto the people, and to the Gentiles. (ASV)
how that the Christ must suffer, and how that he first by the
resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the
Gentiles. |
24
| (GRK) tauta de autou apologoumenou o fhstov megalh th
fwnh efh mainh paule ta polla se grammata eiv manian peritrepei (YLT)
And, he thus making a defence, Festus with a loud voice said, `Thou art
mad, Paul; much learning doth turn thee mad;' (KJV) And as he
thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside
thyself; much learning doth make thee mad. (ASV) And as he
thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy
much learning is turning thee mad. |
25 | (GRK) o de ou mainomai fhsin
kratiste fhste all alhyeiav kai swfrosunhv rhmata apofyeggomai (YLT)
and he saith, `I am not mad, most noble Festus, but of truth and
soberness the sayings I speak forth; (KJV) But he said, I am
not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and
soberness. (ASV) But Paul saith, I am not mad, most excellent
Festus; but speak forth words of truth and soberness. |
26 | (GRK)
epistatai gar peri toutwn o basileuv prov on kai parrhsiazomenov lalw lanyanein
gar auton ti toutwn ou peiyomai ouden ou gar estin en gwnia pepragmenon
touto (YLT) for the king doth know concerning these things,
before whom also I speak boldly, for none of these things, I am persuaded, are
hidden from him; for this thing hath not been done in a corner; (KJV)
For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely:
for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this
thing was not done in a corner. (ASV) For the king knoweth of
these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of
these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.
|
27 |
(GRK) pisteueiv basileu agrippa toiv profhtaiv oida oti pisteueiv
(YLT) thou dost believe, king Agrippa, the prophets? I have known
that thou dost believe!' (KJV) King Agrippa, believest thou
the prophets? I know that thou believest. (ASV) King Agrippa,
believest thou the prophets? I know that thou believest. |
28 | (GRK)
o de agrippav prov ton paulon efh en oligw me peiyeiv cristianon genesyai
(YLT) And Agrippa said unto Paul, `In a little thou dost persuade me
to become a Christian!' (KJV) Then Agrippa said unto Paul,
Almost thou persuadest me to be a Christian. (ASV) And Agrippa
said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a
Christian. |
29
| (GRK) o de paulov eipen euxaimhn an tw yew kai en
oligw kai en pollw ou monon se alla kai pantav touv akouontav mou shmeron
genesyai toioutouv opoiov kagw eimi parektov twn desmwn toutwn (YLT)
and Paul said, `I would have wished to God, both in a little, and in
much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I
also am -- except these bonds.' (KJV) And Paul said, I would
to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both
almost, and altogether such as I am, except these bonds. (ASV)
And Paul said, I would to God, that whether with little or with much,
not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am,
except these bonds. |
30 | (GRK) kai tauta eipontov autou anesth o
basileuv kai o hgemwn h te bernikh kai oi sugkayhmenoi autoiv (YLT)
And, he having spoken these things, the king rose up, and the governor,
Bernice also, and those sitting with them, (KJV) And when he
had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that
sat with them: (ASV) And the king rose up, and the governor,
and Bernice, and they that sat with them: |
31 | (GRK) kai
anacwrhsantev elaloun prov allhlouv legontev oti ouden yanatou axion h desmwn
prassei o anyrwpov outov (YLT) and having withdrawn, they were
speaking unto one another, saying -- `This man doth nothing worthy of death or
of bonds;' (KJV) And when they were gone aside, they talked
between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of
bonds. (ASV) and when they had withdrawn, they spake one to
another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
|
32 | (GRK)
agrippav de tw fhstw efh apolelusyai edunato o anyrwpov outov ei mh
epekeklhto kaisara (YLT) and Agrippa said to Festus, `This man
might have been released if he had not appealed to Caesar.' (KJV)
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty,
if he had not appealed unto Caesar. (ASV) And Agrippa said
unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed
unto Caesar. |