| Chapter
2 |
1 |
(GRK) yelw gar umav eidenai hlikon agwna ecw peri umwn kai twn en
laodikeia kai osoi ouc ewrakasin to proswpon mou en sarki (YLT)
For I wish you to know how great a conflict I have for you and those in
Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh, (KJV)
For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for
them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
(ASV) For I would have you know how greatly I strive for you, and
for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
|
2 |
(GRK) ina paraklhywsin ai kardiai autwn sumbibasyentwn en agaph kai
eiv panta plouton thv plhroforiav thv sunesewv eiv epignwsin tou musthriou tou
yeou kai patrov kai tou cristou (YLT) that their hearts may be
comforted, being united in love, and to all riches of the full assurance of the
understanding, to the full knowledge of the secret of the God and Father, and
of the Christ, (KJV) That their hearts might be comforted,
being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of
understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father,
and of Christ; (ASV) that their hearts may be comforted, they
being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of
understanding, that they may know the mystery of God, even Christ,
|
3 |
(GRK) en w eisin pantev oi yhsauroi thv sofiav kai thv gnwsewv
apokrufoi (YLT) in whom are all the treasures of the wisdom
and the knowledge hid, (KJV) In whom are hid all the
treasures of wisdom and knowledge. (ASV) in whom are all the
treasures of wisdom and knowledge hidden. |
4 | (GRK) touto de legw
ina mh tiv umav paralogizhtai en piyanologia (YLT) and this I
say, that no one may beguile you in enticing words, (KJV) And
this I say, lest any man should beguile you with enticing words. (ASV)
This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
|
5 |
(GRK) ei gar kai th sarki apeimi alla tw pneumati sun umin eimi
cairwn kai blepwn umwn thn taxin kai to sterewma thv eiv criston pistewv
umwn (YLT) for if even in the flesh I am absent -- yet in the
spirit I am with you, joying and beholding your order, and the stedfastness of
your faith in regard to Christ; (KJV) For though I be absent
in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order,
and the stedfastness of your faith in Christ. (ASV) For though
I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding
your order, and the stedfastness of your faith in Christ. |
6 | (GRK) wv
oun parelabete ton criston ihsoun ton kurion en autw peripateite (YLT)
as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye,
(KJV) As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk
ye in him: (ASV) As therefore ye received Christ Jesus the
Lord, so walk in him, |
7 | (GRK) errizwmenoi kai
epoikodomoumenoi en autw kai bebaioumenoi en th pistei kaywv edidacyhte
perisseuontev en auth en eucaristia (YLT) being rooted and
built up in him, and confirmed in the faith, as ye were taught -- abounding in
it in thanksgiving. (KJV) Rooted and built up in him, and
stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with
thanksgiving. (ASV) rooted and builded up in him, and
established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.
|
8 |
(GRK) blepete mh tiv umav estai o sulagwgwn dia thv filosofiav kai
kenhv apathv kata thn paradosin twn anyrwpwn kata ta stoiceia tou kosmou kai ou
kata criston (YLT) See that no one shall be carrying you away
as spoil through the philosophy and vain deceit, according to the deliverance
of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ,
(KJV) Beware lest any man spoil you through philosophy and
vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and
not after Christ. (ASV) Take heed lest there shall be any one
that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the
tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:
|
9 |
(GRK) oti en autw katoikei pan to plhrwma thv yeothtov swmatikwv
(YLT) because in him doth tabernacle all the fulness of the
Godhead bodily, (KJV) For in him dwelleth all the fulness of
the Godhead bodily. (ASV) for in him dwelleth all the fulness
of the Godhead bodily, |
10 | (GRK) kai este en autw peplhrwmenoi ov
estin h kefalh pashv archv kai exousiav (YLT) and ye are in
him made full, who is the head of all principality and authority,
(KJV) And ye are complete in him, which is the head of all
principality and power: (ASV) and in him ye are made full, who
is the head of all principality and power: |
11 | (GRK) en w kai
perietmhyhte peritomh aceiropoihtw en th apekdusei tou swmatov twn amartiwn thv
sarkov en th peritomh tou cristou (YLT) in whom also ye were
circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the
body of the sins of the flesh in the circumcision of the Christ,
(KJV) In whom also ye are circumcised with the circumcision made
without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the
circumcision of Christ: (ASV) in whom ye were also circumcised
with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the
flesh, in the circumcision of Christ; |
12 | (GRK) suntafentev
autw en tw baptismati en w kai sunhgeryhte dia thv pistewv thv energeiav tou
yeou tou egeirantov auton ek twn nekrwn (YLT) being buried
with him in the baptism, in which also ye rose with him through the
faith of the working of God, who did raise him out of the dead. (KJV)
Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through
the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
(ASV) having been buried with him in baptism, wherein ye were also
raised with him through faith in the working of God, who raised him from the
dead. |
13 |
(GRK) kai umav nekrouv ontav en toiv paraptwmasin kai th
akrobustia thv sarkov umwn sunezwpoihsen sun autw carisamenov hmin panta ta
paraptwmata (YLT) And you -- being dead in the trespasses and
the uncircumcision of your flesh -- He made alive together with him, having
forgiven you all the trespasses, (KJV) And you, being dead in
your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with
him, having forgiven you all trespasses; (ASV) And you, being
dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, I
say, did he make alive together with him, having forgiven us all our
trespasses; |
14
| (GRK) exaleiqav to kay hmwn ceirografon toiv dogmasin
o hn upenantion hmin kai auto hrken ek tou mesou proshlwsav auto tw staurw
(YLT) having blotted out the handwriting in the ordinances that
is against us, that was contrary to us, and he hath taken it out of the way,
having nailed it to the cross; (KJV) Blotting out the
handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and
took it out of the way, nailing it to his cross; (ASV) having
blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was
contrary to us: and he hath taken it out that way, nailing it to the cross;
|
15 |
(GRK) apekdusamenov tav arcav kai tav exousiav edeigmatisen en
parrhsia yriambeusav autouv en autw (YLT) having stripped the
principalities and the authorities, he made a shew of them openly -- having
triumphed over them in it. (KJV) And having spoiled
principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them
in it. (ASV) having despoiled the principalities and the
powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
|
16 | (GRK)
mh oun tiv umav krinetw en brwsei h en posei h en merei eorthv h
noumhniav h sabbatwn (YLT) Let no one, then, judge you in
eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of
sabbaths, (KJV) Let no man therefore judge you in meat, or in
drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath
days: (ASV) Let no man therefore judge you in meat, or in
drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
|
17 | (GRK)
a estin skia twn mellontwn to de swma tou cristou (YLT)
which are a shadow of the coming things, and the body is of the
Christ; (KJV) Which are a shadow of things to come; but the
body is of Christ. (ASV) which are a shadow of the things to
come; but the body is Christ's. |
18 | (GRK) mhdeiv umav katabrabeuetw
yelwn en tapeinofrosunh kai yrhskeia twn aggelwn a mh ewraken embateuwn eikh
fusioumenov upo tou noov thv sarkov autou (YLT) let no one
beguile you of your prize, delighting in humble-mindedness and in
worship of the messengers, intruding into the things he hath not seen, being
vainly puffed up by the mind of his flesh, (KJV) Let no man
beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels,
intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his
fleshly mind, (ASV) Let no man rob you of your prize by a
voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which
he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind, |
19 | (GRK) kai
ou kratwn thn kefalhn ex ou pan to swma dia twn afwn kai sundesmwn
epicorhgoumenon kai sumbibazomenon auxei thn auxhsin tou yeou (YLT)
and not holding the head, from which all the body -- through the joints
and bands gathering supply, and being knit together -- may increase with the
increase of God. (KJV) And not holding the Head, from which
all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit
together, increaseth with the increase of God. (ASV) and not
holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together
through the joints and bands, increasing with the increase of God.
|
20 | (GRK)
ei oun apeyanete sun tw cristw apo twn stoiceiwn tou kosmou ti wv
zwntev en kosmw dogmatizesye (YLT) If, then, ye did die with
the Christ from the rudiments of the world, why, as living in the world, are ye
subject to ordinances? (KJV) Wherefore if ye be dead with
Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are
ye subject to ordinances, (ASV) If ye died with Christ from
the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject
yourselves to ordinances, |
21 | (GRK) mh aqh mhde geush mhde
yighv (YLT) -- thou mayest not touch, nor taste, nor handle --
(KJV) (Touch not; taste not; handle not; (ASV)
Handle not, nor taste, nor touch |
22 | (GRK) a estin panta
eiv fyoran th apocrhsei kata ta entalmata kai didaskaliav twn anyrwpwn
(YLT) which are all for destruction with the using, after the
commands and teachings of men, (KJV) Which all are to perish
with the using;) after the commandments and doctrines of men? (ASV)
(all which things are to perish with the using), after the precepts and
doctrines of men? |
23 | (GRK) atina estin logon men econta sofiav en
eyeloyrhskeia kai tapeinofrosunh kai afeidia swmatov ouk en timh tini prov
plhsmonhn thv sarkov (YLT) which are, indeed, having a matter
of wisdom in will-worship, and humble-mindedness, and neglecting of body -- not
in any honour, unto a satisfying of the flesh. (KJV) Which
things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and
neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.
(ASV) Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and
humility, and severity to the body; but are not of any value against the
indulgence of the flesh. |