| Chapter 18
|
1 | (GRK)
meta de tauta cwrisyeiv o paulov ek twn ayhnwn hlyen eiv korinyon
(YLT) And after these things, Paul having departed out of Athens,
came to Corinth, (KJV) After these things Paul departed from
Athens, and came to Corinth; (ASV) After these things he
departed from Athens, and came to Corinth. |
2 | (GRK) kai eurwn tina
ioudaion onomati akulan pontikon tw genei prosfatwv elhluyota apo thv italiav
kai priskillan gunaika autou dia to diatetacenai klaudion cwrizesyai pantav
touv ioudaiouv ek thv rwmhv proshlyen autoiv (YLT) and having
found a certain Jew, by name Aquilas, of Pontus by birth, lately come from
Italy, and Priscilla his wife -- because of Claudius having directed all the
Jews to depart out of Rome -- he came to them, (KJV) And
found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with
his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart
from Rome:) and came unto them. (ASV) And he found a certain
Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his
wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from
Rome: and he came unto them; |
3 | (GRK) kai dia to omotecnon einai
emenen par autoiv kai eirgazeto hsan gar skhnopoioi thn tecnhn (YLT)
and because of being of the same craft, he did remain with them, and was
working, for they were tent-makers as to craft; (KJV) And
because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their
occupation they were tentmakers. (ASV) and because he was of
the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they
were tentmakers. |
4 | (GRK) dielegeto de en th sunagwgh kata pan
sabbaton epeiyen te ioudaiouv kai ellhnav (YLT) and he was
reasoning in the synagogue every sabbath, persuading both Jews and Greeks.
(KJV) And he reasoned in the synagogue every sabbath, and
persuaded the Jews and the Greeks. (ASV) And he reasoned in
the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks. |
5 | (GRK) wv
de kathlyon apo thv makedoniav o te silav kai o timoyeov suneiceto tw pneumati
o paulov diamarturomenov toiv ioudaioiv ton criston ihsoun (YLT)
And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was
pressed in the Spirit, testifying fully to the Jews Jesus the Christ;
(KJV) And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul
was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
(ASV) But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul
was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the
Christ. |
6 |
(GRK) antitassomenwn de autwn kai blasfhmountwn
ektinaxamenov ta imatia eipen prov autouv to aima umwn epi thn kefalhn umwn
kayarov egw apo tou nun eiv ta eynh poreusomai (YLT) and on
their resisting and speaking evil, having shaken his garments, he said
unto them, `Your blood is upon your head -- I am clean; henceforth to
the nations I will go on.' (KJV) And when they opposed
themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your
blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the
Gentiles. (ASV) And when they opposed themselves and
blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be
upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
|
7 |
(GRK) kai metabav ekeiyen hlyen eiv oikian tinov onomati ioustou
sebomenou ton yeon ou h oikia hn sunomorousa th sunagwgh (YLT)
And having departed thence, he went to the house of a certain one, by name
Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue,
(KJV) And he departed thence, and entered into a certain man's
house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the
synagogue. (ASV) And he departed thence, and went into the
house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house
joined hard to the synagogue. |
8 | (GRK) krispov de o arcisunagwgov
episteusen tw kuriw sun olw tw oikw autou kai polloi twn korinyiwn akouontev
episteuon kai ebaptizonto (YLT) and Crispus, the ruler of the
synagogue did believe in the Lord with all his house, and many of the
Corinthians hearing were believing, and they were being baptized.
(KJV) And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the
Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were
baptized. (ASV) And Crispus, the ruler of the synagogue,
believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing
believed, and were baptized. |
9 | (GRK) eipen de o kuriov di oramatov
en nukti tw paulw mh fobou alla lalei kai mh siwphshv (YLT)
And the Lord said through a vision in the night to Paul, `Be not afraid, but be
speaking and thou mayest be not silent; (KJV) Then spake the
Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not
thy peace: (ASV) And the Lord said unto Paul in the night by a
vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace: |
10 | (GRK)
dioti egw eimi meta sou kai oudeiv epiyhsetai soi tou kakwsai se dioti laov
estin moi poluv en th polei tauth (YLT) because I am with
thee, and no one shall set on thee to do thee evil; because I have much people
in this city;' (KJV) For I am with thee, and no man shall set
on thee to hurt thee: for I have much people in this city. (ASV)
for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I
have much people in this city. |
11 | (GRK) ekayisen te eniauton kai
mhnav ex didaskwn en autoiv ton logon tou yeou (YLT) and he
continued a year and six months, teaching among them the word of God.
(KJV) And he continued there a year and six months, teaching the
word of God among them. (ASV) And he dwelt there a year
and six months, teaching the word of God among them. |
12 | (GRK)
galliwnov de anyupateuontov thv acaiav katepesthsan omoyumadon oi ioudaioi tw
paulw kai hgagon auton epi to bhma (YLT) And Gallio being
proconsul of Achaia, the Jews made a rush with one accord upon Paul, and
brought him unto the tribunal, (KJV) And when Gallio was the
deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and
brought him to the judgment seat, (ASV) But when Gallio was
proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought
him before the judgment-seat, |
13 | (GRK) legontev oti para ton nomon
outov anapeiyei touv anyrwpouv sebesyai ton yeon (YLT) saying
-- `Against the law this one doth persuade men to worship God;' (KJV)
Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the
law. (ASV) saying, This man persuadeth men to worship God
contrary to the law. |
14 | (GRK) mellontov de tou paulou anoigein to
stoma eipen o galliwn prov touv ioudaiouv ei men oun hn adikhma ti h
radiourghma ponhron w ioudaioi kata logon an hnescomhn umwn (YLT)
and Paul being about to open his mouth, Gallio said unto the
Jews, `If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked
profligacy, O Jews, according to reason I had borne with you, (KJV)
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the
Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would
that I should bear with you: (ASV) But when Paul was about to
open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong
or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
|
15 |
(GRK) ei de zhthma estin peri logou kai onomatwn kai nomou tou kay
umav oqesye autoi krithv gar egw toutwn ou boulomai einai (YLT)
but if it is a question concerning words and names, and of your law,
look ye yourselves to it, for a judge of these things I do not wish to
be,' (KJV) But if it be a question of words and names, and of
your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters. (ASV)
but if they are questions about words and names and your own law, look
to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.
|
16 | (GRK)
kai aphlasen autouv apo tou bhmatov (YLT) and he drave
them from the tribunal; (KJV) And he drave them from the
judgment seat. (ASV) And he drove them from the
judgment-seat. |
17 | (GRK) epilabomenoi de pantev oi ellhnev
swsyenhn ton arcisunagwgon etupton emprosyen tou bhmatov kai ouden toutwn tw
galliwni emelen (YLT) and all the Greeks having taken
Sosthenes, the chief man of the synagogue, were beating him before the
tribunal, and not even for these things was Gallio caring. (KJV)
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue,
and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those
things. (ASV) And they all laid hold on Sosthenes, the ruler
of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for
none of these things. |
18 | (GRK) o de paulov eti prosmeinav hmerav
ikanav toiv adelfoiv apotaxamenov exeplei eiv thn surian kai sun autw priskilla
kai akulav keiramenov thn kefalhn en kegcreaiv eicen gar euchn (YLT)
And Paul having remained yet a good many days, having taken leave of the
brethren, was sailing to Syria -- and with him are Priscilla and Aquilas
-- having shorn his head in Cenchera, for he had a vow; (KJV)
And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his
leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and
Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. (ASV)
And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the
brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila:
having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow. |
19 | (GRK)
kathnthsen de eiv efeson kakeinouv katelipen autou autov de eiselywn eiv thn
sunagwghn dielecyh toiv ioudaioiv (YLT) and he came down to
Ephesus, and did leave them there, and he himself having entered into the
synagogue did reason with the Jews: (KJV) And he came to
Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and
reasoned with the Jews. (ASV) And they came to Ephesus, and he
left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with
the Jews. |
20
| (GRK) erwtwntwn de autwn epi pleiona cronon meinai
par autoiv ouk epeneusen (YLT) and they having requested
him to remain a longer time with them, he did not consent, (KJV)
When they desired him to tarry longer time with them, he consented
not; (ASV) And when they asked him to abide a longer time, he
consented not; |
21 | (GRK) all apetaxato autoiv eipwn dei me pantwv
thn eorthn thn ercomenhn poihsai eiv ierosoluma palin de anakamqw prov umav tou
yeou yelontov kai anhcyh apo thv efesou (YLT) but took leave
of them, saying, `It behoveth me by all means the coming feast to keep at
Jerusalem, and again I will return unto you -- God willing.' And he sailed from
Ephesus, (KJV) But bade them farewell, saying, I must by all
means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto
you, if God will. And he sailed from Ephesus. (ASV) but taking
his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set
sail from Ephesus. |
22 | (GRK) kai katelywn eiv kaisareian anabav kai
aspasamenov thn ekklhsian katebh eiv antioceian (YLT) and
having come down to Cesarea, having gone up, and having saluted the assembly,
he went down to Antioch. (KJV) And when he had landed at
Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
(ASV) And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the
church, and went down to Antioch. |
23 | (GRK) kai poihsav cronon tina
exhlyen diercomenov kayexhv thn galatikhn cwran kai frugian episthrizwn pantav
touv mayhtav (YLT) And having made some stay he went forth,
going through in order the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the
disciples. (KJV) And after he had spent some time there, he
departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order,
strengthening all the disciples. (ASV) And having spent some
time there, he departed, and went through the region of Galatia, and
Phrygia, in order, establishing all the disciples. |
24 | (GRK) ioudaiov
de tiv apollwv onomati alexandreuv tw genei anhr logiov kathnthsen eiv efeson
dunatov wn en taiv grafaiv (YLT) And a certain Jew, Apollos by
name, an Alexandrian by birth, a man of eloquence, being mighty in the
Writings, came to Ephesus, (KJV) And a certain Jew named
Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures,
came to Ephesus. (ASV) Now a certain Jew named Apollos, an
Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the
scriptures. |
25
| (GRK) outov hn kathchmenov thn odon tou kuriou kai
zewn tw pneumati elalei kai edidasken akribwv ta peri tou kuriou epistamenov
monon to baptisma iwannou (YLT) this one was instructed in the
way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching
exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John;
(KJV) This man was instructed in the way of the Lord; and being
fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord,
knowing only the baptism of John. (ASV) This man had been
instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and
taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of
John: |
26 |
(GRK) outov te hrxato parrhsiazesyai en th sunagwgh
akousantev de autou akulav kai priskilla proselabonto auton kai akribesteron
autw exeyento thn tou yeou odon (YLT) this one also began to
speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him,
took him to them, and did more exactly expound to him the way of God,
(KJV) And he began to speak boldly in the synagogue: whom
when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded
unto him the way of God more perfectly. (ASV) and he began to
speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they
took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.
|
27 |
(GRK) boulomenou de autou dielyein eiv thn acaian protreqamenoi oi
adelfoi egraqan toiv mayhtaiv apodexasyai auton ov paragenomenov sunebaleto
polu toiv pepisteukosin dia thv caritov (YLT) and he being
minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having
exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have
believed through the grace, (KJV) And when he was disposed to
pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him:
who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
(ASV) And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren
encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was
come, he helped them much that had believed through grace; |
28 | (GRK)
eutonwv gar toiv ioudaioiv diakathlegceto dhmosia epideiknuv dia twn grafwn
einai ton criston ihsoun (YLT) for powerfully the Jews he was
refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ.
(KJV) For he mightily convinced the Jews, and that publickly,
shewing by the scriptures that Jesus was Christ. (ASV) for he
powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the
scriptures that Jesus was the Christ. |