| Chapter
11 |
1 |
(GRK) kai edoyh moi kalamov omoiov rabdw legwn egeirai kai
metrhson ton naon tou yeou kai to yusiasthrion kai touv proskunountav en
autw (YLT) And there was given to me a reed like to a rod, and
the messenger stood, saying, `Rise, and measure the sanctuary of God, and the
altar, and those worshipping in it; (KJV) And there was given
me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the
temple of God, and the altar, and them that worship therein. (ASV)
And there was given me a reed like unto a rod: and one said, Rise, and
measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.
|
2 |
(GRK) kai thn aulhn thn eswyen tou naou ekbale exw kai mh authn
metrhshv oti edoyh toiv eynesin kai thn polin thn agian pathsousin mhnav
tessarakonta duo (YLT) and the court that is without the
sanctuary leave out, and thou mayest not measure it, because it was given to
the nations, and the holy city they shall tread down forty-two months;
(KJV) But the court which is without the temple leave out, and
measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they
tread under foot forty and two months. (ASV) And the court
which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been
given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and
two months. |
3
| (GRK) kai dwsw toiv dusin martusin mou kai
profhteusousin hmerav ciliav diakosiav exhkonta peribeblhmenoi sakkouv
(YLT) and I will give to My two witnesses, and they shall prophesy
days, a thousand, two hundred, sixty, arrayed with sackcloth; (KJV)
And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a
thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. (ASV)
And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a
thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.
|
4 | (GRK)
outoi eisin ai duo elaiai kai duo lucniai ai enwpion tou yeou thv ghv
estwsai (YLT) these are the two olive trees, and the
two lamp-stands that before the God of the earth do stand; (KJV)
These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before
the God of the earth. (ASV) These are the two olive trees and
the two candlesticks, standing before the Lord of the earth.
|
5 | (GRK)
kai ei tiv autouv yelh adikhsai pur ekporeuetai ek tou stomatov autwn
kai katesyiei touv ecyrouv autwn kai ei tiv autouv yelh adikhsai outwv dei
auton apoktanyhnai (YLT) and if any one may will to injure
them, fire doth proceed out of their mouth, and doth devour their enemies, and
if any one may will to injure them, thus it behoveth him to be killed.
(KJV) And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their
mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in
this manner be killed. (ASV) And if any man desireth to hurt
them, fire proceedeth out of their mouth and devoureth their enemies; and if
any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed.
|
6 | (GRK)
outoi ecousin exousian kleisai ton ouranon ina mh brech uetov en hmeraiv
autwn thv profhteiav kai exousian ecousin epi twn udatwn strefein auta eiv aima
kai pataxai thn ghn pash plhgh osakiv ean yelhswsin (YLT)
These have authority to shut the heaven, that it may not rain rain in the days
of their prophecy, and authority they have over the waters to turn them to
blood, and to smite the land with every plague, as often as they may will.
(KJV) These have power to shut heaven, that it rain not in the
days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and
to smite the earth with all plagues, as often as they will. (ASV)
These have the power to shut the heaven, that it rain not during the
days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into
blood, and to smite the earth with every plague, as often as they shall
desire. |
7 |
(GRK) kai otan teleswsin thn marturian autwn to yhrion to
anabainon ek thv abussou poihsei polemon met autwn kai nikhsei autouv kai
apoktenei autouv (YLT) `And when they may finish their
testimony, the beast that is coming up out of the abyss shall make war with
them, and overcome them, and kill them, (KJV) And when they
shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the
bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill
them. (ASV) And when they shall have finished their testimony,
the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and
overcome them, and kill them. |
8 | (GRK) kai ta ptwmata autwn epi thv
plateiav polewv thv megalhv htiv kaleitai pneumatikwv sodoma kai aiguptov opou
kai o kuriov hmwn estaurwyh (YLT) and their dead bodies
are upon the broad-place of the great city (that is called spiritually
Sodom, and Egypt, where also our Lord was crucified,) (KJV)
And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which
spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
(ASV) And their dead bodies lie in the street of the great
city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was
crucified. |
9
| (GRK) kai bleqousin ek twn lawn kai fulwn kai glwsswn
kai eynwn ta ptwmata autwn hmerav treiv kai hmisu kai ta ptwmata autwn ouk
afhsousin teyhnai eiv mnhmata (YLT) and they shall behold --
they of the peoples, and tribes, and tongues, and nations -- their dead bodies
three days and a half, and their dead bodies they shall not suffer to be put
into tombs, (KJV) And they of the people and kindreds and
tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and
shall not suffer their dead bodies to be put in graves. (ASV)
And from among the peoples and tribes and tongues and nations do men
look upon their dead bodies three days and a half, and suffer not their dead
bodies to be laid in a tomb. |
10 | (GRK) kai oi katoikountev epi thv
ghv carousin ep autoiv kai eufranyhsontai kai dwra pemqousin allhloiv oti outoi
oi duo profhtai ebasanisan touv katoikountav epi thv ghv (YLT)
and those dwelling upon the land shall rejoice over them, and shall make merry,
and gifts they shall send to one another, because these -- the two prophets --
did torment those dwelling upon the land.' (KJV) And they that
dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send
gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on
the earth. (ASV) And they that dwell on the earth rejoice over
them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these
two prophets tormented them that dwell on the earth. |
11 | (GRK) kai
meta tav treiv hmerav kai hmisu pneuma zwhv ek tou yeou eishlyen ep autouv kai
esthsan epi touv podav autwn kai fobov megav epesen epi touv yewrountav
autouv (YLT) And after the three days and a half, a spirit of
life from God did enter into them, and they stood upon their feet, and great
fear fell upon those beholding them, (KJV) And after three
days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood
upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. (ASV)
And after the three days and a half the breath of life from God entered
into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that
beheld them. |
12
| (GRK) kai hkousan fwnhn megalhn ek tou ouranou
legousan autoiv anabhte wde kai anebhsan eiv ton ouranon en th nefelh kai
eyewrhsan autouv oi ecyroi autwn (YLT) and they heard a great
voice out of the heaven saying to them, `Come up hither;' and they went up to
the heaven in the cloud, and their enemies beheld them; (KJV)
And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And
they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
(ASV) And they heard a great voice from heaven saying unto them,
Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies
beheld them. |
13
| (GRK) kai en ekeinh th wra egeneto seismov megav kai
to dekaton thv polewv epesen kai apektanyhsan en tw seismw onomata anyrwpwn
ciliadev epta kai oi loipoi emfoboi egenonto kai edwkan doxan tw yew tou
ouranou (YLT) and in that hour came a great earthquake, and
the tenth of the city did fall, and killed in the earthquake were names of men
-- seven thousands, and the rest became affrighted, and they gave glory to the
God of the heaven. (KJV) And the same hour was there a great
earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were
slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to
the God of heaven. (ASV) And in that hour there was a great
earthquake, and the tenth part of the city fell; and there were killed in the
earthquake seven thousand persons: and the rest were affrighted, and gave glory
to the God of heaven. |
14 | (GRK) h ouai h deutera aphlyen idou h ouai
h trith ercetai tacu (YLT) The second wo did go forth, lo, the
third wo doth come quickly. (KJV) The second woe is past; and,
behold, the third woe cometh quickly. (ASV) The second Woe is
past: behold, the third Woe cometh quickly. |
15 | (GRK) kai o ebdomov
aggelov esalpisen kai egenonto fwnai megalai en tw ouranw legousai egenonto ai
basileiai tou kosmou tou kuriou hmwn kai tou cristou autou kai basileusei eiv
touv aiwnav twn aiwnwn (YLT) And the seventh messenger did
sound, and there came great voices in the heaven, saying, `The kingdoms of the
world did become those of our Lord and of His Christ, and he shall reign
to the ages of the ages!' (KJV) And the seventh angel sounded;
and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are
become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever
and ever. (ASV) And the seventh angel sounded; and there
followed great voices in heaven, and they said, The kingdom of the world is
become the kingdom of our Lord, and of his Christ: and he shall reign
for ever and ever. |
16 | (GRK) kai oi eikosi kai tessarev presbuteroi
oi enwpion tou yeou kayhmenoi epi touv yronouv autwn epesan epi ta proswpa
autwn kai prosekunhsan tw yew (YLT) and the twenty and four
elders, who before God are sitting upon their thrones, did fall upon their
faces, and did bow before God, (KJV) And the four and twenty
elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and
worshipped God, (ASV) And the four and twenty elders, who sit
before God on their thrones, fell upon their faces and worshipped God,
|
17 |
(GRK) legontev eucaristoumen soi kurie o yeov o pantokratwr o wn kai
o hn kai o ercomenov oti eilhfav thn dunamin sou thn megalhn kai ebasileusav
(YLT) saying, `We give thanks to Thee, O Lord God, the Almighty,
who art, and who wast, and who art coming, because Thou hast taken Thy great
power and didst reign; (KJV) Saying, We give thee thanks, O
LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast
taken to thee thy great power, and hast reigned. (ASV) saying,
We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast; because
thou hast taken thy great power, and didst reign. |
18 | (GRK) kai ta
eynh wrgisyhsan kai hlyen h orgh sou kai o kairov twn nekrwn kriyhnai kai
dounai ton misyon toiv douloiv sou toiv profhtaiv kai toiv agioiv kai toiv
foboumenoiv to onoma sou toiv mikroiv kai toiv megaloiv kai diafyeirai touv
diafyeirontav thn ghn (YLT) and the nations were angry, and
Thine anger did come, and the time of the dead, to be judged, and to give the
reward to Thy servants, to the prophets, and to the saints, and to those
fearing Thy name, to the small and to the great, and to destroy those who are
destroying the land.' (KJV) And the nations were angry, and
thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and
that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the
saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy
them which destroy the earth. (ASV) And the nations were
wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and the
time to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints,
and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them
that destroy the earth. |
19 | (GRK) kai hnoigh o naov tou yeou en tw
ouranw kai wfyh h kibwtov thv diayhkhv autou en tw naw autou kai egenonto
astrapai kai fwnai kai brontai kai seismov kai calaza megalh (YLT)
And opened was the sanctuary of God in the heaven, and there was seen
the ark of His covenant in His sanctuary, and there did come lightnings, and
voices, and thunders, and an earthquake, and great hail. (KJV)
And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple
the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and
thunderings, and an earthquake, and great hail. (ASV) And
there was opened the temple of God that is in heaven; and there was seen in his
temple the ark of his covenant; and there followed lightnings, and voices, and
thunders, and an earthquake, and great hail. |