| Chapter 6 |
1 | (GRK) meta tauta aphlyen o ihsouv
peran thv yalasshv thv galilaiav thv tiberiadov (YLT) After
these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
(KJV) After these things Jesus went over the sea of Galilee, which
is the sea of Tiberias. (ASV) After these things Jesus went
away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of
Tiberias. |
2 |
(GRK) kai hkolouyei autw oclov poluv oti ewrwn autou ta
shmeia a epoiei epi twn asyenountwn (YLT) and there was
following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was
doing on the ailing; (KJV) And a great multitude followed
him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
(ASV) And a great multitude followed him, because they beheld the
signs which he did on them that were sick. |
3 | (GRK) anhlyen de eiv
to orov o ihsouv kai ekei ekayhto meta twn mayhtwn autou (YLT)
and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
(KJV) And Jesus went up into a mountain, and there he sat
with his disciples. (ASV) And Jesus went up into the mountain,
and there he sat with his disciples. |
4 | (GRK) hn de egguv to
pasca h eorth twn ioudaiwn (YLT) and the passover was nigh,
the feast of the Jews. (KJV) And the passover, a feast of the
Jews, was nigh. (ASV) Now the passover, the feast of the Jews,
was at hand. |
5
| (GRK) eparav oun o ihsouv touv ofyalmouv kai
yeasamenov oti poluv oclov ercetai prov auton legei prov ton filippon poyen
agorasomen artouv ina fagwsin outoi (YLT) Jesus then having
lifted up his eyes and having seen that a great multitude doth come to
him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?' --
(KJV) When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great
company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that
these may eat? (ASV) Jesus therefore lifting up his eyes, and
seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we
to buy bread, that these may eat? |
6 | (GRK) touto de elegen peirazwn
auton autov gar hdei ti emellen poiein (YLT) and this he said,
trying him, for he himself had known what he was about to do. (KJV)
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
(ASV) And this he said to prove him: for he himself knew what he
would do. |
7 |
(GRK) apekriyh autw filippov diakosiwn dhnariwn artoi ouk
arkousin autoiv ina ekastov autwn bracu ti labh (YLT) Philip
answered him, `Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to
them, that each of them may receive some little;' (KJV)
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for
them, that every one of them may take a little. (ASV) Philip
answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them,
that every one may take a little. |
8 | (GRK) legei autw eiv ek twn
mayhtwn autou andreav o adelfov simwnov petrou (YLT) one of
his disciples -- Andrew, the brother of Simon Peter -- saith to him,
(KJV) One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith
unto him, (ASV) One of his disciples, Andrew, Simon Peter's
brother, saith unto him, |
9 | (GRK) estin paidarion en wde o ecei pente
artouv kriyinouv kai duo oqaria alla tauta ti estin eiv tosoutouv
(YLT) `There is one little lad here who hath five barley loaves, and
two fishes, but these -- what are they to so many?' (KJV)
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but
what are they among so many? (ASV) There is a lad here, who
hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
|
10 |
(GRK) eipen de o ihsouv poihsate touv anyrwpouv anapesein hn de
cortov poluv en tw topw anepeson oun oi andrev ton ariymon wsei
pentakiscilioi (YLT) And Jesus said, `Make the men to sit
down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number,
as it were, five thousand, (KJV) And Jesus said, Make the men
sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number
about five thousand. (ASV) Jesus said, Make the people sit
down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number
about five thousand. |
11 | (GRK) elaben de touv artouv o ihsouv kai
eucaristhsav diedwken toiv mayhtaiv oi de mayhtai toiv anakeimenoiv omoiwv kai
ek twn oqariwn oson hyelon (YLT) and Jesus took the loaves,
and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to
those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they
wished. (KJV) And Jesus took the loaves; and when he had
given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that
were set down; and likewise of the fishes as much as they would. (ASV)
Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he
distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as
they would. |
12
| (GRK) wv de eneplhsyhsan legei toiv mayhtaiv autou
sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mh ti apolhtai (YLT)
And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the
broken pieces that are over, that nothing may be lost;' (KJV)
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that
remain, that nothing be lost. (ASV) And when they were filled,
he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over,
that nothing be lost. |
13 | (GRK) sunhgagon oun kai egemisan dwdeka
kofinouv klasmatwn ek twn pente artwn twn kriyinwn a eperisseusen toiv
bebrwkosin (YLT) they gathered together, therefore, and filled
twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were
over to those having eaten. (KJV) Therefore they gathered
them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley
loaves, which remained over and above unto them that had eaten. (ASV)
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces
from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
|
14 |
(GRK) oi oun anyrwpoi idontev o epoihsen shmeion o ihsouv elegon oti
outov estin alhywv o profhthv o ercomenov eiv ton kosmon (YLT)
The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- `This is truly the
Prophet, who is coming to the world;' (KJV) Then those men,
when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that
prophet that should come into the world. (ASV) When therefore
the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet
that cometh into the world. |
15 | (GRK) ihsouv oun gnouv oti
mellousin ercesyai kai arpazein auton ina poihswsin auton basilea anecwrhsen
palin eiv to orov autov monov (YLT) Jesus, therefore, having
known that they are about to come, and to take him by force that they may make
him king, retired again to the mountain himself alone. (KJV)
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to
make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
(ASV) Jesus therefore perceiving that they were about to come and
take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself
alone. |
16 |
(GRK) wv de oqia egeneto katebhsan oi mayhtai autou epi
thn yalassan (YLT) And when evening came, his disciples went
down to the sea, (KJV) And when even was now come, his
disciples went down unto the sea, (ASV) And when evening came,
his disciples went down unto the sea; |
17 | (GRK) kai embantev
eiv to ploion hrconto peran thv yalasshv eiv kapernaoum kai skotia hdh egegonei
kai ouk elhluyei prov autouv o ihsouv (YLT) and having entered
into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had
already come, and Jesus had not come unto them, (KJV) And
entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now
dark, and Jesus was not come to them. (ASV) and they entered
into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark,
and Jesus had not yet come to them. |
18 | (GRK) h te yalassa anemou
megalou pneontov dihgeireto (YLT) the sea also -- a great wind
blowing -- was being raised, (KJV) And the sea arose by
reason of a great wind that blew. (ASV) And the sea was rising
by reason of a great wind that blew. |
19 | (GRK) elhlakotev
oun wv stadiouv eikosipente h triakonta yewrousin ton ihsoun peripatounta epi
thv yalasshv kai egguv tou ploiou ginomenon kai efobhyhsan (YLT)
having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs,
they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they
were afraid; (KJV) So when they had rowed about five and
twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh
unto the ship: and they were afraid. (ASV) When therefore they
had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking
on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
|
20 | (GRK)
o de legei autoiv egw eimi mh fobeisye (YLT) and he
saith to them, `I am he, be not afraid;' (KJV) But he
saith unto them, It is I; be not afraid. (ASV) But he saith
unto them, It is I; be not afraid. |
21 | (GRK) hyelon oun labein auton
eiv to ploion kai euyewv to ploion egeneto epi thv ghv eiv hn uphgon
(YLT) they were willing then to receive him into the boat, and
immediately the boat came unto the land to which they were going.
(KJV) Then they willingly received him into the ship: and
immediately the ship was at the land whither they went. (ASV)
They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the
boat was at the land whither they were going. |
22 | (GRK) th epaurion o
oclov o esthkwv peran thv yalasshv idwn oti ploiarion allo ouk hn ekei ei mh en
ekeino eiv o enebhsan oi mayhtai autou kai oti ou suneishlyen toiv mayhtaiv
autou o ihsouv eiv to ploiarion alla monoi oi mayhtai autou aphlyon
(YLT) On the morrow, the multitude that was standing on the other
side of the sea, having seen that there was no other little boat there except
one -- that into which his disciples entered -- and that Jesus went not in with
his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
(KJV) The day following, when the people which stood on the other
side of the sea saw that there was none other boat there, save that one
whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his
disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
(ASV) On the morrow the multitude that stood on the other side of
the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus
entered not with his disciples into the boat, but that his disciples
went away alone |
23 | (GRK) alla de hlyen ploiaria ek tiberiadov
egguv tou topou opou efagon ton arton eucaristhsantov tou kuriou (YLT)
(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they
did eat the bread, the Lord having given thanks), (KJV)
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they
did eat bread, after that the Lord had given thanks:) (ASV)
(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the
bread after the Lord had given thanks): |
24 | (GRK) ote oun eiden
o oclov oti ihsouv ouk estin ekei oude oi mayhtai autou enebhsan kai autoi eiv
ta ploia kai hlyon eiv kapernaoum zhtountev ton ihsoun (YLT)
when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples,
they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking
Jesus; (KJV) When the people therefore saw that Jesus was not
there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum,
seeking for Jesus. (ASV) when the multitude therefore saw that
Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats,
and came to Capernaum, seeking Jesus. |
25 | (GRK) kai eurontev
auton peran thv yalasshv eipon autw rabbi pote wde gegonav (YLT)
and having found him on the other side of the sea, they said to him,
`Rabbi, when hast thou come hither?' (KJV) And when they had
found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest
thou hither? (ASV) And when they found him on the other side
of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
|
26 | (GRK)
apekriyh autoiv o ihsouv kai eipen amhn amhn legw umin zhteite me ouc
oti eidete shmeia all oti efagete ek twn artwn kai ecortasyhte (YLT)
Jesus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me,
not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were
satisfied; (KJV) Jesus answered them and said, Verily,
verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but
because ye did eat of the loaves, and were filled. (ASV) Jesus
answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because
ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
|
27 | (GRK)
ergazesye mh thn brwsin thn apollumenhn alla thn brwsin thn menousan eiv
zwhn aiwnion hn o uiov tou anyrwpou umin dwsei touton gar o pathr esfragisen o
yeov (YLT) work not for the food that is perishing, but for
the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give
to you, for him did the Father seal -- even God.' (KJV)
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which
endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for
him hath God the Father sealed. (ASV) Work not for the food
which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the
Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
|
28 |
(GRK) eipon oun prov auton ti poioumen ina ergazwmeya ta erga tou
yeou (YLT) They said therefore unto him, `What may we do that
we may work the works of God?' (KJV) Then said they unto him,
What shall we do, that we might work the works of God? (ASV)
They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of
God? |
29 |
(GRK) apekriyh o ihsouv kai eipen autoiv touto estin to
ergon tou yeou ina pisteushte eiv on apesteilen ekeinov (YLT)
Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe
in him whom He did send.' (KJV) Jesus answered and said unto
them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
(ASV) Jesus answered and said unto them, This is the work of God,
that ye believe on him whom he hath sent. |
30 | (GRK) eipon oun
autw ti oun poieiv su shmeion ina idwmen kai pisteuswmen soi ti ergazh
(YLT) They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that
we may see and may believe thee? what dost thou work? (KJV)
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and
believe thee? what dost thou work? (ASV) They said therefore
unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee?
what workest thou? |
31 | (GRK) oi paterev hmwn to manna efagon en th
erhmw kaywv estin gegrammenon arton ek tou ouranou edwken autoiv fagein
(YLT) our fathers the manna did eat in the wilderness, according as
it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'
(KJV) Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He
gave them bread from heaven to eat. (ASV) Our fathers ate the
manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to
eat. |
32 |
(GRK) eipen oun autoiv o ihsouv amhn amhn legw umin ou
mwshv dedwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton
arton ek tou ouranou ton alhyinon (YLT) Jesus, therefore, said
to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of
the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
(KJV) Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you,
Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true
bread from heaven. (ASV) Jesus therefore said unto them,
Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of
heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
|
33 | (GRK)
o gar artov tou yeou estin o katabainwn ek tou ouranou kai zwhn didouv
tw kosmw (YLT) for the bread of God is that which is coming
down out of the heaven, and giving life to the world.' (KJV)
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto
the world. (ASV) For the bread of God is that which cometh
down out of heaven, and giveth life unto the world. |
34 | (GRK) eipon
oun prov auton kurie pantote dov hmin ton arton touton (YLT)
They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.'
(KJV) Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
(ASV) They said therefore unto him, Lord, evermore give us this
bread. |
35 |
(GRK) eipen de autoiv o ihsouv egw eimi o artov thv zwhv o
ercomenov prov me ou mh peinash kai o pisteuwn eiv eme ou mh diqhsh pwpote
(YLT) And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who
is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst
-- at any time; (KJV) And Jesus said unto them, I am the
bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth
on me shall never thirst. (ASV) Jesus said unto them. I am the
bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on
me shall never thirst. |
36 | (GRK) all eipon umin oti kai ewrakate me
kai ou pisteuete (YLT) but I said to you, that ye also have
seen me, and ye believe not; (KJV) But I said unto you, That
ye also have seen me, and believe not. (ASV) But I said unto
you, that ye have seen me, and yet believe not. |
37 | (GRK) pan o
didwsin moi o pathr prov eme hxei kai ton ercomenon prov me ou mh ekbalw exw
(YLT) all that the Father doth give to me will come unto me; and
him who is coming unto me, I may in no wise cast without, (KJV)
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to
me I will in no wise cast out. (ASV) All that which the Father
giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast
out. |
38 |
(GRK) oti katabebhka ek tou ouranou ouc ina poiw to yelhma
to emon alla to yelhma tou pemqantov me (YLT) because I have
come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who
sent me. (KJV) For I came down from heaven, not to do mine
own will, but the will of him that sent me. (ASV) For I am
come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent
me. |
39 |
(GRK) touto de estin to yelhma tou pemqantov me patrov ina pan
o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto en th escath hmera
(YLT) `And this is the will of the Father who sent me, that all that
He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
(KJV) And this is the Father's will which hath sent me, that
of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up
again at the last day. (ASV) And this is the will of him that
sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but
should raise it up at the last day. |
40 | (GRK) touto de estin to yelhma
tou pemqantov me ina pav o yewrwn ton uion kai pisteuwn eiv auton ech zwhn
aiwnion kai anasthsw auton egw th escath hmera (YLT) and this
is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is
believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last
day.' (KJV) And this is the will of him that sent me, that
every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life:
and I will raise him up at the last day. (ASV) For this is the
will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him,
should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
|
41 | (GRK)
egogguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egw eimi o artov o
katabav ek tou ouranou (YLT) The Jews, therefore, were
murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the
heaven;' (KJV) The Jews then murmured at him, because he
said, I am the bread which came down from heaven. (ASV) The
Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which
came down out of heaven. |
42 | (GRK) kai elegon ouc outov estin
ihsouv o uiov iwshf ou hmeiv oidamen ton patera kai thn mhtera pwv oun legei
outov oti ek tou ouranou katabebhka (YLT) and they said, `Is
not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how
then saith this one -- Out of the heaven I have come down?' (KJV)
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and
mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
(ASV) And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose
father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
|
43 |
(GRK) apekriyh oun o ihsouv kai eipen autoiv mh gogguzete met
allhlwn (YLT) Jesus answered, therefore, and said to them,
`Murmur not one with another; (KJV) Jesus therefore answered
and said unto them, Murmur not among yourselves. (ASV) Jesus
answered and said unto them, Murmur not among yourselves. |
44 | (GRK)
oudeiv dunatai elyein prov me ean mh o pathr o pemqav me elkush auton kai egw
anasthsw auton th escath hmera (YLT) no one is able to come
unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in
the last day; (KJV) No man can come to me, except the Father
which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
(ASV) No man can come to me, except the Father that sent me draw
him: and I will raise him up in the last day. |
45 | (GRK) estin
gegrammenon en toiv profhtaiv kai esontai pantev didaktoi tou yeou pav oun o
akousav para tou patrov kai maywn ercetai prov me (YLT) it is
having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every
one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
(KJV) It is written in the prophets, And they shall be all taught of
God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father,
cometh unto me. (ASV) It is written in the prophets, And they
shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath
learned, cometh unto me. |
46 | (GRK) ouc oti ton patera tiv
ewraken ei mh o wn para tou yeou outov ewraken ton patera (YLT)
not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he
hath seen the Father. (KJV) Not that any man hath seen the
Father, save he which is of God, he hath seen the Father. (ASV)
Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath
seen the Father. |
47 | (GRK) amhn amhn legw umin o pisteuwn eiv eme
ecei zwhn aiwnion (YLT) `Verily, verily, I say to you, He who
is believing in me, hath life age-during; (KJV) Verily,
verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
(ASV) Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal
life. |
48 |
(GRK) egw eimi o artov thv zwhv (YLT) I
am the bread of the life; (KJV) I am that bread of life.
(ASV) I am the bread of life. |
49 | (GRK) oi paterev
umwn efagon to manna en th erhmw kai apeyanon (YLT) your
fathers did eat the manna in the wilderness, and they died; (KJV)
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
(ASV) Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
|
50 |
(GRK) outov estin o artov o ek tou ouranou katabainwn ina tiv ex
autou fagh kai mh apoyanh (YLT) this is the bread that out of
the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
(KJV) This is the bread which cometh down from heaven, that a man
may eat thereof, and not die. (ASV) This is the bread which
cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
|
51 | (GRK)
egw eimi o artov o zwn o ek tou ouranou katabav ean tiv fagh ek toutou
tou artou zhsetai eiv ton aiwna kai o artov de on egw dwsw h sarx mou estin hn
egw dwsw uper thv tou kosmou zwhv (YLT) `I am the living bread
that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall
live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I
will give for the life of the world.' (KJV) I am the living
bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live
for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the
life of the world. (ASV) I am the living bread which came down
out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and
the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
|
52 | (GRK)
emaconto oun prov allhlouv oi ioudaioi legontev pwv dunatai outov hmin
dounai thn sarka fagein (YLT) The Jews, therefore, were
striving with one another, saying, `How is this one able to give us his
flesh to eat?' (KJV) The Jews therefore strove among
themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? (ASV)
The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man
give us his flesh to eat? |
53 | (GRK) eipen oun autoiv o ihsouv
amhn amhn legw umin ean mh faghte thn sarka tou uiou tou anyrwpou kai pihte
autou to aima ouk ecete zwhn en eautoiv (YLT) Jesus,
therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the
flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in
yourselves; (KJV) Then Jesus said unto them, Verily, verily,
I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood,
ye have no life in you. (ASV) Jesus therefore said unto them,
Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and
drink his blood, ye have not life in yourselves. |
54 | (GRK) o trwgwn
mou thn sarka kai pinwn mou to aima ecei zwhn aiwnion kai egw anasthsw auton th
escath hmera (YLT) he who is eating my flesh, and is drinking
my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;
(KJV) Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal
life; and I will raise him up at the last day. (ASV) He that
eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him
up at the last day. |
55 | (GRK) h gar sarx mou alhywv estin brwsiv kai
to aima mou alhywv estin posiv (YLT) for my flesh truly is
food, and my blood truly is drink; (KJV) For my flesh is meat
indeed, and my blood is drink indeed. (ASV) For my flesh is
meat indeed, and my blood is drink indeed. |
56 | (GRK) o trwgwn mou
thn sarka kai pinwn mou to aima en emoi menei kagw en autw (YLT)
he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me,
and I in him. (KJV) He that eateth my flesh, and drinketh my
blood, dwelleth in me, and I in him. (ASV) He that eateth my
flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. |
57 | (GRK)
kaywv apesteilen me o zwn pathr kagw zw dia ton patera kai o trwgwn me kakeinov
zhsetai di eme (YLT) `According as the living Father sent me,
and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall
live because of me; (KJV) As the living Father hath sent me,
and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
(ASV) As the living Father sent me, and I live because of the
Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
|
58 | (GRK)
outov estin o artov o ek tou ouranou katabav ou kaywv efagon oi paterev
umwn to manna kai apeyanon o trwgwn touton ton arton zhsetai eiv ton aiwna
(YLT) this is the bread that came down out of the heaven; not as
your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall
live -- to the age.' (KJV) This is that bread which came down
from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of
this bread shall live for ever. (ASV) This is the bread which
came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this
bread shall live for ever. |
59 | (GRK) tauta eipen en sunagwgh
didaskwn en kapernaoum (YLT) These things he said in a
synagogue, teaching in Capernaum; (KJV) These things said he
in the synagogue, as he taught in Capernaum. (ASV) These
things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. |
60 | (GRK)
polloi oun akousantev ek twn mayhtwn autou eipon sklhrov estin outov o logov
tiv dunatai autou akouein (YLT) many, therefore, of his
disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?'
(KJV) Many therefore of his disciples, when they had heard this,
said, This is an hard saying; who can hear it? (ASV) Many
therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard
saying; who can hear it? |
61 | (GRK) eidwv de o ihsouv en eautw
oti gogguzousin peri toutou oi mayhtai autou eipen autoiv touto umav
skandalizei (YLT) And Jesus having known in himself that his
disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you?
(KJV) When Jesus knew in himself that his disciples murmured at
it, he said unto them, Doth this offend you? (ASV) But Jesus
knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth
this cause you to stumble? |
62 | (GRK) ean oun yewrhte ton uion
tou anyrwpou anabainonta opou hn to proteron (YLT) if then ye
may behold the Son of Man going up where he was before? (KJV)
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
(ASV) What then if ye should behold the Son of man ascending
where he was before? |
63 | (GRK) to pneuma estin to zwopoioun h sarx
ouk wfelei ouden ta rhmata a egw lalw umin pneuma estin kai zwh estin
(YLT) the spirit it is that is giving life; the flesh doth not
profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
(KJV) It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth
nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are
life. (ASV) It is the spirit that giveth life; the flesh
profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are
life. |
64 |
(GRK) all eisin ex umwn tinev oi ou pisteuousin hdei gar
ex archv o ihsouv tinev eisin oi mh pisteuontev kai tiv estin o paradwswn
auton (YLT) but there are certain of you who do not believe;'
for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and
who is he who will deliver him up, (KJV) But there are some
of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that
believed not, and who should betray him. (ASV) But there are
some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were
that believed not, and who it was that should betray him. |
65 | (GRK)
kai elegen dia touto eirhka umin oti oudeiv dunatai elyein prov me ean mh h
dedomenon autw ek tou patrov mou (YLT) and he said, `Because
of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not
have been given him from my Father.' (KJV) And he said,
Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given
unto him of my Father. (ASV) And he said, For this cause have
I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of
the Father. |
66
| (GRK) ek toutou polloi aphlyon twn mayhtwn autou eiv
ta opisw kai ouketi met autou periepatoun (YLT) From this
time many of his disciples went away backward, and were no more walking
with him, (KJV) From that time many of his disciples went
back, and walked no more with him. (ASV) Upon this many of his
disciples went back, and walked no more with him. |
67 | (GRK) eipen oun
o ihsouv toiv dwdeka mh kai umeiv yelete upagein (YLT) Jesus,
therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?' (KJV)
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? (ASV)
Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
|
68 | (GRK)
apekriyh oun autw simwn petrov kurie prov tina apeleusomeya rhmata zwhv
aiwniou eceiv (YLT) Simon Peter, therefore, answered him,
`Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;
(KJV) Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou
hast the words of eternal life. (ASV) Simon Peter answered
him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
|
69 | (GRK)
kai hmeiv pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o cristov o uiov tou
yeou tou zwntov (YLT) and we have believed, and we have known,
that thou art the Christ, the Son of the living God.' (KJV)
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living
God. (ASV) And we have believed and know that thou art the
Holy One of God. |
70 | (GRK) apekriyh autoiv o ihsouv ouk egw umav
touv dwdeka exelexamhn kai ex umwn eiv diabolov estin (YLT)
Jesus answered them, `Did not I choose you -- the twelve? and of you -- one is
a devil. (KJV) Jesus answered them, Have not I chosen you
twelve, and one of you is a devil? (ASV) Jesus answered them,
Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil? |
71 | (GRK)
elegen de ton ioudan simwnov iskariwthn outov gar hmellen auton paradidonai eiv
wn ek twn dwdeka (YLT) And he spake of Judas, Simon's
son, Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
(KJV) He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it
was that should betray him, being one of the twelve. (ASV) Now
he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should
betray him, being one of the twelve. |