| Chapter
14 |
1 |
(GRK) ton de asyenounta th pistei proslambanesye mh eiv
diakriseiv dialogismwn (YLT) And him who is weak in the faith
receive ye -- not to determinations of reasonings; (KJV) Him
that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
(ASV) But him that is weak in faith receive ye, yet not for
decision of scruples. |
2 | (GRK) ov men pisteuei fagein panta o de
asyenwn lacana esyiei (YLT) one doth believe that he may eat
all things -- and he who is weak doth eat herbs; (KJV) For
one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth
herbs. (ASV) One man hath faith to eat all things: but he that
is weak eateth herbs. |
3 | (GRK) o esyiwn ton mh esyionta mh
exouyeneitw kai o mh esyiwn ton esyionta mh krinetw o yeov gar auton
proselabeto (YLT) let not him who is eating despise him who is
not eating: and let not him who is not eating judge him who is eating, for God
did receive him. (KJV) Let not him that eateth despise him
that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for
God hath received him. (ASV) Let not him that eateth set at
nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that
eateth: for God hath received him. |
4 | (GRK) su tiv ei o krinwn
allotrion oikethn tw idiw kuriw sthkei h piptei stayhsetai de dunatov gar estin
o yeov sthsai auton (YLT) Thou -- who art thou that art
judging another's domestic? to his own master he doth stand or fall; and he
shall be made to stand, for God is able to make him stand. (KJV)
Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he
standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him
stand. (ASV) Who art thou that judgest the servant of another?
to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the
Lord hath power to make him stand. |
5 | (GRK) ov men krinei hmeran par
hmeran ov de krinei pasan hmeran ekastov en tw idiw noi plhroforeisyw
(YLT) One doth judge one day above another, and another doth judge
every day alike; let each in his own mind be fully assured.
(KJV) One man esteemeth one day above another: another esteemeth
every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
(ASV) One man esteemeth one day above another: another esteemeth
every day alike. Let each man be fully assured in his own mind.
|
6 |
(GRK) o fronwn thn hmeran kuriw fronei kai o mh fronwn thn hmeran
kuriw ou fronei o esyiwn kuriw esyiei eucaristei gar tw yew kai o mh esyiwn
kuriw ouk esyiei kai eucaristei tw yew (YLT) He who is
regarding the day, to the Lord he doth regard it, and he who is not
regarding the day, to the Lord he doth not regard it. He who is eating,
to the Lord he doth eat, for he doth give thanks to God; and he who is not
eating, to the Lord he doth not eat, and doth give thanks to God.
(KJV) He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he
that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth,
eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the
Lord he eateth not, and giveth God thanks. (ASV) He that
regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto
the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he
eateth not, and giveth God thanks. |
7 | (GRK) oudeiv gar hmwn eautw zh
kai oudeiv eautw apoynhskei (YLT) For none of us to himself
doth live, and none to himself doth die; (KJV) For none of us
liveth to himself, and no man dieth to himself. (ASV) For none
of us liveth to himself, and none dieth to himself. |
8 | (GRK) ean te
gar zwmen tw kuriw zwmen ean te apoynhskwmen tw kuriw apoynhskomen ean te oun
zwmen ean te apoynhskwmen tou kuriou esmen (YLT) for both, if
we may live, to the Lord we live; if also we may die, to the Lord we die; both
then if we may live, also if we may die, we are the Lord's; (KJV)
For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die
unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
(ASV) For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die,
we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
|
9 |
(GRK) eiv touto gar cristov kai apeyanen kai anesth kai anezhsen ina
kai nekrwn kai zwntwn kurieush (YLT) for because of this
Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of
living he may be Lord. (KJV) For to this end Christ both
died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and
living. (ASV) For to this end Christ died and lived
again, that he might be Lord of both the dead and the living.
|
10 | (GRK)
su de ti krineiv ton adelfon sou h kai su ti exouyeneiv ton adelfon sou
pantev gar parasthsomeya tw bhmati tou cristou (YLT) And thou,
why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought
thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ;
(KJV) But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at
nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of
Christ. (ASV) But thou, why dost thou judge thy brother? or
thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand
before the judgment-seat of God. |
11 | (GRK) gegraptai gar zw egw legei
kuriov oti emoi kamqei pan gonu kai pasa glwssa exomologhsetai tw yew
(YLT) for it hath been written, `I live! saith the Lord -- to Me bow
shall every knee, and every tongue shall confess to God;' (KJV)
For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to
me, and every tongue shall confess to God. (ASV) For it is
written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every
tongue shall confess to God. |
12 | (GRK) ara oun ekastov hmwn peri
eautou logon dwsei tw yew (YLT) so, then, each of us
concerning himself shall give reckoning to God; (KJV) So then
every one of us shall give account of himself to God. (ASV) So
then each one of us shall give account of himself to God. |
13 | (GRK)
mhketi oun allhlouv krinwmen alla touto krinate mallon to mh tiyenai proskomma
tw adelfw h skandalon (YLT) no longer, therefore, may we judge
one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the
brother, or an offence. (KJV) Let us not therefore judge one
another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an
occasion to fall in his brother's way. (ASV) Let us not
therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put
a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling.
|
14 | (GRK)
oida kai pepeismai en kuriw ihsou oti ouden koinon di eautou ei mh tw
logizomenw ti koinon einai ekeinw koinon (YLT) I have known,
and am persuaded, in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself,
except to him who is reckoning anything to be unclean -- to that one it
is unclean; (KJV) I know, and am persuaded by the Lord
Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any
thing to be unclean, to him it is unclean. (ASV) I know, and
am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to
him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean.
|
15 | (GRK)
ei de dia brwma o adelfov sou lupeitai ouketi kata agaphn peripateiv mh
tw brwmati sou ekeinon apollue uper ou cristov apeyanen (YLT)
and if through victuals thy brother is grieved, no more dost thou walk
according to love; do not with thy victuals destroy that one for whom Christ
died. (KJV) But if thy brother be grieved with thy meat, now
walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ
died. (ASV) For if because of meat thy brother is grieved,
thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ
died. |
16 |
(GRK) mh blasfhmeisyw oun umwn to agayon (YLT)
Let not, then, your good be evil spoken of, (KJV) Let
not then your good be evil spoken of: (ASV) Let not then your
good be evil spoken of: |
17 | (GRK) ou gar estin h basileia tou yeou
brwsiv kai posiv alla dikaiosunh kai eirhnh kai cara en pneumati agiw
(YLT) for the reign of God is not eating and drinking, but
righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit; (KJV)
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and
joy in the Holy Ghost. (ASV) for the kingdom of God is not
eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.
|
18 |
(GRK) o gar en toutoiv douleuwn tw cristw euarestov tw yew kai
dokimov toiv anyrwpoiv (YLT) for he who in these things is
serving the Christ, is acceptable to God and approved of men.
(KJV) For he that in these things serveth Christ is acceptable to
God, and approved of men. (ASV) For he that herein serveth
Christ is well-pleasing to God, and approved of men. |
19 | (GRK) ara
oun ta thv eirhnhv diwkwmen kai ta thv oikodomhv thv eiv allhlouv
(YLT) So, then, the things of peace may we pursue, and the things of
building up one another; (KJV) Let us therefore follow after
the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
(ASV) So then let us follow after things which make for peace,
and things whereby we may edify one another. |
20 | (GRK) mh eneken
brwmatov katalue to ergon tou yeou panta men kayara alla kakon tw anyrwpw tw
dia proskommatov esyionti (YLT) for the sake of victuals cast
not down the work of God; all things, indeed, are pure, but evil
is to the man who is eating through stumbling. (KJV) For
meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil
for that man who eateth with offence. (ASV) Overthrow not for
meat's sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil
for that man who eateth with offence. |
21 | (GRK) kalon to mh
fagein krea mhde piein oinon mhde en w o adelfov sou proskoptei h skandalizetai
h asyenei (YLT) Right it is not to eat flesh, nor to
drink wine, nor to do anything in which thy brother doth stumble, or is
made to fall, or is weak. (KJV) It is good neither to eat
flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is
offended, or is made weak. (ASV) It is good not to eat flesh,
nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth.
|
22 |
(GRK) su pistin eceiv kata sauton ece enwpion tou yeou makariov o mh
krinwn eauton en w dokimazei (YLT) Thou hast faith! to thyself
have it before God; happy is he who is not judging himself in what he
doth approve, (KJV) Hast thou faith? have it to thyself
before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he
alloweth. (ASV) The faith which thou hast, have thou to
thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he
approveth. |
23
| (GRK) o de diakrinomenov ean fagh katakekritai oti
ouk ek pistewv pan de o ouk ek pistewv amartia estin (YLT) and
he who is making a difference, if he may eat, hath been condemned, because
it is not of faith; and all that is not of faith is sin.
(KJV) And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth
not of faith: for whatsoever is not of faith is sin. (ASV) But
he that doubteth is condemned if he eat, because he eateth not of faith;
and whatsoever is not of faith is sin. |