|
Chapter 8 |
1 |
(GRK) peri de twn eidwloyutwn oidamen oti pantev gnwsin
ecomen h gnwsiv fusioi h de agaph oikodomei (YLT) And
concerning the things sacrificed to idols, we have known that we all have
knowledge: knowledge puffeth up, but love buildeth up; (KJV)
Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge.
Knowledge puffeth up, but charity edifieth. (ASV) Now
concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge.
Knowledge puffeth up, but love edifieth. |
2 | (GRK) ei de tiv dokei
eidenai ti oudepw ouden egnwken kaywv dei gnwnai (YLT) and if
any one doth think to know anything, he hath not yet known anything according
as it behoveth him to know; (KJV) And if any man think
that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
(ASV) If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not
yet as he ought to know; |
3 | (GRK) ei de tiv agapa ton yeon outov
egnwstai up autou (YLT) and if any one doth love God, this one
hath been known by Him. (KJV) But if any man love God, the
same is known of him. (ASV) but if any man loveth God, the
same is known by him. |
4 | (GRK) peri thv brwsewv oun twn eidwloyutwn
oidamen oti ouden eidwlon en kosmw kai oti oudeiv yeov eterov ei mh eiv
(YLT) Concerning the eating then of the things sacrificed to idols,
we have known that an idol is nothing in the world, and that there is no
other God except one; (KJV) As concerning therefore the
eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that
an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one.
(ASV) Concerning therefore the eating of things sacrificed to
idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is
no God but one. |
5 | (GRK) kai gar eiper eisin legomenoi yeoi eite
en ouranw eite epi thv ghv wsper eisin yeoi polloi kai kurioi polloi
(YLT) for even if there are those called gods, whether in heaven,
whether upon earth -- as there are gods many and lords many -- (KJV)
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth,
(as there be gods many, and lords many,) (ASV) For though
there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods
many, and lords many; |
6 | (GRK) all hmin eiv yeov o pathr ex ou ta
panta kai hmeiv eiv auton kai eiv kuriov ihsouv cristov di ou ta panta kai
hmeiv di autou (YLT) yet to us is one God, the Father,
of whom are the all things, and we to Him; and one Lord, Jesus Christ,
through whom are the all things, and we through Him; (KJV)
But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and
we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
(ASV) yet to us there is one God, the Father, of whom are all
things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all
things, and we through him. |
7 | (GRK) all ouk en pasin h gnwsiv
tinev de th suneidhsei tou eidwlou ewv arti wv eidwloyuton esyiousin kai h
suneidhsiv autwn asyenhv ousa molunetai (YLT) but not in all
men is the knowledge, and certain with conscience of the idol, till now,
as a thing sacrificed to an idol do eat it, and their conscience, being
weak, is defiled. (KJV) Howbeit there is not in every man
that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a
thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
(ASV) Howbeit there is not in all men that knowledge: but some,
being used until now to the idol, eat as of a thing sacrificed to an
idol; and their conscience being weak is defiled. |
8 | (GRK) brwma de
hmav ou paristhsin tw yew oute gar ean fagwmen perisseuomen oute ean mh fagwmen
usteroumeya (YLT) But victuals do not commend us to God, for
neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind;
(KJV) But meat commendeth us not to God: for neither, if we
eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
(ASV) But food will not commend us to God: neither, if we eat not,
are we the worse; nor, if we eat, are we the better. |
9 | (GRK) blepete
de mhpwv h exousia umwn auth proskomma genhtai toiv asyenousin (YLT)
but see, lest this privilege of yours may become a stumbling-block to
the infirm, (KJV) But take heed lest by any means this
liberty of your's become a stumblingblock to them that are weak. (ASV)
But take heed lest by any means this liberty of yours become a
stumblingblock to the weak. |
10 | (GRK) ean gar tiv idh se ton
econta gnwsin en eidwleiw katakeimenon ouci h suneidhsiv autou asyenouv ontov
oikodomhyhsetai eiv to ta eidwloyuta esyiein (YLT) for if any
one may see thee that hast knowledge in an idol's temple reclining at meat --
shall not his conscience -- he being infirm -- be emboldened to eat the things
sacrificed to idols, (KJV) For if any man see thee which hast
knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him
which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
(ASV) For if a man see thee who hast knowledge sitting at meat in
an idol's temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat
things sacrificed to idols? |
11 | (GRK) kai apoleitai o asyenwn
adelfov epi th sh gnwsei di on cristov apeyanen (YLT) and the
brother who is infirm shall perish by thy knowledge, because of whom Christ
died? (KJV) And through thy knowledge shall the weak brother
perish, for whom Christ died? (ASV) For through thy knowledge
he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died.
|
12 | (GRK)
outwv de amartanontev eiv touv adelfouv kai tuptontev autwn thn
suneidhsin asyenousan eiv criston amartanete (YLT) and thus
sinning in regard to the brethren, and smiting their weak conscience -- in
regard to Christ ye sin; (KJV) But when ye sin so against the
brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
(ASV) And thus, sinning against the brethren, and wounding their
conscience when it is weak, ye sin against Christ. |
13 | (GRK) dioper ei
brwma skandalizei ton adelfon mou ou mh fagw krea eiv ton aiwna ina mh ton
adelfon mou skandalisw (YLT) wherefore, if victuals cause my
brother to stumble, I may eat no flesh -- to the age -- that my brother I may
not cause to stumble. (KJV) Wherefore, if meat make my
brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my
brother to offend. (ASV) Wherefore, if meat causeth my brother
to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to
stumble. |