| Chapter
6 |
1 |
(GRK) dio afentev ton thv archv tou cristou logon epi thn teleiothta
ferwmeya mh palin yemelion kataballomenoi metanoiav apo nekrwn ergwn kai
pistewv epi yeon (YLT) Wherefore, having left the word of the
beginning of the Christ, unto the perfection we may advance, not again a
foundation laying of reformation from dead works, and of faith on God,
(KJV) Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ,
let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance
from dead works, and of faith toward God, (ASV) Wherefore
leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto
perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of
faith toward God, |
2 | (GRK) baptismwn didachv epiyesewv te ceirwn
anastasewv te nekrwn kai krimatov aiwniou (YLT) of the
teaching of baptisms, of laying on also of hands, of rising again also of the
dead, and of judgment age-during, (KJV) Of the doctrine of
baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of
eternal judgment. (ASV) of the teaching of baptisms, and of
laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
|
3 |
(GRK) kai touto poihsomen eanper epitreph o yeov (YLT)
and this we will do, if God may permit, (KJV) And this
will we do, if God permit. (ASV) And this will we do, if God
permit. |
4 |
(GRK) adunaton gar touv apax fwtisyentav geusamenouv te
thv dwreav thv epouraniou kai metocouv genhyentav pneumatov agiou
(YLT) for it is impossible for those once enlightened, having
tasted also of the heavenly gift, and partakers having became of the Holy
Spirit, (KJV) For it is impossible for those who were once
enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of
the Holy Ghost, (ASV) For as touching those who were once
enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the
Holy Spirit, |
5
| (GRK) kai kalon geusamenouv yeou rhma dunameiv te
mellontov aiwnov (YLT) and did taste the good saying of God,
the powers also of the coming age, (KJV) And have tasted the
good word of God, and the powers of the world to come, (ASV)
and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,
|
6 | (GRK)
kai parapesontav palin anakainizein eiv metanoian anastaurountav eautoiv
ton uion tou yeou kai paradeigmatizontav (YLT) and having
fallen away, again to renew them to reformation, having crucified again
to themselves the Son of God, and exposed to public shame. (KJV)
If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing
they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open
shame. (ASV) and then fell away, it is impossible to
renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of
God afresh, and put him to an open shame. |
7 | (GRK) gh gar h piousa
ton ep authv pollakiv ercomenon ueton kai tiktousa botanhn euyeton ekeinoiv di
ouv kai gewrgeitai metalambanei eulogiav apo tou yeou (YLT)
For earth, that is drinking in the rain many times coming upon it, and is
bringing forth herbs fit for those because of whom also it is dressed, doth
partake of blessing from God, (KJV) For the earth which
drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for
them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: (ASV)
For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth
forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing
from God: |
8 |
(GRK) ekferousa de akanyav kai tribolouv adokimov kai
katarav egguv hv to telov eiv kausin (YLT) and that which is
bearing thorns and briers is disapproved of, and nigh to cursing, whose
end is for burning; (KJV) But that which beareth
thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be
burned. (ASV) but if it beareth thorns and thistles, it is
rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned. |
9 | (GRK)
pepeismeya de peri umwn agaphtoi ta kreittona kai ecomena swthriav ei kai outwv
laloumen (YLT) and we are persuaded, concerning you, beloved,
the things that are better, and accompanying salvation, though even thus we
speak, (KJV) But, beloved, we are persuaded better things of
you, and things that accompany salvation, though we thus speak. (ASV)
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that
accompany salvation, though we thus speak: |
10 | (GRK) ou gar adikov
o yeov epilayesyai tou ergou umwn kai tou kopou thv agaphv hv enedeixasye eiv
to onoma autou diakonhsantev toiv agioiv kai diakonountev (YLT)
for God is not unrighteous to forget your work, and the labour of the
love, that ye shewed to His name, having ministered to the saints and
ministering; (KJV) For God is not unrighteous to forget your
work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have
ministered to the saints, and do minister. (ASV) for God is
not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his
name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister.
|
11 | (GRK)
epiyumoumen de ekaston umwn thn authn endeiknusyai spoudhn prov thn
plhroforian thv elpidov acri telouv (YLT) and we desire each
one of you the same diligence to shew, unto the full assurance of the hope unto
the end, (KJV) And we desire that every one of you do shew
the same diligence to the full assurance of hope unto the end: (ASV)
And we desire that each one of you may show the same diligence unto the
fulness of hope even to the end: |
12 | (GRK) ina mh nwyroi genhsye
mimhtai de twn dia pistewv kai makroyumiav klhronomountwn tav epaggeliav
(YLT) that ye may not become slothful, but followers of those who
through faith and patient endurance are inheriting the promises.
(KJV) That ye be not slothful, but followers of them who through
faith and patience inherit the promises. (ASV) that ye be not
sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the
promises. |
13
| (GRK) tw gar abraam epaggeilamenov o yeov epei kat
oudenov eicen meizonov omosai wmosen kay eautou (YLT) For to
Abraham God, having made promise, seeing He was able to swear by no greater,
did swear by Himself, (KJV) For when God made promise to
Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
(ASV) For when God made promise to Abraham, since he could swear by
none greater, he sware by himself, |
14 | (GRK) legwn h mhn eulogwn
euloghsw se kai plhyunwn plhyunw se (YLT) saying, `Blessing
indeed I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;'
(KJV) Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I
will multiply thee. (ASV) saying, Surely blessing I will bless
thee, and multiplying I will multiply thee. |
15 | (GRK) kai outwv
makroyumhsav epetucen thv epaggeliav (YLT) and so, having
patiently endured, he did obtain the promise; (KJV) And so,
after he had patiently endured, he obtained the promise. (ASV)
And thus, having patiently endured, he obtained the promise.
|
16 | (GRK)
anyrwpoi men gar kata tou meizonov omnuousin kai pashv autoiv antilogiav
perav eiv bebaiwsin o orkov (YLT) for men indeed do swear by
the greater, and an end of all controversy to them for confirmation is
the oath, (KJV) For men verily swear by the greater: and an
oath for confirmation is to them an end of all strife. (ASV)
For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final
for confirmation. |
17 | (GRK) en w perissoteron boulomenov o yeov
epideixai toiv klhronomoiv thv epaggeliav to ametayeton thv boulhv autou
emesiteusen orkw (YLT) in which God, more abundantly willing
to shew to the heirs of the promise the immutability of his counsel, did
interpose by an oath, (KJV) Wherein God, willing more
abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel,
confirmed it by an oath: (ASV) Wherein God, being minded to
show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his
counsel, interposed with an oath; |
18 | (GRK) ina dia duo pragmatwn
ametayetwn en oiv adunaton qeusasyai yeon iscuran paraklhsin ecwmen oi
katafugontev krathsai thv prokeimenhv elpidov (YLT) that
through two immutable things, in which it is impossible for God to lie,
a strong comfort we may have who did flee for refuge to lay hold on the hope
set before us, (KJV) That by two immutable things, in
which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who
have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: (ASV)
that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie,
we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the
hope set before us: |
19 | (GRK) hn wv agkuran ecomen thv quchv asfalh te
kai bebaian kai eisercomenhn eiv to eswteron tou katapetasmatov (YLT)
which we have, as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and
entering into that within the vail, (KJV) Which hope we have
as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that
within the veil; (ASV) which we have as an anchor of the soul,
a hope both sure and stedfast and entering into that which is within the
veil; |
20 |
(GRK) opou prodromov uper hmwn eishlyen ihsouv kata thn
taxin melcisedek arciereuv genomenov eiv ton aiwna (YLT)
whither a forerunner for us did enter -- Jesus, after the order of Melchisedek
chief priest having become -- to the age. (KJV) Whither the
forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after
the order of Melchisedec. (ASV) whither as a forerunner Jesus
entered for us, having become a high priest for ever after the order of
Melchizedek. |