| Chapter 7 |
1 | (GRK) epei de eplhrwsen panta ta
rhmata autou eiv tav akoav tou laou eishlyen eiv kapernaoum (YLT)
And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went
into Capernaum; (KJV) Now when he had ended all his sayings
in the audience of the people, he entered into Capernaum. (ASV)
After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered
into Capernaum. |
2 | (GRK) ekatontarcou de tinov doulov kakwv ecwn
hmellen teleutan ov hn autw entimov (YLT) and a certain
centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him,
(KJV) And a certain centurion's servant, who was dear unto
him, was sick, and ready to die. (ASV) And a certain
centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of
death. |
3 |
(GRK) akousav de peri tou ihsou apesteilen prov auton
presbuterouv twn ioudaiwn erwtwn auton opwv elywn diaswsh ton doulon autou
(YLT) and having heard about Jesus, he sent unto him elders of
the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his
servant. (KJV) And when he heard of Jesus, he sent unto him
the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his
servant. (ASV) And when he heard concerning Jesus, he sent
unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his
servant. |
4 |
(GRK) oi de paragenomenoi prov ton ihsoun parekaloun auton
spoudaiwv legontev oti axiov estin w parexei touto (YLT) And
they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying --
`He is worthy to whom thou shalt do this, (KJV) And when they
came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom
he should do this: (ASV) And they, when they came to Jesus,
besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for
him; |
5 |
(GRK) agapa gar to eynov hmwn kai thn sunagwghn autov
wkodomhsen hmin (YLT) for he doth love our nation, and the
synagogue he did build to us.' (KJV) For he loveth our
nation, and he hath built us a synagogue. (ASV) for he loveth
our nation, and himself built us our synagogue. |
6 | (GRK) o de ihsouv
eporeueto sun autoiv hdh de autou ou makran apecontov apo thv oikiav epemqen
prov auton o ekatontarcov filouv legwn autw kurie mh skullou ou gar eimi ikanov
ina upo thn steghn mou eiselyhv (YLT) And Jesus was going on
with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent
unto him friends, saying to him, `Sir, be not troubled, for I am not worthy
that under my roof thou mayest enter; (KJV) Then Jesus went
with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent
friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy
that thou shouldest enter under my roof: (ASV) And Jesus went
with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent
friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy
that thou shouldest come under my roof: |
7 | (GRK) dio oude
emauton hxiwsa prov se elyein alla eipe logw kai iayhsetai o paiv mou
(YLT) wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee,
but say in a word, and my lad shall be healed; (KJV)
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word,
and my servant shall be healed. (ASV) wherefore neither
thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant
shall be healed. |
8 | (GRK) kai gar egw anyrwpov eimi upo exousian
tassomenov ecwn up emauton stratiwtav kai legw toutw poreuyhti kai poreuetai
kai allw ercou kai ercetai kai tw doulw mou poihson touto kai poiei
(YLT) for I also am a man placed under authority, having under
myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth; and to
another, Be coming, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth
it.' (KJV) For I also am a man set under authority,
having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another,
Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
(ASV) For I also am a man set under authority, having under myself
soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he
cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. |
9 | (GRK) akousav
de tauta o ihsouv eyaumasen auton kai strafeiv tw akolouyounti autw oclw eipen
legw umin oude en tw israhl tosauthn pistin euron (YLT) And
having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the
multitude following him, he said, `I say to you, not even in Israel so much
faith did I find;' (KJV) When Jesus heard these things, he
marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed
him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
(ASV) And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and
turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have
not found so great faith, no, not in Israel. |
10 | (GRK) kai
upostreqantev oi pemfyentev eiv ton oikon euron ton asyenounta doulon
ugiainonta (YLT) and those sent, having turned back to the
house, found the ailing servant in health. (KJV) And they
that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been
sick. (ASV) And they that were sent, returning to the house,
found the servant whole. |
11 | (GRK) kai egeneto en th exhv
eporeueto eiv polin kaloumenhn nain kai suneporeuonto autw oi mayhtai autou
ikanoi kai oclov poluv (YLT) And it came to pass, on the
morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him
many of his disciples, and a great multitude, (KJV) And it
came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of
his disciples went with him, and much people. (ASV) And it
came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his
disciples went with him, and a great multitude. |
12 | (GRK) wv de
hggisen th pulh thv polewv kai idou exekomizeto teynhkwv uiov monogenhv th
mhtri autou kai auth hn chra kai oclov thv polewv ikanov sun auth
(YLT) and as he came nigh to the gate of the city, then, lo, one
dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a
great multitude of the city was with her. (KJV) Now when he
came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out,
the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city
was with her. (ASV) Now when he drew near to the gate of the
city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his
mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
|
13 |
(GRK) kai idwn authn o kuriov esplagcnisyh ep auth kai eipen auth mh
klaie (YLT) And the Lord having seen her, was moved with
compassion towards her, and said to her, `Be not weeping;' (KJV)
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her,
Weep not. (ASV) And when the Lord saw her, he had compassion
on her, and said unto her, Weep not. |
14 | (GRK) kai proselywn
hqato thv sorou oi de bastazontev esthsan kai eipen neaniske soi legw
egeryhti (YLT) and having come near, he touched the bier, and
those bearing it stood still, and he said, `Young man, to thee I say,
Arise;' (KJV) And he came and touched the bier: and they that
bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
(ASV) And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood
still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. |
15 | (GRK) kai
anekayisen o nekrov kai hrxato lalein kai edwken auton th mhtri autou
(YLT) and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to
his mother; (KJV) And he that was dead sat up, and began to
speak. And he delivered him to his mother. (ASV) And he that
was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
|
16 | (GRK)
elaben de fobov apantav kai edoxazon ton yeon legontev oti profhthv
megav eghgertai en hmin kai oti epeskeqato o yeov ton laon autou (YLT)
and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying -- `A
great prophet hath risen among us,' and -- `God did look upon His people.'
(KJV) And there came a fear on all: and they glorified God,
saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited
his people. (ASV) And fear took hold on all: and they
glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath
visited his people. |
17 | (GRK) kai exhlyen o logov outov en olh th
ioudaia peri autou kai en pash th pericwrw (YLT) And the
account of this went forth in all Judea about him, and in all the region
around. (KJV) And this rumour of him went forth throughout
all Judaea, and throughout all the region round about. (ASV)
And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the
region round about. |
18 | (GRK) kai aphggeilan iwannh oi mayhtai autou
peri pantwn toutwn (YLT) And the disciples of John told him
about all these things, (KJV) And the disciples of John
shewed him of all these things. (ASV) And the disciples of
John told him of all these things. |
19 | (GRK) kai proskalesamenov duo
tinav twn mayhtwn autou o iwannhv epemqen prov ton ihsoun legwn su ei o
ercomenov h allon prosdokwmen (YLT) and John having called
near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, `Art thou he who
is coming, or for another do we look?' (KJV) And John calling
unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that
should come? or look we for another? (ASV) And John calling
unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that
cometh, or look we for another? |
20 | (GRK) paragenomenoi de prov auton
oi andrev eipon iwannhv o baptisthv apestalken hmav prov se legwn su ei o
ercomenov h allon prosdokwmen (YLT) And having come near to
him, the men said, `John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who
is coming, or for another do we look?' (KJV) When the men
were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art
thou he that should come? or look we for another? (ASV) And
when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto
thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
|
21 | (GRK)
en auth de th wra eyerapeusen pollouv apo noswn kai mastigwn kai
pneumatwn ponhrwn kai tufloiv polloiv ecarisato to blepein (YLT)
And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil
spirits, and to many blind he granted sight. (KJV) And in
that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil
spirits; and unto many that were blind he gave sight. (ASV) In
that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many
that were blind he bestowed sight. |
22 | (GRK) kai apokriyeiv o ihsouv
eipen autoiv poreuyentev apaggeilate iwannh a eidete kai hkousate oti tufloi
anablepousin cwloi peripatousin leproi kayarizontai kwfoi akouousin nekroi
egeirontai ptwcoi euaggelizontai (YLT) And Jesus answering
said to them, `Having gone on, report to John what ye saw and heard, that blind
men do see again, lame do walk, lepers are cleansed, deaf do hear, dead are
raised, poor have good news proclaimed; (KJV) Then Jesus
answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen
and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the
deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
(ASV) And he answered and said unto them, Go and tell John the
things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame
walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the
poor have good tidings preached to them. |
23 | (GRK) kai makariov
estin ov ean mh skandalisyh en emoi (YLT) and happy is he
whoever may not be stumbled in me.' (KJV) And blessed is he,
whosoever shall not be offended in me. (ASV) And blessed is
he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. |
24 | (GRK)
apelyontwn de twn aggelwn iwannou hrxato legein prov touv oclouv peri iwannou
ti exelhluyate eiv thn erhmon yeasasyai kalamon upo anemou saleuomenon
(YLT) And the messengers of John having gone away, he began to say
unto the multitudes concerning John: `What have ye gone forth to the wilderness
to look on? a reed by the wind shaken? (KJV) And when the
messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning
John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the
wind? (ASV) And when the messengers of John were departed, he
began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the
wilderness to behold? a reed shaken with the wind? |
25 | (GRK) alla ti
exelhluyate idein anyrwpon en malakoiv imatioiv hmfiesmenon idou oi en imatismw
endoxw kai trufh uparcontev en toiv basileioiv eisin (YLT) but
what have ye gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in
splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings!
(KJV) But what went ye out for to see? A man clothed in soft
raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are
in kings' courts. (ASV) But what went ye out to see? a man
clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live
delicately, are in kings' courts. |
26 | (GRK) alla ti exelhluyate
idein profhthn nai legw umin kai perissoteron profhtou (YLT)
`But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much
more than a prophet: (KJV) But what went ye out for to see? A
prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. (ASV)
But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much
more than a prophet. |
27 | (GRK) outov estin peri ou gegraptai idou
egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou ov kataskeuasei thn odon sou
emprosyen sou (YLT) this is he concerning whom it hath been
written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way
before thee; (KJV) This is he, of whom it is written, Behold,
I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before
thee. (ASV) This is he of whom it is written, Behold, I send
my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
|
28 | (GRK)
legw gar umin meizwn en gennhtoiv gunaikwn profhthv iwannou tou
baptistou oudeiv estin o de mikroterov en th basileia tou yeou meizwn autou
estin (YLT) for I say to you, a greater prophet, among those
born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign
of God is greater than he.' (KJV) For I say unto you, Among
those that are born of women there is not a greater prophet than John the
Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
(ASV) I say unto you, Among them that are born of women there is
none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is
greater than he. |
29 | (GRK) kai pav o laov akousav kai oi telwnai
edikaiwsan ton yeon baptisyentev to baptisma iwannou (YLT) And
all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous,
having been baptized with the baptism of John, (KJV) And all
the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized
with the baptism of John. (ASV) And all the people when they
heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of
John. |
30 |
(GRK) oi de farisaioi kai oi nomikoi thn boulhn tou yeou
hyethsan eiv eautouv mh baptisyentev up autou (YLT) but the
Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not
having been baptized by him. (KJV) But the Pharisees and
lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of
him. (ASV) But the Pharisees and the lawyers rejected for
themselves the counsel of God, being not baptized of him. |
31 | (GRK)
eipen de o kuriov tini oun omoiwsw touv anyrwpouv thv geneav tauthv kai tini
eisin omoioi (YLT) And the Lord said, `To what, then, shall I
liken the men of this generation? and to what are they like? (KJV)
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this
generation? and to what are they like? (ASV) Whereunto then
shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
|
32 | (GRK)
omoioi eisin paidioiv toiv en agora kayhmenoiv kai prosfwnousin
allhloiv kai legousin hulhsamen umin kai ouk wrchsasye eyrhnhsamen umin kai ouk
eklausate (YLT) they are like to children, to those sitting in
a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and ye
did not dance, we mourned to you, and ye did not weep! (KJV)
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to
another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have
mourned to you, and ye have not wept. (ASV) They are like unto
children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We
piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
|
33 |
(GRK) elhluyen gar iwannhv o baptisthv mhte arton esyiwn mhte oinon
pinwn kai legete daimonion ecei (YLT) `For John the Baptist
came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;
(KJV) For John the Baptist came neither eating bread nor drinking
wine; and ye say, He hath a devil. (ASV) For John the Baptist
is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
|
34 |
(GRK) elhluyen o uiov tou anyrwpou esyiwn kai pinwn kai legete idou
anyrwpov fagov kai oinopothv telwnwn filov kai amartwlwn (YLT)
the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and
a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners; (KJV)
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous
man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! (ASV)
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a
gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
|
35 | (GRK)
kai edikaiwyh h sofia apo twn teknwn authv pantwn (YLT)
and the wisdom was justified from all her children.' (KJV)
But wisdom is justified of all her children. (ASV) And
wisdom is justified of all her children. |
36 | (GRK) hrwta de tiv
auton twn farisaiwn ina fagh met autou kai eiselywn eiv thn oikian tou
farisaiou anekliyh (YLT) And a certain one of the Pharisees
was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of
the Pharisee he reclined (at meat), (KJV) And one of the
Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the
Pharisee's house, and sat down to meat. (ASV) And one of the
Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the
Pharisee's house, and sat down to meat. |
37 | (GRK) kai idou gunh
en th polei htiv hn amartwlov epignousa oti anakeitai en th oikia tou farisaiou
komisasa alabastron murou (YLT) and lo, a woman in the city,
who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the
Pharisee, having provided an alabaster box of ointment, (KJV)
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus
sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
(ASV) And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when
she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an
alabaster cruse of ointment, |
38 | (GRK) kai stasa para touv podav
autou opisw klaiousa hrxato brecein touv podav autou toiv dakrusin kai taiv
yrixin thv kefalhv authv exemassen kai katefilei touv podav autou kai hleifen
tw murw (YLT) and having stood behind, beside his feet,
weeping, she began to wet his feet with the tears, and with the hairs of her
head she was wiping, and was kissing his feet, and was anointing with the
ointment. (KJV) And stood at his feet behind him weeping, and
began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her
head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. (ASV)
and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with
her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and
anointed them with the ointment. |
39 | (GRK) idwn de o farisaiov o
kalesav auton eipen en eautw legwn outov ei hn profhthv eginwsken an tiv kai
potaph h gunh htiv aptetai autou oti amartwlov estin (YLT) And
the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, `This
one, if he were a prophet, would have known who and of what kind is the
woman who doth touch him, that she is a sinner.' (KJV) Now
when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying,
This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman
this is that toucheth him: for she is a sinner. (ASV) Now when
the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This
man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman
this is that toucheth him, that she is a sinner. |
40 | (GRK) kai
apokriyeiv o ihsouv eipen prov auton simwn ecw soi ti eipein o de fhsin
didaskale eipe (YLT) And Jesus answering said unto him,
`Simon, I have something to say to thee;' and he saith, `Teacher, say on.'
(KJV) And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat
to say unto thee. And he saith, Master, say on. (ASV) And
Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he
saith, Teacher, say on. |
41 | (GRK) duo crewfeiletai hsan daneisth tini
o eiv wfeilen dhnaria pentakosia o de eterov penthkonta (YLT)
`Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred
denaries, and the other fifty; (KJV) There was a certain
creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other
fifty. (ASV) A certain lender had two debtors: the one owed
five hundred shillings, and the other fifty. |
42 | (GRK) mh econtwn de
autwn apodounai amfoteroiv ecarisato tiv oun autwn eipe pleion auton
agaphsei (YLT) and they not having wherewith to give
back, he forgave both; which then of them, say thou, will love him more?'
(KJV) And when they had nothing to pay, he frankly forgave them
both. Tell me therefore, which of them will love him most? (ASV)
When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which
of them therefore will love him most? |
43 | (GRK) apokriyeiv de
o simwn eipen upolambanw oti w to pleion ecarisato o de eipen autw orywv
ekrinav (YLT) And Simon answering said, `I suppose that to
whom he forgave the more;' and he said to him, `Rightly thou didst judge.'
(KJV) Simon answered and said, I suppose that he, to whom he
forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. (ASV)
Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And
he said unto him, Thou hast rightly judged. |
44 | (GRK) kai strafeiv
prov thn gunaika tw simwni efh blepeiv tauthn thn gunaika eishlyon sou eiv thn
oikian udwr epi touv podav mou ouk edwkav auth de toiv dakrusin ebrexen mou
touv podav kai taiv yrixin thv kefalhv authv exemaxen (YLT)
And having turned unto the woman, he said to Simon, `Seest thou this woman? I
entered into thy house; water for my feet thou didst not give, but this woman
with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe;
(KJV) And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou
this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet:
but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her
head. (ASV) And turning to the woman, he said unto Simon,
Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my
feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her
hair. |
45 |
(GRK) filhma moi ouk edwkav auth de af hv eishlyon ou
dielipen katafilousa mou touv podav (YLT) a kiss to me thou
didst not give, but this woman, from what time I came in, did not cease
kissing my feet; (KJV) Thou gavest me no kiss: but this woman
since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. (ASV)
Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not
ceased to kiss my feet. |
46 | (GRK) elaiw thn kefalhn mou ouk hleiqav
auth de murw hleiqen mou touv podav (YLT) with oil my head
thou didst not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet;
(KJV) My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath
anointed my feet with ointment. (ASV) My head with oil thou
didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
|
47 | (GRK)
ou carin legw soi afewntai ai amartiai authv ai pollai oti hgaphsen polu
w de oligon afietai oligon agapa (YLT) therefore I say to
thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom
little is forgiven, little he doth love.' (KJV) Wherefore I
say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but
to whom little is forgiven, the same loveth little. (ASV)
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she
loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
|
48 |
(GRK) eipen de auth afewntai sou ai amartiai (YLT)
And he said to her, `Thy sins have been forgiven;' (KJV) And
he said unto her, Thy sins are forgiven. (ASV) And he said
unto her, Thy sins are forgiven. |
49 | (GRK) kai hrxanto oi
sunanakeimenoi legein en eautoiv tiv outov estin ov kai amartiav afihsin
(YLT) and those reclining with him (at meat) began to say within
themselves, `Who is this, who also doth forgive sins?' (KJV)
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this
that forgiveth sins also? (ASV) And they that sat at meat with
him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
|
50 |
(GRK) eipen de prov thn gunaika h pistiv sou seswken se poreuou eiv
eirhnhn (YLT) and he said unto the woman, `Thy faith have
saved thee, be going on to peace.' (KJV) And he said to the
woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. (ASV) And he
said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
|