| Chapter
9 |
1 |
(GRK) kai embav eiv to ploion dieperasen kai hlyen eiv thn idian
polin (YLT) And having gone to the boat, he passed over, and
came to his own city, (KJV) And he entered into a ship, and
passed over, and came into his own city. (ASV) And he entered
into a boat, and crossed over, and came into his own city. |
2 | (GRK)
kai idou proseferon autw paralutikon epi klinhv beblhmenon kai idwn o ihsouv
thn pistin autwn eipen tw paralutikw yarsei teknon afewntai soi ai amartiai
sou (YLT) and lo, they were bringing to him a paralytic, laid
upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, `Be of
good courage, child, thy sins have been forgiven thee.' (KJV)
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and
Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good
cheer; thy sins be forgiven thee. (ASV) And behold, they
brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their
faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are
forgiven. |
3 |
(GRK) kai idou tinev twn grammatewn eipon en eautoiv outov
blasfhmei (YLT) And lo, certain of the scribes said within
themselves, `This one doth speak evil.' (KJV) And, behold,
certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
(ASV) And behold, certain of the scribes said within themselves,
This man blasphemeth. |
4 | (GRK) kai idwn o ihsouv tav enyumhseiv
autwn eipen ina ti umeiv enyumeisye ponhra en taiv kardiaiv umwn (YLT)
And Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in
your hearts? (KJV) And Jesus knowing their thoughts said,
Wherefore think ye evil in your hearts? (ASV) And Jesus
knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
|
5 | (GRK)
ti gar estin eukopwteron eipein afewntai soi ai amartiai h eipein
egeirai kai peripatei (YLT) for which is easier? to say, The
sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk? (KJV)
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say,
Arise, and walk? (ASV) For which is easier, to say, Thy sins
are forgiven; or to say, Arise, and walk? |
6 | (GRK) ina de eidhte
oti exousian ecei o uiov tou anyrwpou epi thv ghv afienai amartiav tote legei
tw paralutikw egeryeiv aron sou thn klinhn kai upage eiv ton oikon sou
(YLT) `But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the
earth to forgive sins -- (then saith he to the paralytic) -- having risen, take
up thy couch, and go to thy house.' (KJV) But that ye may
know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to
the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
(ASV) But that ye may know that the Son of man hath authority on
earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take
up thy bed, and go up unto thy house. |
7 | (GRK) kai egeryeiv
aphlyen eiv ton oikon autou (YLT) And he, having risen, went
to his house, (KJV) And he arose, and departed to his
house. (ASV) And he arose, and departed to his house.
|
8 |
(GRK) idontev de oi ocloi eyaumasan kai edoxasan ton yeon ton donta
exousian toiauthn toiv anyrwpoiv (YLT) and the multitudes
having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
(KJV) But when the multitudes saw it, they marvelled, and
glorified God, which had given such power unto men. (ASV) But
when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given
such authority unto men. |
9 | (GRK) kai paragwn o ihsouv ekeiyen eiden
anyrwpon kayhmenon epi to telwnion matyaion legomenon kai legei autw akolouyei
moi kai anastav hkolouyhsen autw (YLT) And Jesus passing by
thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him,
`Be following me,' and he, having risen, did follow him. (KJV)
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew,
sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he
arose, and followed him. (ASV) And as Jesus passed by from
thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he
saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. |
10 | (GRK)
kai egeneto autou anakeimenou en th oikia kai idou polloi telwnai kai amartwloi
elyontev sunanekeinto tw ihsou kai toiv mayhtaiv autou (YLT)
And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many
tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his
disciples, (KJV) And it came to pass, as Jesus sat at meat in
the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and
his disciples. (ASV) And it came to pass, as he sat at meat in
the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and
his disciples. |
11 | (GRK) kai idontev oi farisaioi eipon toiv
mayhtaiv autou diati meta twn telwnwn kai amartwlwn esyiei o didaskalov umwn
(YLT) and the Pharisees having seen, said to his disciples,
`Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?'
(KJV) And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples,
Why eateth your Master with publicans and sinners? (ASV) And
when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your
Teacher with the publicans and sinners? |
12 | (GRK) o de ihsouv
akousav eipen autoiv ou creian ecousin oi iscuontev iatrou all oi kakwv
econtev (YLT) And Jesus having heard, said to them, `They who
are whole have no need of a physician, but they who are ill; (KJV)
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need
not a physician, but they that are sick. (ASV) But when he
heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they
that are sick. |
13 | (GRK) poreuyentev de mayete ti estin eleon
yelw kai ou yusian ou gar hlyon kalesai dikaiouv all amartwlouv eiv
metanoian (YLT) but having gone, learn ye what is, Kindness I
will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners,
to reformation.' (KJV) But go ye and learn what that meaneth,
I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous,
but sinners to repentance. (ASV) But go ye and learn what
this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the
righteous, but sinners. |
14 | (GRK) tote prosercontai autw oi mayhtai
iwannou legontev diati hmeiv kai oi farisaioi nhsteuomen polla oi de mayhtai
sou ou nhsteuousin (YLT) Then come to him do the disciples of
John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples
fast not?' (KJV) Then came to him the disciples of John,
saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
(ASV) Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and
the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? |
15 | (GRK) kai
eipen autoiv o ihsouv mh dunantai oi uioi tou numfwnov penyein ef oson met
autwn estin o numfiov eleusontai de hmerai otan aparyh ap autwn o numfiov kai
tote nhsteusousin (YLT) And Jesus said to them, `Can the sons
of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days
shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall
fast. (KJV) And Jesus said unto them, Can the children of the
bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will
come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they
fast. (ASV) And Jesus said unto them, Can the sons of the
bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will
come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they
fast. |
16 |
(GRK) oudeiv de epiballei epiblhma rakouv agnafou epi
imatiw palaiw airei gar to plhrwma autou apo tou imatiou kai ceiron scisma
ginetai (YLT) `And no one doth put a patch of undressed cloth
on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse
rent is made. (KJV) No man putteth a piece of new cloth unto
an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment,
and the rent is made worse. (ASV) And no man putteth a piece
of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh
from the garment, and a worse rent is made. |
17 | (GRK) oude
ballousin oinon neon eiv askouv palaiouv ei de mhge rhgnuntai oi askoi kai o
oinov ekceitai kai oi askoi apolountai alla ballousin oinon neon eiv askouv
kainouv kai amfotera sunthrountai (YLT) `Nor do they put new
wine into old skins, and if not -- the skins burst, and the wine doth run out,
and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are
preserved together.' (KJV) Neither do men put new wine into
old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles
perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
(ASV) Neither do men put new wine into old wine-skins: else
the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put
new wine into fresh wine-skins, and both are preserved. |
18 | (GRK)
tauta autou lalountov autoiv idou arcwn elywn prosekunei autw legwn oti h
yugathr mou arti eteleuthsen alla elywn epiyev thn ceira sou ep authn kai
zhsetai (YLT) While he is speaking these things to them, lo, a
ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died,
but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.' (KJV)
While he spake these things unto them, behold, there came a certain
ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and
lay thy hand upon her, and she shall live. (ASV) While he
spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him,
saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and
she shall live. |
19 | (GRK) kai egeryeiv o ihsouv hkolouyhsen autw
kai oi mayhtai autou (YLT) And Jesus having risen, did follow
him, also his disciples, (KJV) And Jesus arose, and followed
him, and so did his disciples. (ASV) And Jesus arose, and
followed him, and so did his disciples. |
20 | (GRK) kai idou gunh
aimorroousa dwdeka eth proselyousa opisyen hqato tou kraspedou tou imatiou
autou (YLT) and lo, a woman having an issue of blood twelve
years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,
(KJV) And, behold, a woman, which was diseased with an issue of
blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
(ASV) And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years,
came behind him, and touched the border of his garment: |
21 | (GRK)
elegen gar en eauth ean monon aqwmai tou imatiou autou swyhsomai (YLT)
for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall
be saved.' (KJV) For she said within herself, If I may but
touch his garment, I shall be whole. (ASV) for she said within
herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
|
22 | (GRK)
o de ihsouv epistrafeiv kai idwn authn eipen yarsei yugater h pistiv sou
seswken se kai eswyh h gunh apo thv wrav ekeinhv (YLT) And
Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage,
daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour.
(KJV) But Jesus turned him about, and when he saw her, he
said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the
woman was made whole from that hour. (ASV) But Jesus turning
and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee
whole. And the woman was made whole from that hour. |
23 | (GRK) kai
elywn o ihsouv eiv thn oikian tou arcontov kai idwn touv aulhtav kai ton oclon
yoruboumenon (YLT) And Jesus having come to the house of the
ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
(KJV) And when Jesus came into the ruler's house, and saw the
minstrels and the people making a noise, (ASV) And when Jesus
came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a
tumult, |
24 |
(GRK) legei autoiv anacwreite ou gar apeyanen to korasion
alla kayeudei kai kategelwn autou (YLT) he saith to them,
`Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding
him; (KJV) He said unto them, Give place: for the maid is not
dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. (ASV) he
said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed
him to scorn. |
25 | (GRK) ote de exeblhyh o oclov eiselywn
ekrathsen thv ceirov authv kai hgeryh to korasion (YLT) but,
when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and
the damsel arose, (KJV) But when the people were put forth,
he went in, and took her by the hand, and the maid arose. (ASV)
But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the
hand; and the damsel arose. |
26 | (GRK) kai exhlyen h fhmh auth eiv
olhn thn ghn ekeinhn (YLT) and the fame of this went forth to
all the land. (KJV) And the fame hereof went abroad into all
that land. (ASV) And the fame hereof went forth into all that
land. |
27 |
(GRK) kai paragonti ekeiyen tw ihsou hkolouyhsan autw duo
tufloi krazontev kai legontev elehson hmav uie dabid (YLT) And
Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal
kindly with us, Son of David.' (KJV) And when Jesus departed
thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have
mercy on us. (ASV) And as Jesus passed by from thence, two
blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of
David. |
28 |
(GRK) elyonti de eiv thn oikian proshlyon autw oi tufloi
kai legei autoiv o ihsouv pisteuete oti dunamai touto poihsai legousin autw nai
kurie (YLT) And he having come to the house, the blind men
came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?'
They say to him, `Yes, sir.' (KJV) And when he was come into
the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye
that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. (ASV)
And when he was come into the house, the blind men came to him: and
Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him,
Yea, Lord. |
29
| (GRK) tote hqato twn ofyalmwn autwn legwn kata thn
pistin umwn genhyhtw umin (YLT) Then touched he their eyes,
saying, `According to your faith let it be to you,' (KJV)
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
(ASV) Then touched he their eyes, saying, According to your faith
be it done unto you. |
30 | (GRK) kai anewcyhsan autwn oi ofyalmoi kai
enebrimhsato autoiv o ihsouv legwn orate mhdeiv ginwsketw (YLT)
and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying,
`See, let no one know;' (KJV) And their eyes were opened; and
Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. (ASV)
And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See
that no man know it. |
31 | (GRK) oi de exelyontev diefhmisan auton en
olh th gh ekeinh (YLT) but they, having gone forth, did spread
his fame in all that land. (KJV) But they, when they were
departed, spread abroad his fame in all that country. (ASV)
But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
|
32 | (GRK)
autwn de exercomenwn idou proshnegkan autw anyrwpon kwfon
daimonizomenon (YLT) And as they are coming forth, lo, they
brought to him a man dumb, a demoniac, (KJV) As they went
out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
(ASV) And as they went forth, behold, there was brought to him a
dumb man possessed with a demon. |
33 | (GRK) kai ekblhyentov tou
daimoniou elalhsen o kwfov kai eyaumasan oi ocloi legontev oti oudepote efanh
outwv en tw israhl (YLT) and the demon having been cast out,
the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen
in Israel:' (KJV) And when the devil was cast out, the dumb
spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
(ASV) And when the demon was cast out, the dumb man spake: and
the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
|
34 | (GRK)
oi de farisaioi elegon en tw arconti twn daimoniwn ekballei ta
daimonia (YLT) but the Pharisees said, `By the ruler of the
demons he doth cast out the demons.' (KJV) But the Pharisees
said, He casteth out devils through the prince of the devils. (ASV)
But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out
demons. |
35 |
(GRK) kai perihgen o ihsouv tav poleiv pasav kai tav kwmav
didaskwn en taiv sunagwgaiv autwn kai khrusswn to euaggelion thv basileiav kai
yerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law (YLT) And
Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their
synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every
sickness and every malady among the people. (KJV) And Jesus
went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and
preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every
disease among the people. (ASV) And Jesus went about all the
cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel
of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
|
36 |
(GRK) idwn de touv oclouv esplagcnisyh peri autwn oti hsan
eklelumenoi kai errimmenoi wsei probata mh econta poimena (YLT)
And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them,
that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
(KJV) But when he saw the multitudes, he was moved with compassion
on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no
shepherd. (ASV) But when he saw the multitudes, he was moved
with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep
not having a shepherd. |
37 | (GRK) tote legei toiv mayhtaiv autou o men
yerismov poluv oi de ergatai oligoi (YLT) then saith he to his
disciples, `The harvest indeed is abundant, but the workmen few;
(KJV) Then saith he unto his disciples, The harvest truly is
plenteous, but the labourers are few; (ASV) Then saith he unto
his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
|
38 |
(GRK) dehyhte oun tou kuriou tou yerismou opwv ekbalh ergatav eiv
ton yerismon autou (YLT) beseech ye therefore the Lord of the
harvest, that he may put forth workmen to His harvest.' (KJV)
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers
into his harvest. (ASV) Pray ye therefore the Lord of the
harvest, that he send forth laborers into his harvest. |