| Chapter 22
|
1 | (GRK)
andrev adelfoi kai paterev akousate mou thv prov umav nun apologiav
(YLT) `Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;'
-- (KJV) Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which
I make now unto you. (ASV) Brethren and fathers, hear ye the
defence which I now make unto you. |
2 | (GRK) akousantev de oti th
ebraidi dialektw prosefwnei autoiv mallon parescon hsucian kai fhsin
(YLT) and they having heard that in the Hebrew dialect he was
speaking to them, gave the more silence, and he saith, -- (KJV)
(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they
kept the more silence: and he saith,) (ASV) And when they
heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet:
and he saith, |
3
| (GRK) egw men eimi anhr ioudaiov gegennhmenov en
tarsw thv kilikiav anateyrammenov de en th polei tauth para touv podav gamalihl
pepaideumenov kata akribeian tou patrwou nomou zhlwthv uparcwn tou yeou kaywv
pantev umeiv este shmeron (YLT) `I, indeed, am a man, a Jew,
having been born in Tarsus of Cilicia, and brought up in this city at the feet
of Gamaliel, having been taught according to the exactitude of a law of the
fathers, being zealous of God, as all ye are to-day. (KJV) I
am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought
up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect
manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are
this day. (ASV) I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but
brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the
strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all
are this day: |
4
| (GRK) ov tauthn thn odon ediwxa acri yanatou desmeuwn
kai paradidouv eiv fulakav andrav te kai gunaikav (YLT) `And
this way I persecuted unto death, binding and delivering up to prisons both men
and women, (KJV) And I persecuted this way unto the death,
binding and delivering into prisons both men and women. (ASV)
and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons
both men and women. |
5 | (GRK) wv kai o arciereuv marturei moi kai pan
to presbuterion par wn kai epistolav dexamenov prov touv adelfouv eiv damaskon
eporeuomhn axwn kai touv ekeise ontav dedemenouv eiv ierousalhm ina
timwrhywsin (YLT) as also the chief priest doth testify to me,
and all the eldership; from whom also having received letters unto the
brethren, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to
Jerusalem that they might be punished, (KJV) As also the high
priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I
received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which
were there bound unto Jerusalem, for to be punished. (ASV) As
also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders:
from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus
to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.
|
6 |
(GRK) egeneto de moi poreuomenw kai eggizonti th damaskw peri
meshmbrian exaifnhv ek tou ouranou periastraqai fwv ikanon peri eme
(YLT) and it came to pass, in my going on and coming nigh to
Damascus, about noon, suddenly out of the heaven there shone a great light
round about me, (KJV) And it came to pass, that, as I made my
journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from
heaven a great light round about me. (ASV) And it came to
pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon,
suddenly there shone from heaven a great light round about me.
|
7 | (GRK)
epeson te eiv to edafov kai hkousa fwnhv legoushv moi saoul saoul ti me
diwkeiv (YLT) I fell also to the ground, and I heard a voice
saying to me, Saul, Saul, why me dost thou persecute? (KJV)
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why
persecutest thou me? (ASV) And I fell unto the ground, and
heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
|
8 | (GRK)
egw de apekriyhn tiv ei kurie eipen te prov me egw eimi ihsouv o
nazwraiov on su diwkeiv (YLT) `And I answered, Who art thou,
Lord? and he said unto me, I am Jesus the Nazarene whom thou dost persecute --
(KJV) And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto
me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. (ASV) And I
answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom
thou persecutest. |
9 | (GRK) oi de sun emoi ontev to men fwv eyeasanto
kai emfoboi egenonto thn de fwnhn ouk hkousan tou lalountov moi (YLT)
and they who are with me the light did see, and became afraid, and the
voice they heard not of him who is speaking to me -- (KJV)
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they
heard not the voice of him that spake to me. (ASV) And they
that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him
that spake to me. |
10 | (GRK) eipon de ti poihsw kurie o de kuriov
eipen prov me anastav poreuou eiv damaskon kakei soi lalhyhsetai peri pantwn wn
tetaktai soi poihsai (YLT) and I said, What shall I do, Lord?
and the Lord said unto me, Having risen, go on to Damascus, and there it shall
be told thee concerning all things that have been appointed for thee to do.
(KJV) And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto
me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things
which are appointed for thee to do. (ASV) And I said, What
shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and
there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
|
11 |
(GRK) wv de ouk eneblepon apo thv doxhv tou fwtov ekeinou
ceiragwgoumenov upo twn sunontwn moi hlyon eiv damaskon (YLT)
`And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by
those who are with me, I came to Damascus, (KJV) And when I
could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that
were with me, I came into Damascus. (ASV) And when I could not
see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with
me I came into Damascus. |
12 | (GRK) ananiav de tiv anhr eusebhv
kata ton nomon marturoumenov upo pantwn twn katoikountwn ioudaiwn
(YLT) and a certain one, Ananias, a pious man according to the law,
being testified to by all the Jews dwelling there, (KJV)
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report
of all the Jews which dwelt there, (ASV) And one Ananias, a
devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt
there, |
13 |
(GRK) elywn prov me kai epistav eipen moi saoul adelfe
anableqon kagw auth th wra anebleqa eiv auton (YLT) having
come unto me and stood by me, said to me, Saul, brother, look up; and I
the same hour did look up to him; (KJV) Came unto me, and
stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I
looked up upon him. (ASV) came unto me, and standing by me
said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked
up on him. |
14
| (GRK) o de eipen o yeov twn paterwn hmwn
proeceirisato se gnwnai to yelhma autou kai idein ton dikaion kai akousai fwnhn
ek tou stomatov autou (YLT) and he said, The God of our
fathers did choose thee beforehand to know His will, and to see the Righteous
One, and to hear a voice out of his mouth, (KJV) And he said,
The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and
see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. (ASV)
And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his
will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
|
15 |
(GRK) oti esh martuv autw prov pantav anyrwpouv wn ewrakav kai
hkousav (YLT) because thou shalt be his witness unto all men
of what thou hast seen and heard; (KJV) For thou shalt be his
witness unto all men of what thou hast seen and heard. (ASV)
For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and
heard. |
16 |
(GRK) kai nun ti melleiv anastav baptisai kai apolousai
tav amartiav sou epikalesamenov to onoma tou kuriou (YLT) and
now, why tarriest thou? having risen, baptize thyself, and wash away thy sins,
calling upon the name of the Lord. (KJV) And now why tarriest
thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of
the Lord. (ASV) And now why tarriest thou? arise, and be
baptized, and wash away thy sins, calling on his name. |
17 | (GRK)
egeneto de moi upostreqanti eiv ierousalhm kai proseucomenou mou en tw ierw
genesyai me en ekstasei (YLT) `And it came to pass when I
returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, I came into a
trance, (KJV) And it came to pass, that, when I was come
again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
(ASV) And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem,
and while I prayed in the temple, I fell into a trance, |
18 | (GRK)
kai idein auton legonta moi speuson kai exelye en tacei ex ierousalhm dioti ou
paradexontai sou thn marturian peri emou (YLT) and I saw him
saying to me, Haste and go forth in haste out of Jerusalem, because they will
not receive thy testimony concerning me; (KJV) And saw him
saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they
will not receive thy testimony concerning me. (ASV) and saw
him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because
they will not receive of thee testimony concerning me. |
19 | (GRK) kagw
eipon kurie autoi epistantai oti egw hmhn fulakizwn kai derwn kata tav
sunagwgav touv pisteuontav epi se (YLT) and I said, Lord, they
-- they know that I was imprisoning and was scourging in every synagogue those
believing on thee; (KJV) And I said, Lord, they know that I
imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
(ASV) And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and
beat in every synagogue them that believed on thee: |
20 | (GRK) kai
ote execeito to aima stefanou tou marturov sou kai autov hmhn efestwv kai
suneudokwn th anairesei autou kai fulasswn ta imatia twn anairountwn auton
(YLT) and when the blood of thy witness Stephen was being poured
forth, I also was standing by and assenting to his death, and keeping the
garments of those putting him to death; (KJV) And when the
blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting
unto his death, and kept the raiment of them that slew him. (ASV)
and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing
by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.
|
21 | (GRK)
kai eipen prov me poreuou oti egw eiv eynh makran exapostelw se
(YLT) and he said unto me, Go, because to nations far off I will
send thee.' (KJV) And he said unto me, Depart: for I will
send thee far hence unto the Gentiles. (ASV) And he said unto
me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
|
22 | (GRK)
hkouon de autou acri toutou tou logou kai ephran thn fwnhn autwn
legontev aire apo thv ghv ton toiouton ou gar kayhkon auton zhn (YLT)
And they were hearing him unto this word, and they lifted up their
voice, saying, `Away from the earth with such an one; for it is not fit for him
to live.' (KJV) And they gave him audience unto this word,
and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the
earth: for it is not fit that he should live. (ASV) And they
gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said,
Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should
live. |
23 |
(GRK) kraugazontwn de autwn kai riptountwn ta imatia kai
koniorton ballontwn eiv ton aera (YLT) And they crying out and
casting up their garments, and throwing dust into the air, (KJV)
And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into
the air, (ASV) And as they cried out, and threw off their
garments, and cast dust into the air, |
24 | (GRK) ekeleusen
auton o ciliarcov agesyai eiv thn parembolhn eipwn mastixin anetazesyai auton
ina epignw di hn aitian outwv epefwnoun autw (YLT) the chief
captain commanded him to be brought into the castle, saying, `By scourges let
him be examined;' that he might know for what cause they were crying so against
him. (KJV) The chief captain commanded him to be brought into
the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might
know wherefore they cried so against him. (ASV) the chief
captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be
examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted
against him. |
25
| (GRK) wv de proeteinen auton toiv imasin eipen prov
ton estwta ekatontarcon o paulov ei anyrwpon rwmaion kai akatakriton exestin
umin mastizein (YLT) And as he was stretching him with the
thongs, Paul said unto the centurion who was standing by, `A man, a Roman,
uncondemned -- is it lawful to you to scourge;' (KJV) And as
they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it
lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
(ASV) And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto
the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a
Roman, and uncondemned? |
26 | (GRK) akousav de o ekatontarcov proselywn
aphggeilen tw ciliarcw legwn ora ti melleiv poiein o gar anyrwpov outov rwmaiov
estin (YLT) and the centurion having heard, having gone near
to the chief captain, told, saying, `Take heed what thou art about to do, for
this man is a Roman;' (KJV) When the centurion heard that, he
went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this
man is a Roman. (ASV) And when the centurion heard it, he went
to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this
man is a Roman. |
27 | (GRK) proselywn de o ciliarcov eipen autw lege
moi ei su rwmaiov ei o de efh nai (YLT) and the chief captain
having come near, said to him, `Tell me, art thou a Roman?' and he said, `Yes;'
(KJV) Then the chief captain came, and said unto him, Tell
me, art thou a Roman? He said, Yea. (ASV) And the chief
captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.
|
28 |
(GRK) apekriyh te o ciliarcov egw pollou kefalaiou thn politeian
tauthn ekthsamhn o de paulov efh egw de kai gegennhmai (YLT)
and the chief captain answered, `I, with a great sum, did obtain this
citizenship;' but Paul said, `But I have been even born so.'
(KJV) And the chief captain answered, With a great sum obtained I
this freedom. And Paul said, But I was free born. (ASV) And
the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And
Paul said, But I am a Roman born. |
29 | (GRK) euyewv oun
apesthsan ap autou oi mellontev auton anetazein kai o ciliarcov de efobhyh
epignouv oti rwmaiov estin kai oti hn auton dedekwv (YLT)
Immediately, therefore, they departed from him who are about to examine him,
and the chief captain also was afraid, having learned that he is a Roman, and
because he had bound him, (KJV) Then straightway they
departed from him which should have examined him: and the chief captain also
was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
(ASV) They then that were about to examine him straightway
departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he
was a Roman, and because he had bound him. |
30 | (GRK) th de
epaurion boulomenov gnwnai to asfalev to ti kathgoreitai para twn ioudaiwn
elusen auton apo twn desmwn kai ekeleusen elyein touv arciereiv kai olon to
sunedrion autwn kai katagagwn ton paulon esthsen eiv autouv (YLT)
and on the morrow, intending to know the certainty wherefore he is
accused by the Jews, he did loose him from the bonds, and commanded the chief
priests and all their sanhedrim to come, and having brought down Paul, he set
him before them. (KJV) On the morrow, because he would
have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him
from his bands, and commanded the chief priests and all their council to
appear, and brought Paul down, and set him before them. (ASV)
But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of
the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to
come together, and brought Paul down and set him before them.
|