| Chapter 24
|
1 | (GRK)
meta de pente hmerav katebh o arciereuv ananiav meta twn presbuterwn kai
rhtorov tertullou tinov oitinev enefanisan tw hgemoni kata tou paulou
(YLT) And after five days came down the chief priest Ananias, with
the elders, and a certain orator -- Tertullus, and they made manifest to the
governor the things against Paul; (KJV) And after five
days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain
orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. (ASV)
And after five days the high priest Ananias came down with certain
elders, and with an orator, one Tertullus; and they informed the
governor against Paul. |
2 | (GRK) klhyentov de autou hrxato kathgorein
o tertullov legwn (YLT) and he having been called, Tertullus
began to accuse him, saying, `Much peace enjoying through thee, and
worthy deeds being done to this nation through thy forethought, (KJV)
And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying,
Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are
done unto this nation by thy providence, (ASV) And when he was
called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy
much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,
|
3 |
(GRK) pollhv eirhnhv tugcanontev dia sou kai katorywmatwn ginomenwn
tw eynei toutw dia thv shv pronoiav panth te kai pantacou apodecomeya kratiste
fhlix meta pashv eucaristiav (YLT) always, also, and
everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
(KJV) We accept it always, and in all places, most noble Felix, with
all thankfulness. (ASV) we accept it in all ways and in all
places, most excellent Felix, with all thankfulness. |
4 | (GRK) ina de
mh epi pleion se egkoptw parakalw akousai se hmwn suntomwv th sh epieikeia
(YLT) and that I may not be further tedious to thee, I pray thee
to hear us concisely in thy gentleness; (KJV)
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou
wouldest hear us of thy clemency a few words. (ASV) But, that
I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a
few words. |
5
| (GRK) eurontev gar ton andra touton loimon kai
kinounta stasin pasin toiv ioudaioiv toiv kata thn oikoumenhn prwtostathn te
thv twn nazwraiwn airesewv (YLT) for having found this man a
pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world -- a
ringleader also of the sect of the Nazarenes -- (KJV) For we
have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the
Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
(ASV) For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of
insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the
sect of the Nazarenes: |
6 | (GRK) ov kai to ieron epeirasen bebhlwsai
on kai ekrathsamen kai kata ton hmeteron nomon hyelhsamen krinein
(YLT) who also the temple did try to profane, whom also we took, and
according to our law did wish to judge, (KJV) Who also hath
gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according
to our law. (ASV) who moreover assayed to profane the temple:
on whom also we laid hold: and we would have judged him according to our
law. |
7 |
(GRK) parelywn de lusiav o ciliarcov meta pollhv biav ek
twn ceirwn hmwn aphgagen (YLT) and Lysias the chief captain
having come near, with much violence, out of our hands did take away,
(KJV) But the chief captain Lysias came upon us, and with great
violence took him away out of our hands, (ASV) But the
chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our
hands, |
8
| (GRK) keleusav touv kathgorouv autou ercesyai epi se
par ou dunhsh autov anakrinav peri pantwn toutwn epignwnai wn hmeiv
kathgoroumen autou (YLT) having commanded his accusers to come
to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know
concerning all these things of which we accuse him;' (KJV)
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest
take knowledge of all these things, whereof we accuse him. (ASV)
commanding his accusers to come before thee. from whom thou wilt
be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things
whereof we accuse him. |
9 | (GRK) suneyento de kai oi ioudaioi
faskontev tauta outwv ecein (YLT) and the Jews also agreed,
professing these things to be so. (KJV) And the Jews also
assented, saying that these things were so. (ASV) And the Jews
also joined in the charge, affirming that these things were so.
|
10 | (GRK)
apekriyh de o paulov neusantov autw tou hgemonov legein ek pollwn etwn
onta se krithn tw eynei toutw epistamenov euyumoteron ta peri emautou
apologoumai (YLT) And Paul answered -- the governor having
beckoned to him to speak -- `Knowing that for many years thou hast been
a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do
answer; (KJV) Then Paul, after that the governor had beckoned
unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many
years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
(ASV) And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul
answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto
this nation, I cheerfully make my defense: |
11 | (GRK) dunamenou sou
gnwnai oti ou pleiouv eisin moi hmerai h dekaduo af hv anebhn proskunhswn en
ierousalhm (YLT) thou being able to know that it is not more
than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem, (KJV)
Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days
since I went up to Jerusalem for to worship. (ASV) Seeing that
thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up
to worship at Jerusalem: |
12 | (GRK) kai oute en tw ierw euron
me prov tina dialegomenon h episustasin poiounta oclou oute en taiv sunagwgaiv
oute kata thn polin (YLT) and neither in the temple did they
find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in
the synagogues, nor in the city; (KJV) And they neither found
me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither
in the synagogues, nor in the city: (ASV) and neither in the
temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in
the synagogues, nor in the city. |
13 | (GRK) oute parasthsai me dunantai
peri wn nun kathgorousin mou (YLT) nor are they able to prove
against me the things concerning which they now accuse me. (KJV)
Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
(ASV) Neither can they prove to thee the things whereof they now
accuse me. |
14
| (GRK) omologw de touto soi oti kata thn odon hn
legousin airesin outwv latreuw tw patrww yew pisteuwn pasin toiv kata ton nomon
kai toiv profhtaiv gegrammenoiv (YLT) `And I confess this to
thee, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of
the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been
written, (KJV) But this I confess unto thee, that after the
way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all
things which are written in the law and in the prophets: (ASV)
But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so
serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the
law, and which are written in the prophets; |
15 | (GRK) elpida ecwn
eiv ton yeon hn kai autoi outoi prosdecontai anastasin mellein esesyai nekrwn
dikaiwn te kai adikwn (YLT) having hope toward God, which they
themselves also wait for, that there is about to be a rising again of
the dead, both of righteous and unrighteous; (KJV) And have
hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a
resurrection of the dead, both of the just and unjust. (ASV)
having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall
be a resurrection both of the just and unjust. |
16 | (GRK) en toutw de
autov askw aproskopon suneidhsin ecein prov ton yeon kai touv anyrwpouv
diapantov (YLT) and in this I do exercise myself, to have a
conscience void of offence toward God and men always. (KJV)
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence
toward God, and toward men. (ASV) Herein I also exercise
myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
|
17 |
(GRK) di etwn de pleionwn paregenomhn elehmosunav poihswn eiv to
eynov mou kai prosforav (YLT) `And after many years I came,
about to do kind acts to my nation, and offerings, (KJV) Now
after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
(ASV) Now after some years I came to bring alms to my nation, and
offerings: |
18
| (GRK) en oiv euron me hgnismenon en tw ierw ou meta
oclou oude meta yorubou tinev de apo thv asiav ioudaioi (YLT)
in which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with
multitude, nor with tumult, (KJV) Whereupon certain Jews from
Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with
tumult. (ASV) amidst which they found me purified in the
temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews
from Asia-- |
19
| (GRK) ouv dei epi sou pareinai kai kathgorein ei ti
ecoien prov me (YLT) whom it behoveth to be present before
thee, and to accuse, if they had anything against me, (KJV)
Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against
me. (ASV) who ought to have been here before thee, and to make
accusation, if they had aught against me. |
20 | (GRK) h autoi outoi
eipatwsan ei ti euron en emoi adikhma stantov mou epi tou sunedriou
(YLT) or let these same say if they found any unrighteousness in me
in my standing before the sanhedrim, (KJV) Or else let these
same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before
the council, (ASV) Or else let these men themselves say what
wrong-doing they found when I stood before the council, |
21 | (GRK)
h peri miav tauthv fwnhv hv ekraxa estwv en autoiv oti peri anastasewv nekrwn
egw krinomai shmeron uf umwn (YLT) except concerning this one
voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of
the dead I am judged to-day by you.' (KJV) Except it be for
this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of
the dead I am called in question by you this day. (ASV) except
it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the
resurrection of the dead I am called in question before you this day.
|
22 |
(GRK) akousav de tauta o fhlix anebaleto autouv akribesteron eidwv
ta peri thv odou eipwn otan lusiav o ciliarcov katabh diagnwsomai ta kay
umav (YLT) And having heard these things, Felix delayed them
-- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, `When
Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning
you;' (KJV) And when Felix heard these things, having more
perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the
chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
(ASV) But Felix, having more exact knowledge concerning the Way,
deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will
determine your matter. |
23 | (GRK) diataxamenov te tw ekatontarch
threisyai ton paulon ecein te anesin kai mhdena kwluein twn idiwn autou
uphretein h prosercesyai autw (YLT) having given also a
direction to the centurion to keep Paul, to let him also have liberty,
and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
(KJV) And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him
have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or
come unto him. (ASV) And he gave order to the centurion that
he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any
of his friends to minister unto him. |
24 | (GRK) meta de
hmerav tinav paragenomenov o fhlix sun drousillh th gunaiki autou oush ioudaia
metepemqato ton paulon kai hkousen autou peri thv eiv criston pistewv
(YLT) And after certain days, Felix having come with Drusilla his
wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith
toward Christ, (KJV) And after certain days, when Felix came
with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him
concerning the faith in Christ. (ASV) But after certain days,
Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and
heard him concerning the faith in Christ Jesus. |
25 | (GRK)
dialegomenou de autou peri dikaiosunhv kai egkrateiav kai tou krimatov tou
mellontov esesyai emfobov genomenov o fhlix apekriyh to nun econ poreuou kairon
de metalabwn metakalesomai se (YLT) and he reasoning
concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be,
Felix, having become afraid, answered, `For the present be going, and having
got time, I will call for thee;' (KJV) And as he reasoned of
righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered,
Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for
thee. (ASV) And as he reasoned of righteousness, and
self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go
thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee
unto me. |
26
| (GRK) ama de kai elpizwn oti crhmata doyhsetai autw
upo tou paulou opwv lush auton dio kai puknoteron auton metapempomenov wmilei
autw (YLT) and at the same time also hoping that money shall
be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for
him the oftener, he was conversing with him; (KJV) He hoped
also that money should have been given him of Paul, that he might loose him:
wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. (ASV)
He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he
sent for him the oftener, and communed with him. |
27 | (GRK) dietiav
de plhrwyeishv elaben diadocon o fhlix porkion fhston yelwn te caritav
katayesyai toiv ioudaioiv o fhlix katelipen ton paulon dedemenon (YLT)
and two years having been fulfilled, Felix received a successor,
Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul
bound. (KJV) But after two years Porcius Festus came into
Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul
bound. (ASV) But when two years were fulfilled, Felix was
succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix
left Paul in bonds. |