| Chapter 3
|
1 | (GRK)
ti oun to perisson tou ioudaiou h tiv h wfeleia thv peritomhv
(YLT) What, then, is the superiority of the Jew? or what the
profit of the circumcision? (KJV) What advantage then hath
the Jew? or what profit is there of circumcision? (ASV) What
advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?
|
2 | (GRK)
polu kata panta tropon prwton men gar oti episteuyhsan ta logia tou
yeou (YLT) much in every way; for first, indeed, that they
were intrusted with the oracles of God; (KJV) Much every way:
chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
(ASV) Much every way: first of all, that they were intrusted with
the oracles of God. |
3 | (GRK) ti gar ei hpisthsan tinev mh h apistia
autwn thn pistin tou yeou katarghsei (YLT) for what, if
certain were faithless? shall their faithlessness the faithfulness of god make
useless? (KJV) For what if some did not believe? shall their
unbelief make the faith of God without effect? (ASV) For what
if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the
faithfulness of God? |
4 | (GRK) mh genoito ginesyw de o yeov alhyhv pav
de anyrwpov qeusthv kaywv gegraptai opwv an dikaiwyhv en toiv logoiv sou kai
nikhshv en tw krinesyai se (YLT) let it not be! and let God
become true, and every man false, according as it hath been written, `That Thou
mayest be declared righteous in Thy words, and mayest overcome in Thy being
judged.' (KJV) God forbid: yea, let God be true, but every
man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings,
and mightest overcome when thou art judged. (ASV) God forbid:
yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou
mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into
judgment. |
5 |
(GRK) ei de h adikia hmwn yeou dikaiosunhn sunisthsin ti
eroumen mh adikov o yeov o epiferwn thn orghn kata anyrwpon legw (YLT)
And, if our unrighteousness God's righteousness doth establish, what
shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner
of a man I speak) (KJV) But if our unrighteousness commend
the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh
vengeance? (I speak as a man) (ASV) But if our righteousness
commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who
visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.) |
6 | (GRK) mh
genoito epei pwv krinei o yeov ton kosmon (YLT) let it not be!
since how shall God judge the world? (KJV) God forbid: for
then how shall God judge the world? (ASV) God forbid: for then
how shall God judge the world? |
7 | (GRK) ei gar h alhyeia tou yeou en
tw emw qeusmati eperisseusen eiv thn doxan autou ti eti kagw wv amartwlov
krinomai (YLT) for if the truth of God in my falsehood did
more abound to His glory, why yet am I also as a sinner judged? (KJV)
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his
glory; why yet am I also judged as a sinner? (ASV) But if the
truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged
as a sinner? |
8
| (GRK) kai mh kaywv blasfhmoumeya kai kaywv fasin
tinev hmav legein oti poihswmen ta kaka ina elyh ta agaya wn to krima endikon
estin (YLT) and not, as we are evil spoken of, and as certain
affirm us to say -- `We may do the evil things, that the good ones may come?'
whose judgment is righteous. (KJV) And not rather, (as we be
slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that
good may come? whose damnation is just. (ASV) and why not (as
we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil,
that good may come? whose condemnation is just. |
9 | (GRK) ti oun
proecomeya ou pantwv prohtiasameya gar ioudaiouv te kai ellhnav pantav uf
amartian einai (YLT) What, then? are we better? not at all!
for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin,
(KJV) What then? are we better than they? No, in no wise: for we
have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
(ASV) What then? are we better than they? No, in no wise: for we
before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under
sin; |
10 |
(GRK) kaywv gegraptai oti ouk estin dikaiov oude eiv
(YLT) according as it hath been written -- `There is none righteous,
not even one; (KJV) As it is written, There is none
righteous, no, not one: (ASV) as it is written, There is none
righteous, no, not one; |
11 | (GRK) ouk estin o suniwn ouk estin o
ekzhtwn ton yeon (YLT) There is none who is understanding,
there is none who is seeking after God. (KJV) There is none
that understandeth, there is none that seeketh after God. (ASV)
There is none that understandeth, There is none that seeketh after
God; |
12 |
(GRK) pantev exeklinan ama hcreiwyhsan ouk estin poiwn
crhstothta ouk estin ewv enov (YLT) All did go out of the way,
together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even
one. (KJV) They are all gone out of the way, they are
together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
(ASV) They have all turned aside, they are together become
unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:
|
13 |
(GRK) tafov anewgmenov o larugx autwn taiv glwssaiv autwn edoliousan
iov aspidwn upo ta ceilh autwn (YLT) A sepulchre opened
is their throat; with their tongues they used deceit; poison of asps
is under their lips. (KJV) Their throat is an open
sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is
under their lips: (ASV) Their throat is an open sepulchre;
With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their
lips: |
14 |
(GRK) wn to stoma arav kai pikriav gemei (YLT)
Whose mouth is full of cursing and bitterness. (KJV)
Whose mouth is full of cursing and bitterness: (ASV) Whose
mouth is full of cursing and bitterness: |
15 | (GRK) oxeiv oi
podev autwn ekceai aima (YLT) Swift are their feet to
shed blood. (KJV) Their feet are swift to shed blood:
(ASV) Their feet are swift to shed blood; |
16 | (GRK)
suntrimma kai talaipwria en taiv odoiv autwn (YLT) Ruin and
misery are in their ways. (KJV) Destruction and misery
are in their ways: (ASV) Destruction and misery are in their
ways; |
17 |
(GRK) kai odon eirhnhv ouk egnwsan (YLT)
And a way of peace they did not know. (KJV) And the way of
peace have they not known: (ASV) And the way of peace have
they not known: |
18 | (GRK) ouk estin fobov yeou apenanti twn
ofyalmwn autwn (YLT) There is no fear of God before their
eyes.' (KJV) There is no fear of God before their eyes.
(ASV) There is no fear of God before their eyes. |
19 | (GRK)
oidamen de oti osa o nomov legei toiv en tw nomw lalei ina pan stoma fragh kai
upodikov genhtai pav o kosmov tw yew (YLT) And we have known
that as many things as the law saith, to those in the law it doth speak, that
every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God;
(KJV) Now we know that what things soever the law saith, it
saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all
the world may become guilty before God. (ASV) Now we know that
what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law;
that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the
judgment of God: |
20 | (GRK) dioti ex ergwn nomou ou dikaiwyhsetai
pasa sarx enwpion autou dia gar nomou epignwsiv amartiav (YLT)
wherefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for
through law is a knowledge of sin. (KJV) Therefore by the
deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law
is the knowledge of sin. (ASV) because by the works of the law
shall no flesh be justified in his sight; for through the law cometh the
knowledge of sin. |
21 | (GRK) nuni de cwriv nomou dikaiosunh yeou
pefanerwtai marturoumenh upo tou nomou kai twn profhtwn (YLT)
And now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified
to by the law and the prophets, (KJV) But now the
righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law
and the prophets; (ASV) But now apart from the law a
righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the
prophets; |
22
| (GRK) dikaiosunh de yeou dia pistewv ihsou cristou
eiv pantav kai epi pantav touv pisteuontav ou gar estin diastolh (YLT)
and the righteousness of God is through the faith of Jesus
Christ to all, and upon all those believing, -- for there is no difference,
(KJV) Even the righteousness of God which is by faith of Jesus
Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
(ASV) even the righteousness of God through faith in Jesus Christ
unto all them that believe; for there is no distinction; |
23 | (GRK)
pantev gar hmarton kai usterountai thv doxhv tou yeou (YLT)
for all did sin, and are come short of the glory of God -- (KJV)
For all have sinned, and come short of the glory of God; (ASV)
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
|
24 | (GRK)
dikaioumenoi dwrean th autou cariti dia thv apolutrwsewv thv en cristw
ihsou (YLT) being declared righteous freely by His grace
through the redemption that is in Christ Jesus, (KJV)
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ
Jesus: (ASV) being justified freely by his grace through the
redemption that is in Christ Jesus: |
25 | (GRK) on proeyeto o yeov
ilasthrion dia thv pistewv en tw autou aimati eiv endeixin thv dikaiosunhv
autou dia thn paresin twn progegonotwn amarthmatwn (YLT) whom
God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the shewing
forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in
the forbearance of God -- (KJV) Whom God hath set forth to be
a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the
remission of sins that are past, through the forbearance of God; (ASV)
whom God set forth to be a propitiation, through faith, in his
blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done
aforetime, in the forbearance of God; |
26 | (GRK) en th anoch
tou yeou prov endeixin thv dikaiosunhv autou en tw nun kairw eiv to einai auton
dikaion kai dikaiounta ton ek pistewv ihsou (YLT) for the
shewing forth of His righteousness in the present time, for His being
righteous, and declaring him righteous who is of the faith of Jesus.
(KJV) To declare, I say, at this time his righteousness: that he
might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
(ASV) for the showing, I say, of his righteousness at this
present season: that he might himself be just, and the justifier of him that
hath faith in Jesus. |
27 | (GRK) pou oun h kauchsiv exekleisyh dia
poiou nomou twn ergwn ouci alla dia nomou pistewv (YLT) Where
then is the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by
a law of faith: (KJV) Where is boasting then? It is excluded.
By what law? of works? Nay: but by the law of faith. (ASV)
Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works?
Nay: but by a law of faith. |
28 | (GRK) logizomeya oun pistei
dikaiousyai anyrwpon cwriv ergwn nomou (YLT) therefore do we
reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
(KJV) Therefore we conclude that a man is justified by faith without
the deeds of the law. (ASV) We reckon therefore that a man is
justified by faith apart from the works of the law. |
29 | (GRK) h
ioudaiwn o yeov monon ouci de kai eynwn nai kai eynwn (YLT)
The God of Jews only is He, and not also of nations? (KJV)
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of
the Gentiles also: (ASV) Or is God the God of Jews
only? is he not the God of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:
|
30 |
(GRK) epeiper eiv o yeov ov dikaiwsei peritomhn ek pistewv kai
akrobustian dia thv pistewv (YLT) yes, also of nations; since
one is God who shall declare righteous the circumcision by faith, and
the uncircumcision through the faith. (KJV) Seeing it is one
God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through
faith. (ASV) if so be that God is one, and he shall justify
the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
|
31 | (GRK)
nomon oun katargoumen dia thv pistewv mh genoito alla nomon istwmen
(YLT) Law then do we make useless through the faith? let it not
be! yea, we do establish law. (KJV) Do we then make void the
law through faith? God forbid: yea, we establish the law. (ASV)
Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay,
we establish the law. |