| Chapter
15 |
1 |
(GRK) ofeilomen de hmeiv oi dunatoi ta asyenhmata twn adunatwn
bastazein kai mh eautoiv areskein (YLT) And we ought -- we who
are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;
(KJV) We then that are strong ought to bear the infirmities
of the weak, and not to please ourselves. (ASV) Now we that
are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please
ourselves. |
2
| (GRK) ekastov gar hmwn tw plhsion aresketw eiv to
agayon prov oikodomhn (YLT) for let each one of us please the
neighbor for good, unto edification, (KJV) Let every one of
us please his neighbour for his good to edification. (ASV) Let
each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
|
3 |
(GRK) kai gar o cristov ouc eautw hresen alla kaywv gegraptai oi
oneidismoi twn oneidizontwn se epepeson ep eme (YLT) for even
the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The
reproaches of those reproaching Thee fell upon me;' (KJV) For
even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them
that reproached thee fell on me. (ASV) For Christ also pleased
not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee
fell upon me. |
4
| (GRK) osa gar proegrafh eiv thn hmeteran didaskalian
proegrafh ina dia thv upomonhv kai thv paraklhsewv twn grafwn thn elpida
ecwmen (YLT) for, as many things as were written before, for
our instruction were written before, that through the endurance, and the
exhortation of the Writings, we might have the hope. (KJV)
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning,
that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
(ASV) For whatsoever things were written aforetime were written for
our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we
might have hope. |
5 | (GRK) o de yeov thv upomonhv kai thv
paraklhsewv dwh umin to auto fronein en allhloiv kata criston ihsoun
(YLT) And may the God of the endurance, and of the exhortation, give
to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
(KJV) Now the God of patience and consolation grant you to be
likeminded one toward another according to Christ Jesus: (ASV)
Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one
with another according to Christ Jesus: |
6 | (GRK) ina omoyumadon
en eni stomati doxazhte ton yeon kai patera tou kuriou hmwn ihsou cristou
(YLT) that with one accord -- with one mouth -- ye may glorify the
God and Father of our Lord Jesus Christ; (KJV) That ye may
with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus
Christ. (ASV) that with one accord ye may with one mouth
glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. |
7 | (GRK) dio
proslambanesye allhlouv kaywv kai o cristov proselabeto hmav eiv doxan yeou
(YLT) wherefore receive ye one another, according as also the
Christ did receive us, to the glory of God. (KJV) Wherefore
receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
(ASV) Wherefore receive ye one another, even as Christ also received
you, to the glory of God. |
8 | (GRK) legw de ihsoun criston
diakonon gegenhsyai peritomhv uper alhyeiav yeou eiv to bebaiwsai tav
epaggeliav twn paterwn (YLT) And I say Jesus Christ to have
become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the
promises to the fathers, (KJV) Now I say that Jesus Christ
was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the
promises made unto the fathers: (ASV) For I say that Christ
hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he
might confirm the promises given unto the fathers, |
9 | (GRK) ta
de eynh uper eleouv doxasai ton yeon kaywv gegraptai dia touto exomologhsomai
soi en eynesin kai tw onomati sou qalw (YLT) and the nations
for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of
this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'
(KJV) And that the Gentiles might glorify God for his mercy;
as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and
sing unto thy name. (ASV) and that the Gentiles might glorify
God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee
among the Gentiles, And sing unto thy name. |
10 | (GRK) kai palin
legei eufranyhte eynh meta tou laou autou (YLT) and again it
saith, `Rejoice ye nations, with His people;' (KJV) And again
he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (ASV) And
again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
11 | (GRK) kai
palin aineite ton kurion panta ta eynh kai epainesate auton pantev oi laoi
(YLT) and again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him,
all ye peoples;' (KJV) And again, Praise the Lord, all ye
Gentiles; and laud him, all ye people. (ASV) And again, Praise
the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
|
12 | (GRK)
kai palin hsaiav legei estai h riza tou iessai kai o anistamenov arcein
eynwn ep autw eynh elpiousin (YLT) and again, Isaiah saith,
`There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon
him shall nations hope;' (KJV) And again, Esaias saith, There
shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in
him shall the Gentiles trust. (ASV) And again, Isaiah saith,
There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the
Gentiles; On him shall the Gentiles hope. |
13 | (GRK) o de yeov thv
elpidov plhrwsai umav pashv carav kai eirhnhv en tw pisteuein eiv to
perisseuein umav en th elpidi en dunamei pneumatov agiou (YLT)
and the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing,
for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit. (KJV)
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that
ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. (ASV)
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that
ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit. |
14 | (GRK)
pepeismai de adelfoi mou kai autov egw peri umwn oti kai autoi mestoi este
agaywsunhv peplhrwmenoi pashv gnwsewv dunamenoi kai allhlouv nouyetein
(YLT) And I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning
you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all
knowledge, able also one another to admonish; (KJV) And I
myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of
goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
(ASV) And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye
yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to
admonish one another. |
15 | (GRK) tolmhroteron de egraqa umin adelfoi
apo merouv wv epanamimnhskwn umav dia thn carin thn doyeisan moi upo tou
yeou (YLT) and the more boldly I did write to you, brethren,
in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by
God, (KJV) Nevertheless, brethren, I have written the more
boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that
is given to me of God, (ASV) But I write the more boldly unto
you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace
that was given me of God, |
16 | (GRK) eiv to einai me leitourgon
ihsou cristou eiv ta eynh ierourgounta to euaggelion tou yeou ina genhtai h
prosfora twn eynwn euprosdektov hgiasmenh en pneumati agiw (YLT)
for my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest
in the good news of God, that the offering up of the nations may become
acceptable, sanctified by the Holy Spirit. (KJV) That I
should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel
of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being
sanctified by the Holy Ghost. (ASV) that I should be a
minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that
the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by
the Holy Spirit. |
17 | (GRK) ecw oun kauchsin en cristw ihsou ta prov
yeon (YLT) I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the
things pertaining to God, (KJV) I have therefore whereof I
may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
(ASV) I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things
pertaining to God. |
18 | (GRK) ou gar tolmhsw lalein ti wn ou
kateirgasato cristov di emou eiv upakohn eynwn logw kai ergw (YLT)
for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not
work through me, to obedience of nations, by word and deed, (KJV)
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath
not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
(ASV) For I will not dare to speak of any things save those which
Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and
deed, |
19 |
(GRK) en dunamei shmeiwn kai teratwn en dunamei pneumatov
yeou wste me apo ierousalhm kai kuklw mecri tou illurikou peplhrwkenai to
euaggelion tou cristou (YLT) in power of signs and wonders, in
power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far
as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ; (KJV)
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so
that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the
gospel of Christ. (ASV) in the power of signs and wonders, in
the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto
Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; |
20 | (GRK) outwv
de filotimoumenon euaggelizesyai ouc opou wnomasyh cristov ina mh ep allotrion
yemelion oikodomw (YLT) and so counting it honour to proclaim
good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might
not build -- (KJV) Yea, so have I strived to preach the
gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's
foundation: (ASV) yea, making it my aim so to preach the
gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon
another man's foundation; |
21 | (GRK) alla kaywv gegraptai oiv
ouk anhggelh peri autou oqontai kai oi ouk akhkoasin sunhsousin (YLT)
but according as it hath been written, `To whom it was not told
concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'
(KJV) But as it is written, To whom he was not spoken of,
they shall see: and they that have not heard shall understand. (ASV)
but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came,
And they who have not heard shall understand. |
22 | (GRK) dio kai
enekoptomhn ta polla tou elyein prov umav (YLT) Wherefore,
also, I was hindered many times from coming unto you, (KJV)
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
(ASV) Wherefore also I was hindered these many times from coming to
you: |
23 |
(GRK) nuni de mhketi topon ecwn en toiv klimasin toutoiv
epipoyian de ecwn tou elyein prov umav apo pollwn etwn (YLT)
and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come
unto you for many years, (KJV) But now having no more place
in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
(ASV) but now, having no more any place in these regions, and
having these many years a longing to come unto you, |
24 | (GRK) wv
ean poreuwmai eiv thn spanian eleusomai prov umav elpizw gar diaporeuomenov
yeasasyai umav kai uf umwn propemfyhnai ekei ean umwn prwton apo merouv
emplhsyw (YLT) when I may go on to Spain I will come unto you,
for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither,
if of you first, in part, I shall be filled. (KJV) Whensoever
I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my
journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat
filled with your company. (ASV) whensoever I go unto Spain
(for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward
by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your
company)-- |
25
| (GRK) nuni de poreuomai eiv ierousalhm diakonwn toiv
agioiv (YLT) And, now, I go on to Jerusalem, ministering to
the saints; (KJV) But now I go unto Jerusalem to minister
unto the saints. (ASV) but now, I say, I go unto
Jerusalem, ministering unto the saints. |
26 | (GRK) eudokhsan gar
makedonia kai acaia koinwnian tina poihsasyai eiv touv ptwcouv twn agiwn twn en
ierousalhm (YLT) for it pleased Macedonia and Achaia well to
make a certain contribution for the poor of the saints who are in
Jerusalem; (KJV) For it hath pleased them of Macedonia and
Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at
Jerusalem. (ASV) For it hath been the good pleasure of
Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the
saints that are at Jerusalem. |
27 | (GRK) eudokhsan gar kai ofeiletai
autwn eisin ei gar toiv pneumatikoiv autwn ekoinwnhsan ta eynh ofeilousin kai
en toiv sarkikoiv leitourghsai autoiv (YLT) for it pleased
well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations
did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.
(KJV) It hath pleased them verily; and their debtors they
are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things,
their duty is also to minister unto them in carnal things. (ASV)
Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For
if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it
to them also to minister unto them in carnal things. |
28 | (GRK)
touto oun epitelesav kai sfragisamenov autoiv ton karpon touton apeleusomai di
umwn eiv thn spanian (YLT) This, then, having finished, and
having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
(KJV) When therefore I have performed this, and have sealed to them
this fruit, I will come by you into Spain. (ASV) When
therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will
go on by you unto Spain. |
29 | (GRK) oida de oti ercomenov prov
umav en plhrwmati eulogiav tou euaggeliou tou cristou eleusomai (YLT)
and I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing
of the good news of Christ I shall come. (KJV) And I am sure
that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the
gospel of Christ. (ASV) And I know that, when I come unto you,
I shall come in the fulness of the blessing of Christ. |
30 | (GRK)
parakalw de umav adelfoi dia tou kuriou hmwn ihsou cristou kai dia thv agaphv
tou pneumatov sunagwnisasyai moi en taiv proseucaiv uper emou prov ton yeon
(YLT) And I call upon you, brethren, through our Lord Jesus
Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the
prayers for me unto God, (KJV) Now I beseech you, brethren,
for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye
strive together with me in your prayers to God for me; (ASV)
Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the
Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
|
31 |
(GRK) ina rusyw apo twn apeiyountwn en th ioudaia kai ina h diakonia
mou h eiv ierousalhm euprosdektov genhtai toiv agioiv (YLT)
that I may be delivered from those not believing in Judea, and that my
ministration, that is for Jerusalem, may become acceptable to the
saints; (KJV) That I may be delivered from them that do not
believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be
accepted of the saints; (ASV) that I may be delivered from
them that are disobedient in Judaea, and that my ministration which I
have for Jerusalem may be acceptable to the saints; |
32 | (GRK)
ina en cara elyw prov umav dia yelhmatov yeou kai sunanapauswmai umin
(YLT) that in joy I may come unto you, through the will of God, and
may be refreshed with you, (KJV) That I may come unto you
with joy by the will of God, and may with you be refreshed. (ASV)
that I may come unto you in joy through the will of God, and together
with you find rest. |
33 | (GRK) o de yeov thv eirhnhv meta pantwn umwn
amhn (YLT) and the God of the peace be with you all.
Amen. (KJV) Now the God of peace be with you all. Amen.
(ASV) Now the God of peace be with you all. Amen.
|