| Chapter
24 |
1 |
(GRK) kai exelywn o ihsouv eporeueto apo tou ierou kai proshlyon
oi mayhtai autou epideixai autw tav oikodomav tou ierou (YLT)
And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came
near to show him the buildings of the temple, (KJV) And Jesus
went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to
shew him the buildings of the temple. (ASV) And Jesus went out
from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to
show him the buildings of the temple. |
2 | (GRK) o de ihsouv
eipen autoiv ou blepete panta tauta amhn legw umin ou mh afeyh wde liyov epi
liyon ov ou mh kataluyhsetai (YLT) and Jesus said to them, `Do
ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone
upon a stone, that shall not be thrown down.' (KJV) And Jesus
said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall
not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
(ASV) But he answered and said unto them, See ye not all these
things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon
another, that shall not be thrown down. |
3 | (GRK) kayhmenou de
autou epi tou orouv twn elaiwn proshlyon autw oi mayhtai kat idian legontev
eipe hmin pote tauta estai kai ti to shmeion thv shv parousiav kai thv
sunteleiav tou aiwnov (YLT) And when he is sitting on the
mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, `Tell
us, when shall these be? and what is the sign of thy presence, and of
the full end of the age?' (KJV) And as he sat upon the mount
of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall
these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of
the world? (ASV) And as he sat on the mount of Olives, the
disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be?
and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
|
4 |
(GRK) kai apokriyeiv o ihsouv eipen autoiv blepete mh tiv umav
planhsh (YLT) And Jesus answering said to them, `Take heed
that no one may lead you astray, (KJV) And Jesus answered and
said unto them, Take heed that no man deceive you. (ASV) And
Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
|
5 |
(GRK) polloi gar eleusontai epi tw onomati mou legontev egw eimi o
cristov kai pollouv planhsousin (YLT) for many shall come in
my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray,
(KJV) For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall
deceive many. (ASV) For many shall come in my name, saying, I
am the Christ; and shall lead many astray. |
6 | (GRK) mellhsete de
akouein polemouv kai akoav polemwn orate mh yroeisye dei gar panta genesyai all
oupw estin to telov (YLT) and ye shall begin to hear of wars,
and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all these to
come to pass, but the end is not yet. (KJV) And ye shall hear
of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things
must come to pass, but the end is not yet. (ASV) And ye shall
hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for these
things must needs come to pass; but the end is not yet. |
7 | (GRK)
egeryhsetai gar eynov epi eynov kai basileia epi basileian kai esontai limoi
kai loimoi kai seismoi kata topouv (YLT) `For nation shall
rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines,
and pestilences, and earthquakes, in divers places; (KJV) For
nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall
be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. (ASV)
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and
there shall be famines and earthquakes in divers places. |
8 | (GRK)
panta de tauta arch wdinwn (YLT) and all these are the
beginning of sorrows; (KJV) All these are the beginning of
sorrows. (ASV) But all these things are the beginning of
travail. |
9 |
(GRK) tote paradwsousin umav eiv yliqin kai apoktenousin
umav kai esesye misoumenoi upo pantwn twn eynwn dia to onoma mou (YLT)
then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and
ye shall be hated by all the nations because of my name; (KJV)
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and
ye shall be hated of all nations for my name's sake. (ASV)
Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye
shall be hated of all the nations for my name's sake. |
10 | (GRK) kai
tote skandalisyhsontai polloi kai allhlouv paradwsousin kai mishsousin
allhlouv (YLT) and then shall many be stumbled, and they shall
deliver up one another, and shall hate one another. (KJV) And
then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one
another. (ASV) And then shall many stumble, and shall deliver
up one another, and shall hate one another. |
11 | (GRK) kai polloi
qeudoprofhtai egeryhsontai kai planhsousin pollouv (YLT) `And
many false prophets shall arise, and shall lead many astray; (KJV)
And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
(ASV) And many false prophets shall arise, and shall lead many
astray. |
12 |
(GRK) kai dia to plhyunyhnai thn anomian qughsetai h agaph
twn pollwn (YLT) and because of the abounding of the
lawlessness, the love of the many shall become cold; (KJV)
And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
(ASV) And because iniquity shall be multiplied, the love of the many
shall wax cold. |
13 | (GRK) o de upomeinav eiv telov outov
swyhsetai (YLT) but he who did endure to the end, he shall be
saved; (KJV) But he that shall endure unto the end, the same
shall be saved. (ASV) But he that endureth to the end, the
same shall be saved. |
14 | (GRK) kai khrucyhsetai touto to euaggelion
thv basileiav en olh th oikoumenh eiv marturion pasin toiv eynesin kai tote
hxei to telov (YLT) and this good news of the reign shall be
proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall
the end arrive. (KJV) And this gospel of the kingdom shall be
preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the
end come. (ASV) And this gospel of the kingdom shall be
preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then
shall the end come. |
15 | (GRK) otan oun idhte to bdelugma thv erhmwsewv
to rhyen dia danihl tou profhtou estov en topw agiw o anaginwskwn noeitw
(YLT) `Whenever, therefore, ye may see the abomination of the
desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy
place (whoever is reading let him observe) (KJV) When ye
therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the
prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
(ASV) When therefore ye see the abomination of desolation, which was
spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that
readeth understand), |
16 | (GRK) tote oi en th ioudaia feugetwsan epi
ta orh (YLT) then those in Judea -- let them flee to the
mounts; (KJV) Then let them which be in Judaea flee into the
mountains: (ASV) then let them that are in Judaea flee unto
the mountains: |
17 | (GRK) o epi tou dwmatov mh katabainetw arai ti
ek thv oikiav autou (YLT) he on the house-top -- let him not
come down to take up any thing out of his house; (KJV) Let
him which is on the housetop not come down to take any thing out of his
house: (ASV) let him that is on the housetop not go down to
take out things that are in his house: |
18 | (GRK) kai o en tw
agrw mh epistreqatw opisw arai ta imatia autou (YLT) and he in
the field -- let him not turn back to take his garments. (KJV)
Neither let him which is in the field return back to take his
clothes. (ASV) and let him that is in the field not return
back to take his cloak. |
19 | (GRK) ouai de taiv en gastri ecousaiv kai
taiv yhlazousaiv en ekeinaiv taiv hmeraiv (YLT) `And wo to
those with child, and to those giving suck in those days; (KJV)
And woe unto them that are with child, and to them that give suck in
those days! (ASV) But woe unto them that are with child and to
them that give suck in those days! |
20 | (GRK) proseucesye de ina mh
genhtai h fugh umwn ceimwnov mhde en sabbatw (YLT) and pray ye
that your flight may not be in winter, nor on a sabbath; (KJV)
But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the
sabbath day: (ASV) And pray ye that your flight be not in the
winter, neither on a sabbath: |
21 | (GRK) estai gar tote yliqiv
megalh oia ou gegonen ap archv kosmou ewv tou nun oud ou mh genhtai
(YLT) for there shall be then great tribulation, such as was not
from the beginning of the world till now, no, nor may be. (KJV)
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning
of the world to this time, no, nor ever shall be. (ASV) for
then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of
the world until now, no, nor ever shall be. |
22 | (GRK) kai ei mh
ekolobwyhsan ai hmerai ekeinai ouk an eswyh pasa sarx dia de touv eklektouv
kolobwyhsontai ai hmerai ekeinai (YLT) And if those days were
not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall
those days be shortened. (KJV) And except those days should
be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those
days shall be shortened. (ASV) And except those days had been
shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days
shall be shortened. |
23 | (GRK) tote ean tiv umin eiph idou wde o
cristov h wde mh pisteushte (YLT) `Then if any one may say to
you, Lo, here is the Christ! or here! ye may not believe;
(KJV) Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or
there; believe it not. (ASV) Then if any man shall say unto
you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not.
|
24 | (GRK)
egeryhsontai gar qeudocristoi kai qeudoprofhtai kai dwsousin shmeia
megala kai terata wste planhsai ei dunaton kai touv eklektouv (YLT)
for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall
give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the
chosen. (KJV) For there shall arise false Christs, and false
prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were
possible, they shall deceive the very elect. (ASV) For there
shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and
wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. |
25 | (GRK)
idou proeirhka umin (YLT) Lo, I did tell you beforehand.
(KJV) Behold, I have told you before. (ASV)
Behold, I have told you beforehand. |
26 | (GRK) ean oun eipwsin umin
idou en th erhmw estin mh exelyhte idou en toiv tameioiv mh pisteushte
(YLT) `If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he
is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe;
(KJV) Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the
desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
(ASV) If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the
wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it
not. |
27 |
(GRK) wsper gar h astraph exercetai apo anatolwn kai
fainetai ewv dusmwn outwv estai kai h parousia tou uiou tou anyrwpou
(YLT) for as the lightning doth come forth from the east, and doth
appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man;
(KJV) For as the lightning cometh out of the east, and shineth even
unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. (ASV)
For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto
the west; so shall be the coming of the Son of man. |
28 | (GRK) opou
gar ean h to ptwma ekei sunacyhsontai oi aetoi (YLT) for
wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together.
(KJV) For wheresoever the carcase is, there will the eagles be
gathered together. (ASV) Wheresoever the carcase is, there
will the eagles be gathered together. |
29 | (GRK) euyewv de
meta thn yliqin twn hmerwn ekeinwn o hliov skotisyhsetai kai h selhnh ou dwsei
to feggov authv kai oi asterev pesountai apo tou ouranou kai ai dunameiv twn
ouranwn saleuyhsontai (YLT) `And immediately after the
tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not
give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the
heavens shall be shaken; (KJV) Immediately after the
tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not
give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the
heavens shall be shaken: (ASV) But immediately after the
tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not
give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the
heavens shall be shaken: |
30 | (GRK) kai tote fanhsetai to
shmeion tou uiou tou anyrwpou en tw ouranw kai tote koqontai pasai ai fulai thv
ghv kai oqontai ton uion tou anyrwpou ercomenon epi twn nefelwn tou ouranou
meta dunamewv kai doxhv pollhv (YLT) and then shall appear the
sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the
earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the
clouds of the heaven, with power and much glory; (KJV) And
then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the
tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the
clouds of heaven with power and great glory. (ASV) and then
shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the
tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the
clouds of heaven with power and great glory. |
31 | (GRK) kai apostelei
touv aggelouv autou meta salpiggov fwnhv megalhv kai episunaxousin touv
eklektouv autou ek twn tessarwn anemwn ap akrwn ouranwn ewv akrwn autwn
(YLT) and he shall send his messengers with a great sound of a
trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from
the ends of the heavens unto the ends thereof. (KJV) And he
shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather
together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
(ASV) And he shall send forth his angels with a great sound of a
trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one
end of heaven to the other. |
32 | (GRK) apo de thv sukhv mayete thn
parabolhn otan hdh o kladov authv genhtai apalov kai ta fulla ekfuh ginwskete
oti egguv to yerov (YLT) `And from the fig-tree learn ye the
simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may
put forth, ye know that summer is nigh, (KJV) Now
learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth
forth leaves, ye know that summer is nigh: (ASV) Now from the
fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth
forth its leaves, ye know that the summer is nigh; |
33 | (GRK) outwv kai
umeiv otan idhte panta tauta ginwskete oti egguv estin epi yuraiv
(YLT) so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh
-- at the doors. (KJV) So likewise ye, when ye shall see all
these things, know that it is near, even at the doors. (ASV)
even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh,
even at the doors. |
34 | (GRK) amhn legw umin ou mh parelyh h genea
auth ewv an panta tauta genhtai (YLT) Verily I say to you,
this generation may not pass away till all these may come to pass.
(KJV) Verily I say unto you, This generation shall not pass, till
all these things be fulfilled. (ASV) Verily I say unto you,
This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
|
35 |
(GRK) o ouranov kai h gh pareleusontai oi de logoi mou ou mh
parelywsin (YLT) The heaven and the earth shall pass away, but
my words shall not pass away. (KJV) Heaven and earth shall
pass away, but my words shall not pass away. (ASV) Heaven and
earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
36 | (GRK)
peri de thv hmerav ekeinhv kai thv wrav oudeiv oiden oude oi aggeloi twn
ouranwn ei mh o pathr mou monov (YLT) `And concerning that day
and the hour no one hath known -- not even the messengers of the heavens --
except my Father only; (KJV) But of that day and hour knoweth
no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. (ASV)
But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven,
neither the Son, but the Father only. |
37 | (GRK) wsper de ai
hmerai tou nwe outwv estai kai h parousia tou uiou tou anyrwpou (YLT)
and as the days of Noah -- so shall be also the presence of the Son of
Man; (KJV) But as the days of Noe were, so shall also the
coming of the Son of man be. (ASV) And as were the days
of Noah, so shall be the coming of the Son of man. |
38 | (GRK) wsper gar
hsan en taiv hmeraiv taiv pro tou kataklusmou trwgontev kai pinontev gamountev
kai ekgamizontev acri hv hmerav eishlyen nwe eiv thn kibwton (YLT)
for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking,
marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark,
(KJV) For as in the days that were before the flood they were
eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe
entered into the ark, (ASV) For as in those days which were
before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in
marriage, until the day that Noah entered into the ark, |
39 | (GRK)
kai ouk egnwsan ewv hlyen o kataklusmov kai hren apantav outwv estai kai h
parousia tou uiou tou anyrwpou (YLT) and they did not know
till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son
of Man. (KJV) And knew not until the flood came, and took
them all away; so shall also the coming of the Son of man be. (ASV)
and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall
be the coming of the Son of man. |
40 | (GRK) tote duo esontai en tw agrw
o eiv paralambanetai kai o eiv afietai (YLT) Then two men
shall be in the field, the one is received, and the one is left;
(KJV) Then shall two be in the field; the one shall be taken, and
the other left. (ASV) Then shall two man be in the field; one
is taken, and one is left: |
41 | (GRK) duo alhyousai en tw mulwni
mia paralambanetai kai mia afietai (YLT) two women shall be
grinding in the mill, one is received, and one is left. (KJV)
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other
left. (ASV) two women shall be grinding at the mill;
one is taken, and one is left. |
42 | (GRK) grhgoreite oun oti ouk
oidate poia wra o kuriov umwn ercetai (YLT) `Watch ye
therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come;
(KJV) Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth
come. (ASV) Watch therefore: for ye know not on what day your
Lord cometh. |
43
| (GRK) ekeino de ginwskete oti ei hdei o oikodespothv
poia fulakh o klepthv ercetai egrhgorhsen an kai ouk an eiasen diorughnai thn
oikian autou (YLT) and this know, that if the master of the
house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not
suffered his house to be broken through; (KJV) But know this,
that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come,
he would have watched, and would not have suffered his house to be broken
up. (ASV) But know this, that if the master of the house had
known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not
have suffered his house to be broken through. |
44 | (GRK) dia touto kai
umeiv ginesye etoimoi oti h wra ou dokeite o uiov tou anyrwpou ercetai
(YLT) because of this also ye, become ye ready, because in what hour
ye do not think, the Son of Man doth come. (KJV) Therefore be
ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
(ASV) Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not
the Son of man cometh. |
45 | (GRK) tiv ara estin o pistov doulov kai
fronimov on katesthsen o kuriov autou epi thv yerapeiav autou tou didonai
autoiv thn trofhn en kairw (YLT) `Who, then, is the servant,
faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the
nourishment in season? (KJV) Who then is a faithful and wise
servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in
due season? (ASV) Who then is the faithful and wise servant,
whom his lord hath set over his household, to give them their food in due
season? |
46 |
(GRK) makariov o doulov ekeinov on elywn o kuriov autou
eurhsei poiounta outwv (YLT) Happy that servant, whom his
lord, having come, shall find doing so; (KJV) Blessed is that
servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (ASV)
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so
doing. |
47 |
(GRK) amhn legw umin oti epi pasin toiv uparcousin autou
katasthsei auton (YLT) verily I say to you, that over all his
substance he will set him. (KJV) Verily I say unto you, That
he shall make him ruler over all his goods. (ASV) Verily I say
unto you, that he will set him over all that he hath. |
48 | (GRK) ean
de eiph o kakov doulov ekeinov en th kardia autou cronizei o kuriov mou
elyein (YLT) `And, if that evil servant may say in his heart,
My Lord doth delay to come, (KJV) But and if that evil
servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; (ASV)
But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
|
49 |
(GRK) kai arxhtai tuptein touv sundoulouv esyiein de kai pinein meta
twn meyuontwn (YLT) and may begin to beat the fellow-servants,
and to eat and to drink with the drunken, (KJV) And shall
begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
(ASV) and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and
drink with the drunken; |
50 | (GRK) hxei o kuriov tou doulou ekeinou en
hmera h ou prosdoka kai en wra h ou ginwskei (YLT) the lord of
that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of
which he doth not know, (KJV) The lord of that servant shall
come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware
of, (ASV) the lord of that servant shall come in a day when he
expecteth not, and in an hour when he knoweth not, |
51 | (GRK) kai
dicotomhsei auton kai to merov autou meta twn upokritwn yhsei ekei estai o
klauymov kai o brugmov twn odontwn (YLT) and will cut him off,
and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping
and the gnashing of the teeth. (KJV) And shall cut him
asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be
weeping and gnashing of teeth. (ASV) and shall cut him
asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the
weeping and the gnashing of teeth. |