| Chapter
6 |
1 |
(GRK) prosecete thn elehmosunhn umwn mh poiein emprosyen twn
anyrwpwn prov to yeayhnai autoiv ei de mhge misyon ouk ecete para tw patri umwn
tw en toiv ouranoiv (YLT) `Take heed your kindness not to do
before men, to be seen by them, and if not -- reward ye have not from your
Father who is in the heavens; (KJV) Take heed that ye
do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of
your Father which is in heaven. (ASV) Take heed that ye do not
your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with
your Father who is in heaven. |
2 | (GRK) otan oun poihv elehmosunhn mh
salpishv emprosyen sou wsper oi upokritai poiousin en taiv sunagwgaiv kai en
taiv rumaiv opwv doxasywsin upo twn anyrwpwn amhn legw umin apecousin ton
misyon autwn (YLT) whenever, therefore, thou mayest do
kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in
the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I
say to you -- they have their reward! (KJV) Therefore when
thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do
in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I
say unto you, They have their reward. (ASV) When therefore
thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the
synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say
unto you, They have received their reward. |
3 | (GRK) sou de
poiountov elehmosunhn mh gnwtw h aristera sou ti poiei h dexia sou
(YLT) `But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy
right hand doth, (KJV) But when thou doest alms, let not thy
left hand know what thy right hand doeth: (ASV) But when thou
doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
|
4 | (GRK)
opwv h sou h elehmosunh en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw
kruptw autov apodwsei soi en tw fanerw (YLT) that thy kindness
may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward
thee manifestly. (KJV) That thine alms may be in secret: and
thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
(ASV) that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in
secret shall recompense thee. |
5 | (GRK) kai otan proseuch ouk esh
wsper oi upokritai oti filousin en taiv sunagwgaiv kai en taiv gwniaiv twn
plateiwn estwtev proseucesyai opwv an fanwsin toiv anyrwpoiv amhn legw umin oti
apecousin ton misyon autwn (YLT) `And when thou mayest pray,
thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and
in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be
seen of men; verily I say to you, that they have their reward. (KJV)
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they
love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that
they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
(ASV) And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they
love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets,
that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their
reward. |
6 |
(GRK) su de otan proseuch eiselye eiv to tamieion sou kai
kleisav thn yuran sou proseuxai tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o
blepwn en tw kruptw apodwsei soi en tw fanerw (YLT) `But thou,
when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to
thy Father who is in secret, and thy Father who is seeing in secret,
shall reward thee manifestly. (KJV) But thou, when thou
prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy
Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward
thee openly. (ASV) But thou, when thou prayest, enter into
thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in
secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
|
7 | (GRK)
proseucomenoi de mh battologhshte wsper oi eynikoi dokousin gar oti en
th polulogia autwn eisakousyhsontai (YLT) `And -- praying --
ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their
much speaking they shall be heard, (KJV) But when ye pray,
use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be
heard for their much speaking. (ASV) And in praying use not
vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard
for their much speaking. |
8 | (GRK) mh oun omoiwyhte autoiv oiden gar o
pathr umwn wn creian ecete pro tou umav aithsai auton (YLT) be
ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye
have need of before your asking him; (KJV) Be not ye
therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of,
before ye ask him. (ASV) Be not therefore like unto them: for
your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
|
9 | (GRK)
outwv oun proseucesye umeiv pater hmwn o en toiv ouranoiv agiasyhtw to
onoma sou (YLT) thus therefore pray ye: `Our Father who
art in the heavens! hallowed be Thy name. (KJV) After
this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy
name. (ASV) After this manner therefore pray ye. Our Father
who art in heaven, Hallowed be thy name. |
10 | (GRK) elyetw h
basileia sou genhyhtw to yelhma sou wv en ouranw kai epi thv ghv (YLT)
`Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.
(KJV) Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is
in heaven. (ASV) Thy kingdom come. Thy will be done, as in
heaven, so on earth. |
11 | (GRK) ton arton hmwn ton epiousion dov
hmin shmeron (YLT) `Our appointed bread give us to-day.
(KJV) Give us this day our daily bread. (ASV) Give
us this day our daily bread. |
12 | (GRK) kai afev hmin ta ofeilhmata
hmwn wv kai hmeiv afiemen toiv ofeiletaiv hmwn (YLT) `And
forgive us our debts, as also we forgive our debtors. (KJV)
And forgive us our debts, as we forgive our debtors. (ASV) And
forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. |
13 | (GRK)
kai mh eisenegkhv hmav eiv peirasmon alla rusai hmav apo tou ponhrou oti sou
estin h basileia kai h dunamiv kai h doxa eiv touv aiwnav amhn (YLT)
`And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the
evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory -- to the ages.
Amen. (KJV) And lead us not into temptation, but deliver us
from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever.
Amen. (ASV) And bring us not into temptation, but deliver us
from the evil one. |
14 | (GRK) ean gar afhte toiv
anyrwpoiv ta paraptwmata autwn afhsei kai umin o pathr umwn o ouraniov
(YLT) `For, if ye may forgive men their trespasses He also will
forgive you -- your Father who is in the heavens; (KJV)
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also
forgive you: (ASV) For if ye forgive men their trespasses,
your heavenly Father will also forgive you. |
15 | (GRK) ean de mh
afhte toiv anyrwpoiv ta paraptwmata autwn oude o pathr umwn afhsei ta
paraptwmata umwn (YLT) but if ye may not forgive men their
trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. (KJV)
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father
forgive your trespasses. (ASV) But if ye forgive not men their
trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
|
16 | (GRK)
otan de nhsteuhte mh ginesye wsper oi upokritai skuyrwpoi afanizousin
gar ta proswpa autwn opwv fanwsin toiv anyrwpoiv nhsteuontev amhn legw umin oti
apecousin ton misyon autwn (YLT) `And when ye may fast, be ye
not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces,
that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their
reward. (KJV) Moreover when ye fast, be not, as the
hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may
appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
(ASV) Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad
countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to
fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
|
17 | (GRK)
su de nhsteuwn aleiqai sou thn kefalhn kai to proswpon sou niqai
(YLT) `But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,
(KJV) But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy
face; (ASV) But thou, when thou fastest, anoint thy head, and
wash thy face; |
18 | (GRK) opwv mh fanhv toiv anyrwpoiv nhsteuwn
alla tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw
apodwsei soi en tw fanerw (YLT) that thou mayest not appear to
men fasting, but to thy Father who is in secret, and thy Father, who is
seeing in secret, shall reward thee manifestly. (KJV) That
thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and
thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. (ASV)
that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in
secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
|
19 | (GRK)
mh yhsaurizete umin yhsaurouv epi thv ghv opou shv kai brwsiv afanizei
kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin (YLT) `Treasure
not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and
where thieves break through and steal, (KJV) Lay not up for
yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where
thieves break through and steal: (ASV) Lay not up for
yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where
thieves break through and steal: |
20 | (GRK) yhsaurizete de umin
yhsaurouv en ouranw opou oute shv oute brwsiv afanizei kai opou kleptai ou
diorussousin oude kleptousin (YLT) but treasure up to
yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and
where thieves do not break through nor steal, (KJV) But lay
up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth
corrupt, and where thieves do not break through nor steal: (ASV)
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor
rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
|
21 | (GRK)
opou gar estin o yhsaurov umwn ekei estai kai h kardia umwn
(YLT) for where your treasure is, there will be also your heart.
(KJV) For where your treasure is, there will your heart be
also. (ASV) for where thy treasure is, there will thy heart be
also. |
22 |
(GRK) o lucnov tou swmatov estin o ofyalmov ean oun o
ofyalmov sou aplouv h olon to swma sou fwteinon estai (YLT)
`The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all
thy body shall be enlightened, (KJV) The light of the body is
the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of
light. (ASV) The lamp of the body is the eye: if therefore
thine eye be single, thy whole body shall be full of light. |
23 | (GRK)
ean de o ofyalmov sou ponhrov h olon to swma sou skoteinon estai ei oun to fwv
to en soi skotov estin to skotov poson (YLT) but if thine eye
may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that is
in thee is darkness -- the darkness, how great! (KJV) But if
thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the
light that is in thee be darkness, how great is that darkness! (ASV)
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If
therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
|
24 |
(GRK) oudeiv dunatai dusi kurioiv douleuein h gar ton ena mishsei
kai ton eteron agaphsei h enov anyexetai kai tou eterou katafronhsei ou dunasye
yew douleuein kai mammwna (YLT) `None is able to serve two
lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to
the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon.
(KJV) No man can serve two masters: for either he will hate the one,
and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye
cannot serve God and mammon. (ASV) No man can serve two
masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will
hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
|
25 | (GRK)
dia touto legw umin mh merimnate th quch umwn ti faghte kai ti pihte
mhde tw swmati umwn ti endushsye ouci h quch pleion estin thv trofhv kai to
swma tou endumatov (YLT) `Because of this I say to you, be not
anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your
body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the
body than the clothing? (KJV) Therefore I say unto you, Take
no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet
for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the
body than raiment? (ASV) Therefore I say unto you, be not
anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for
your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the
body than the raiment? |
26 | (GRK) embleqate eiv ta peteina tou ouranou
oti ou speirousin oude yerizousin oude sunagousin eiv apoyhkav kai o pathr umwn
o ouraniov trefei auta ouc umeiv mallon diaferete autwn (YLT)
look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into
storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better
than they? (KJV) Behold the fowls of the air: for they sow
not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father
feedeth them. Are ye not much better than they? (ASV) Behold
the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather
into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more
value then they? |
27 | (GRK) tiv de ex umwn merimnwn dunatai
prosyeinai epi thn hlikian autou phcun ena (YLT) `And who of
you, being anxious, is able to add to his age one cubit? (KJV)
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
(ASV) And which of you by being anxious can add one cubit unto the
measure of his life? |
28 | (GRK) kai peri endumatov ti merimnate
katamayete ta krina tou agrou pwv auxanei ou kopia oude nhyei (YLT)
and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the
field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin; (KJV)
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field,
how they grow; they toil not, neither do they spin: (ASV) And
why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how
they grow; they toil not, neither do they spin: |
29 | (GRK) legw de
umin oti oude solomwn en pash th doxh autou periebaleto wv en toutwn
(YLT) and I say to you, that not even Solomon in all his glory was
arrayed as one of these. (KJV) And yet I say unto you, That
even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (ASV)
yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed
like one of these. |
30 | (GRK) ei de ton corton tou agrou shmeron onta
kai aurion eiv klibanon ballomenon o yeov outwv amfiennusin ou pollw mallon
umav oligopistoi (YLT) `And if the herb of the field, that
to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe -- not much
more you, O ye of little faith? (KJV) Wherefore, if God so
clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the
oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? (ASV)
But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and
to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe
you, O ye of little faith? |
31 | (GRK) mh oun merimnhshte legontev
ti fagwmen h ti piwmen h ti peribalwmeya (YLT) therefore ye
may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What
may we put round? (KJV) Therefore take no thought, saying,
What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be
clothed? (ASV) Be not therefore anxious, saying, What shall we
eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
|
32 | (GRK)
panta gar tauta ta eynh epizhtei oiden gar o pathr umwn o ouraniov oti
crhzete toutwn apantwn (YLT) for all these do the nations seek
for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;
(KJV) (For after all these things do the Gentiles seek:) for your
heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. (ASV)
For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly
Father knoweth that ye have need of all these things. |
33 | (GRK)
zhteite de prwton thn basileian tou yeou kai thn dikaiosunhn autou kai tauta
panta prosteyhsetai umin (YLT) but seek ye first the reign of
God and His righteousness, and all these shall be added to you. (KJV)
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all
these things shall be added unto you. (ASV) But seek ye first
his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto
you. |
34 |
(GRK) mh oun merimnhshte eiv thn aurion h gar aurion
merimnhsei ta eauthv arketon th hmera h kakia authv (YLT) Be
not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its
own things; sufficient for the day is the evil of it. (KJV)
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take
thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil
thereof. (ASV) Be not therefore anxious for the morrow: for
the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil
thereof. |