|
Chapter 1 |
1 |
(GRK) paulov apostolov ihsou cristou dia yelhmatov yeou
kai timoyeov o adelfov th ekklhsia tou yeou th oush en korinyw sun toiv agioiv
pasin toiv ousin en olh th acaia (YLT) Paul, an apostle of
Jesus Christ, through the will of God, and Timotheus the brother, to the
assembly of God that is in Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
(KJV) Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God,
and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all
the saints which are in all Achaia: (ASV) Paul, an apostle of
Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, unto the church
of God which is at Corinth, with all the saints that are in the whole of
Achaia: |
2 |
(GRK) cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov hmwn kai
kuriou ihsou cristou (YLT) Grace to you and peace from God our
Father, and the Lord Jesus Christ! (KJV) Grace be to you and
peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (ASV)
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
3 |
(GRK) euloghtov o yeov kai pathr tou kuriou hmwn ihsou cristou o
pathr twn oiktirmwn kai yeov pashv paraklhsewv (YLT) Blessed
is God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of the
mercies, and God of all comfort, (KJV) Blessed be God, even
the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all
comfort; (ASV) Blessed be the God and Father of our
Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
|
4 | (GRK)
o parakalwn hmav epi pash th yliqei hmwn eiv to dunasyai hmav parakalein
touv en pash yliqei dia thv paraklhsewv hv parakaloumeya autoi upo tou yeou
(YLT) who is comforting us in all our tribulation, for our being
able to comfort those in any tribulation through the comfort with which we are
comforted ourselves by God; (KJV) Who comforteth us in all
our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble,
by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God. (ASV)
who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort
them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are
comforted of God. |
5 | (GRK) oti kaywv perisseuei ta payhmata tou
cristou eiv hmav outwv dia cristou perisseuei kai h paraklhsiv hmwn
(YLT) because, as the sufferings of the Christ do abound to us, so
through the Christ doth abound also our comfort; (KJV) For as
the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by
Christ. (ASV) For as the sufferings of Christ abound unto us,
even so our comfort also aboundeth through Christ. |
6 | (GRK) eite de
ylibomeya uper thv umwn paraklhsewv kai swthriav thv energoumenhv en upomonh
twn autwn payhmatwn wn kai hmeiv pascomen eite parakaloumeya uper thv umwn
paraklhsewv kai swthriav kai h elpiv hmwn bebaia uper umwn (YLT)
and whether we be in tribulation, it is for your comfort and
salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also
suffer; whether we are comforted, it is for your comfort and salvation;
(KJV) And whether we be afflicted, it is for your consolation
and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which
we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and
salvation. (ASV) But whether we are afflicted, it is for your
comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort,
which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also
suffer: |
7 |
(GRK) eidotev oti wsper koinwnoi este twn payhmatwn outwv
kai thv paraklhsewv (YLT) and our hope is stedfast for
you, knowing that even as ye are partakers of the sufferings -- so also of the
comfort. (KJV) And our hope of you is stedfast, knowing, that
as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the
consolation. (ASV) and our hope for you is stedfast; knowing
that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.
|
8 |
(GRK) ou gar yelomen umav agnoein adelfoi uper thv yliqewv hmwn thv
genomenhv hmin en th asia oti kay uperbolhn ebarhyhmen uper dunamin wste
exaporhyhnai hmav kai tou zhn (YLT) For we do not wish you to
be ignorant, brethren, of our tribulation that happened to us in Asia, that we
were exceedingly burdened above our power, so that we despaired even of
life; (KJV) For we would not, brethren, have you ignorant of
our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure,
above strength, insomuch that we despaired even of life: (ASV)
For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which
befell us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our
power, insomuch that we despaired even of life: |
9 | (GRK) alla autoi
en eautoiv to apokrima tou yanatou eschkamen ina mh pepoiyotev wmen ef eautoiv
all epi tw yew tw egeironti touv nekrouv (YLT) but we
ourselves in ourselves the sentence of the death have had, that we may not be
trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead, (KJV)
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust
in ourselves, but in God which raiseth the dead: (ASV) yea, we
ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not
trust in ourselves, but in God who raiseth the dead: |
10 | (GRK) ov ek
thlikoutou yanatou errusato hmav kai ruetai eiv on hlpikamen oti kai eti
rusetai (YLT) who out of so great a death did deliver us, and
doth deliver, in whom we have hoped that even yet He will deliver;
(KJV) Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in
whom we trust that he will yet deliver us; (ASV) who delivered
us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that
he will also still deliver us; |
11 | (GRK) sunupourgountwn kai umwn
uper hmwn th dehsei ina ek pollwn proswpwn to eiv hmav carisma dia pollwn
eucaristhyh uper hmwn (YLT) ye working together also for us by
your supplication, that the gift through many persons to us, through many may
be thankfully acknowledged for us. (KJV) Ye also helping
together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of
many persons thanks may be given by many on our behalf. (ASV)
ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift
bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our
behalf. |
12 |
(GRK) h gar kauchsiv hmwn auth estin to marturion thv
suneidhsewv hmwn oti en aplothti kai eilikrineia yeou ouk en sofia sarkikh all
en cariti yeou anestrafhmen en tw kosmw perissoterwv de prov umav
(YLT) For our glorying is this: the testimony of our conscience,
that in simplicity and sincerity of God, not in fleshly wisdom, but in the
grace of God, we did conduct ourselves in the world, and more abundantly toward
you; (KJV) For our rejoicing is this, the testimony of our
conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom,
but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more
abundantly to you-ward. (ASV) For our glorifying is this, the
testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in
fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and
more abundantly to you-ward. |
13 | (GRK) ou gar alla grafomen umin
all h a anaginwskete h kai epiginwskete elpizw de oti kai ewv telouv
epignwsesye (YLT) for no other things do we write to you, but
what ye either do read or also acknowledge, and I hope that also unto the end
ye shall acknowledge, (KJV) For we write none other things
unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge
even to the end; (ASV) For we write no other things unto you,
than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the
end: |
14 |
(GRK) kaywv kai epegnwte hmav apo merouv oti kauchma umwn
esmen kayaper kai umeiv hmwn en th hmera tou kuriou ihsou (YLT)
according as also ye did acknowledge us in part, that your glory we are,
even as also ye are ours, in the day of the Lord Jesus; (KJV)
As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing,
even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus. (ASV)
as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye
also are ours, in the day of our Lord Jesus. |
15 | (GRK) kai tauth th
pepoiyhsei eboulomhn prov umav elyein proteron ina deuteran carin echte
(YLT) and in this confidence I was purposing to come unto you
before, that a second favour ye might have, (KJV) And in this
confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second
benefit; (ASV) And in this confidence I was minded to come
first unto you, that ye might have a second benefit; |
16 | (GRK) kai
di umwn dielyein eiv makedonian kai palin apo makedoniav elyein prov umav kai
uf umwn propemfyhnai eiv thn ioudaian (YLT) and through you to
pass to Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and by you to be
sent forward to Judea. (KJV) And to pass by you into
Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be
brought on my way toward Judaea. (ASV) and by you to pass into
Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set
forward on my journey unto Judaea. |
17 | (GRK) touto oun bouleuomenov
mh ti ara th elafria ecrhsamhn h a bouleuomai kata sarka bouleuomai ina h par
emoi to nai nai kai to ou ou (YLT) This, therefore,
counselling, did I then use the lightness; or the things that I counsel,
according to the flesh do I counsel, that it may be with me Yes, yes, and No,
no? (KJV) When I therefore was thus minded, did I use
lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh,
that with me there should be yea yea, and nay nay? (ASV) When
I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I
purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the
yea yea and the nay nay? |
18 | (GRK) pistov de o yeov oti o
logov hmwn o prov umav ouk egeneto nai kai ou (YLT) and God
is faithful, that our word unto you became not Yes and No, (KJV)
But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
(ASV) But as God is faithful, our word toward you is not yea and
nay. |
19 |
(GRK) o gar tou yeou uiov ihsouv cristov o en umin di hmwn
khrucyeiv di emou kai silouanou kai timoyeou ouk egeneto nai kai ou alla nai en
autw gegonen (YLT) for the Son of God, Jesus Christ, among you
through us having been preached -- through me and Silvanus and Timotheus -- did
not become Yes and No, but in him it hath become Yes; (KJV)
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me
and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
(ASV) For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you
by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in
him is yea. |
20
| (GRK) osai gar epaggeliai yeou en autw to nai kai en
autw to amhn tw yew prov doxan di hmwn (YLT) for as many as
are promises of God, in him are the Yes, and in him the Amen, for
glory to God through us; (KJV) For all the promises of God in
him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us. (ASV)
For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore
also through him is the Amen, unto the glory of God through us.
|
21 | (GRK)
o de bebaiwn hmav sun umin eiv criston kai crisav hmav yeov
(YLT) and He who is confirming you with us into Christ, and did
anoint us, is God, (KJV) Now he which stablisheth us
with you in Christ, and hath anointed us, is God; (ASV) Now he
that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;
|
22 | (GRK)
o kai sfragisamenov hmav kai douv ton arrabwna tou pneumatov en taiv
kardiaiv hmwn (YLT) who also sealed us, and gave the earnest
of the Spirit in our hearts. (KJV) Who hath also sealed us,
and given the earnest of the Spirit in our hearts. (ASV) who
also sealed us, and gave us the earnest of the Spirit in our hearts.
|
23 |
(GRK) egw de martura ton yeon epikaloumai epi thn emhn quchn oti
feidomenov umwn ouketi hlyon eiv korinyon (YLT) And I for a
witness on God do call upon my soul, that sparing you, I came not yet to
Corinth; (KJV) Moreover I call God for a record upon my soul,
that to spare you I came not as yet unto Corinth. (ASV) But I
call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto
Corinth. |
24
| (GRK) ouc oti kurieuomen umwn thv pistewv alla
sunergoi esmen thv carav umwn th gar pistei esthkate (YLT) not
that we are lords over your faith, but we are workers together with your joy,
for by the faith ye stand. (KJV) Not for that we have
dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye
stand. (ASV) Not that we have lordship over your faith, but
are helpers of your joy: for in faith ye stand fast. |