| Chapter
4 |
1 |
(GRK) wste adelfoi mou agaphtoi kai epipoyhtoi cara kai stefanov mou
outwv sthkete en kuriw agaphtoi (YLT) So then, my brethren,
beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.
(KJV) Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my
joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. (ASV)
Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so
stand fast in the Lord, my beloved. |
2 | (GRK) euwdian parakalw kai
suntuchn parakalw to auto fronein en kuriw (YLT) Euodia I
exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord;
(KJV) I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the
same mind in the Lord. (ASV) I exhort Euodia, and I exhort
Syntyche, to be of the same mind in the Lord. |
3 | (GRK) kai erwtw kai
se suzuge gnhsie sullambanou autaiv aitinev en tw euaggeliw sunhylhsan moi meta
kai klhmentov kai twn loipwn sunergwn mou wn ta onomata en biblw zwhv
(YLT) and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those
women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the
others, my fellow-workers, whose names are in the book of life.
(KJV) And I intreat thee also, true yokefellow, help those women
which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my
fellowlabourers, whose names are in the book of life. (ASV)
Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored
with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers,
whose names are in the book of life. |
4 | (GRK) cairete en
kuriw pantote palin erw cairete (YLT) Rejoice in the Lord
always; again I will say, rejoice; (KJV) Rejoice in the Lord
alway: and again I say, Rejoice. (ASV) Rejoice in the Lord
always: again I will say, Rejoice. |
5 | (GRK) to epieikev umwn gnwsyhtw
pasin anyrwpoiv o kuriov egguv (YLT) let your forbearance be
known to all men; the Lord is near; (KJV) Let your
moderation be known unto all men. The Lord is at hand. (ASV)
Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.
|
6 | (GRK)
mhden merimnate all en panti th proseuch kai th dehsei meta eucaristiav
ta aithmata umwn gnwrizesyw prov ton yeon (YLT) for nothing be
anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving,
let your requests be made known unto God; (KJV) Be careful
for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving
let your requests be made known unto God. (ASV) In nothing be
anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let
your requests be made known unto God. |
7 | (GRK) kai h eirhnh
tou yeou h uperecousa panta noun frourhsei tav kardiav umwn kai ta nohmata umwn
en cristw ihsou (YLT) and the peace of God, that is surpassing
all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
(KJV) And the peace of God, which passeth all understanding,
shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. (ASV)
And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts
and your thoughts in Christ Jesus. |
8 | (GRK) to loipon adelfoi osa
estin alhyh osa semna osa dikaia osa agna osa prosfilh osa eufhma ei tiv areth
kai ei tiv epainov tauta logizesye (YLT) As to the rest,
brethren, as many things as are true, as many as are grave, as many as
are righteous, as many as are pure, as many as are lovely,
as many as are of good report, if any worthiness, and if any praise,
these things think upon; (KJV) Finally, brethren, whatsoever
things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just,
whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are
of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on
these things. (ASV) Finally, brethren, whatsoever things are
true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever
things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good
report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these
things. |
9 |
(GRK) a kai emayete kai parelabete kai hkousate kai eidete
en emoi tauta prassete kai o yeov thv eirhnhv estai mey umwn (YLT)
the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me,
those do, and the God of the peace shall be with you. (KJV)
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in
me, do: and the God of peace shall be with you. (ASV) The
things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things
do: and the God of peace shall be with you. |
10 | (GRK) ecarhn de en
kuriw megalwv oti hdh pote aneyalete to uper emou fronein ef w kai efroneite
hkaireisye de (YLT) And I rejoiced in the Lord greatly, that
now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were
caring, and lacked opportunity; (KJV) But I rejoiced in the
Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again;
wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. (ASV)
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your
thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked
opportunity. |
11
| (GRK) ouc oti kay usterhsin legw egw gar emayon en
oiv eimi autarkhv einai (YLT) not that in respect of want I
say it, for I did learn in the things in which I am -- to be content;
(KJV) Not that I speak in respect of want: for I have
learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. (ASV)
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever
state I am, therein to be content. |
12 | (GRK) oida de tapeinousyai
oida kai perisseuein en panti kai en pasin memuhmai kai cortazesyai kai peinan
kai perisseuein kai ustereisyai (YLT) I have known both to be
abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been
initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want.
(KJV) I know both how to be abased, and I know how to abound:
every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry,
both to abound and to suffer need. (ASV) I know how to be
abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I
learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be
in want. |
13
| (GRK) panta iscuw en tw endunamounti me cristw
(YLT) For all things I have strength, in Christ's strengthening me;
(KJV) I can do all things through Christ which strengtheneth
me. (ASV) I can do all things in him that strengtheneth me.
|
14 |
(GRK) plhn kalwv epoihsate sugkoinwnhsantev mou th yliqei
(YLT) but ye did well, having communicated with my tribulation;
(KJV) Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate
with my affliction. (ASV) Howbeit ye did well that ye had
fellowship with my affliction. |
15 | (GRK) oidate de kai umeiv
filipphsioi oti en arch tou euaggeliou ote exhlyon apo makedoniav oudemia moi
ekklhsia ekoinwnhsen eiv logon dosewv kai lhqewv ei mh umeiv monoi
(YLT) and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning
of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate
with me in regard to giving and receiving except ye only; (KJV)
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when
I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving
and receiving, but ye only. (ASV) And ye yourselves also know,
ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from
Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and
receiving but ye only; |
16 | (GRK) oti kai en yessalonikh kai apax kai
div eiv thn creian moi epemqate (YLT) because also in
Thessalonica, both once and again to my need ye sent; (KJV)
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
(ASV) for even in Thessalonica ye sent once and again unto my
need. |
17 |
(GRK) ouc oti epizhtw to doma all epizhtw ton karpon ton
pleonazonta eiv logon umwn (YLT) not that I seek after the
gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
(KJV) Not because I desire a gift: but I desire fruit that may
abound to your account. (ASV) Not that I seek for the gift;
but I seek for the fruit that increaseth to your account. |
18 | (GRK)
apecw de panta kai perisseuw peplhrwmai dexamenov para epafroditou ta par umwn
osmhn euwdiav yusian dekthn euareston tw yew (YLT) and I have
all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the
things from you -- an odour of a sweet smell -- a sacrifice acceptable,
well-pleasing to God: (KJV) But I have all, and abound: I am
full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an
odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
(ASV) But I have all things, and abound: I am filled, having
received from Epaphroditus the things that came from you, and odor of a
sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. |
19 | (GRK)
o de yeov mou plhrwsei pasan creian umwn kata ton plouton autou en doxh en
cristw ihsou (YLT) and my God shall supply all your need,
according to His riches in glory in Christ Jesus; (KJV) But
my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ
Jesus. (ASV) And my God shall supply every need of yours
according to his riches in glory in Christ Jesus. |
20 | (GRK) tw de yew
kai patri hmwn h doxa eiv touv aiwnav twn aiwnwn amhn (YLT)
and to God, even our Father, is the glory -- to the ages of the ages.
Amen. (KJV) Now unto God and our Father be glory for ever and
ever. Amen. (ASV) Now unto our God and Father be the
glory for ever and ever. Amen. |
21 | (GRK) aspasasye panta agion en
cristw ihsou aspazontai umav oi sun emoi adelfoi (YLT) Salute
ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me;
(KJV) Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are
with me greet you. (ASV) Salute every saint in Christ Jesus.
The brethren that are with me salute you. |
22 | (GRK) aspazontai
umav pantev oi agioi malista de oi ek thv kaisarov oikiav (YLT)
there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house;
(KJV) All the saints salute you, chiefly they that are of
Caesar's household. (ASV) All the saints salute you,
especially they that are of Caesar's household. |
23 | (GRK) h cariv
tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn umwn amhn [prov filipphsiouv egrafh
apo rwmhv di epafroditou] (YLT) the grace of our Lord Jesus
Christ is with you all. Amen. (KJV) The grace of our
Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (ASV) The grace of
the Lord Jesus Christ be with your spirit. |